Integrated international and national programmes are lacking for coordinating and improving social monitoring mechanisms, and there is urgent need to improve the data collection and analysis capabilities at the national level, particularly in developing countries. |
Не хватает комплексных международных и национальных программ, предусматривающих координацию и совершенствование механизмов социального мониторинга; имеется неотложная необходимость в расширении средств сбора и анализа данных на национальном уровне, особенно в развивающихся странах. |
The Government of El Salvador has sought the cooperation of MINUSAL in carrying out an urgent evaluation of the performance of the National Civil Police and in making recommendations for improving its functioning and operation. |
Правительство Сальвадора просило МООНС оказать содействие в скорейшем проведении оценки деятельности НГП и подготовке рекомендаций, направленных на совершенствование функционирования и работы полиции. |
Acknowledging the contribution that non-governmental youth organizations could make in improving dialogue and consultations with the United Nations system on the situation of youth, |
признавая, что молодежные неправительственные организации могли бы внести свой вклад в совершенствование диалога и консультаций с системой Организации Объединенных Наций по вопросам положения молодежи, |
First - "proceeding from an understanding of the new geo-economic trends to a search for new approaches to disarmament by improving existing international security systems and establishing new ones". |
Первое - "от понимания новых геоэкономических тенденций - через совершенствование существующих и строительство новых систем международной безопасности - к поиску новых подходов к разоружению". |
Measures such as automating courtroom procedures, improving training in the Judicial School, and strengthening the planning, budgeting, and management capacity of the Council will be supported. |
Будет оказана помощь при принятии таких мер, как автоматизация судопроизводства, совершенствование подготовки кадров в Судебной школе и укрепление потенциала Совета в области планирования, составления бюджета и управления. |
The coordinator of the fellowship programme was given an 18-month grant by the Ford Foundation to carry out research on the topic of "The United Nations as a dispute settlement system: improving mechanisms for the prevention and resolution of conflict". |
Координатору программы стипендий была предоставлена 18-месячная субсидия Фондом Форда для проведения исследований по теме "Организация Объединенных Наций как система урегулирования споров: совершенствование механизмов предотвращения и разрешения конфликтов". |
The objectives of our programme include improving the net absorption of carbon dioxide through forestation programmes carried out in conjunction with developed countries, the exportation of plant trees and the development of technologies for tropical reforestation. |
Цели нашей программы включают в себя совершенствование системы очищения от углекислого газа благодаря программе лесопосадок и сохранения лесов, проводимой совместно с развитыми странами, экспорту саженцев деревьев и разработке технологий восстановления тропических лесов. |
In any case, we firmly believe that improving the working methods of the Council will greatly contribute to the enhancement of the legitimacy and credibility of that organ. |
Во всяком случае, мы твердо убеждены в том, что совершенствование методов работы Совета Безопасности будет во многом способствовать укреплению законности этого органа и доверия к нему. |
The veto powers, which ensure an exclusive and dominant role for the permanent members of the Council, are incompatible with the ongoing endeavours aimed at reforming and improving certain structures and procedures of the United Nations as an essential component in efforts to strengthen multilateralism. |
Право вето, обеспечивающее постоянным членам Совета исключительную и доминирующую роль, несовместимо с предпринимаемыми в настоящее время усилиями, направленными на реформирование и совершенствование некоторых структур и процедур в рамках Организации Объединенных Наций в качестве ключевого элемента усилий по укреплению многосторонности. |
Hence, investing in human capital, improving public administration and basic social services and creating an environment in which the private sector can play an essential role in the economic transformation are of paramount importance. |
Поэтому инвестирование в "человеческий капитал", совершенствование государственного управления и основных социальных услуг, а также создание условий, при которых частный сектор сможет играть важную роль в рамках экономической трансформации, имеет первостепенное значение. |
Efforts should focus not on establishing new practices and procedures, but on improving existing ones, particularly with respect to the flow of information to and from affected States. |
Усилия должны быть нацелены не на установление новой практики и процедур, а на совершенствование существующих, особенно в отношении поступления информации в пострадавшие государства и из них. |
The Nordic countries encourage the implementation of further measures that enjoy broad support and which have the aim of improving the working methods of the Security Council and the transparency of its work. |
Страны Северной Европы поддерживают осуществление дальнейших мер, пользующихся широкой поддержкой и направленных на совершенствование методов работы Совета Безопасности и обеспечение транспарентности его деятельности. |
The Government has, therefore, elected not to spend money specifically on reducing the size of primary school classes, as it believes that improving teaching methods are more cost effective. |
В этой связи правительство приняло решение не тратить деньги конкретно на уменьшение числа учащихся в классах начальных школ, поскольку оно считает, что с точки зрения затрат совершенствование методов преподавания является более эффективным. |
The growing scale and complexity of capacity issues at the level of networks of organizations (e.g., improving national systems of primary school education or criminal justice) are compelling development organizations to collaborate on a wider scale. |
Расширение тематики и усложнение вопросов, касающихся создания потенциала, на уровне сетей организаций (например, совершенствование национальных систем начального школьного образования или уголовного правосудия) побуждают организации, занимающиеся вопросами развития, более широко сотрудничать друг с другом. |
Those initiatives are making a strong impact and, along with assistance in economic management, form an integral part of the broad push towards improving the country's governance. |
Эти инициативы оказывают свое сильное влияние и наряду с помощью в области управления экономикой образуют составную часть широкомасштабной деятельности, направленной на совершенствование органов управления в стране. |
We also fully share the view that improving administrative systems, providing consultative services, training personnel and other activities require the priority attention of the United Nations and donor States. |
Мы также полностью разделяем мнение о том, что совершенствование административных систем, оказание консультативных услуг, подготовка кадров и т.д. заслуживают, наряду с Организацией Объединенных Наций, внимания и со стороны государств-доноров. |
Many Parties reported on options to increase domestic water supply; these included prospecting for, and extraction of, deep groundwater, increasing storage capacity by building reservoirs and dams, and improving watershed management. |
Многие Стороны представили информацию о вариантах увеличения водоснабжения в стране; эта работа включает разведку и добычу подземных вод глубокого залегания, увеличение возможностей хранения за счет строительства водохранилищ и плотин, а также совершенствование управления водосборными площадями. |
While there is considerable scope for strengthening both national regulatory regimes and improving cooperation between national supervisors, it is not clear that the more ambitious variant would be a better instrument for this purpose than improvements in the functioning of institutions and modalities already in existence. |
Несмотря на наличие значительных возможностей для укрепления национальных нормативных баз и совершенствование взаимодействия между национальными контрольными органами, не ясно, будет ли более амбициозный вариант более эффективным инструментом достижения этой цели по сравнению с совершенствованием функционирования уже существующих учреждений и механизмов. |
By doing so, they would contribute to increasing and improving the Organizations's efficiency and effectiveness in carrying out the many tasks it is now performing, both at Headquarters and in various regions world wide. |
Тем самым они внесли бы свой вклад в повышение и совершенствование эффективности предпринимаемых Организацией усилий по решению стоящих перед ней в настоящее время многочисленных задач как в Центральных учреждениях, так и в различных районах мира. |
As staff expenditures represented 75 per cent of the Organization's budget, improving the Secretariat's management culture obviously required the improvement of people management skills. |
Поскольку расходы на персонал составляют 75 процентов бюджета Организации, нет сомнений в том, что совершенствование культуры управления достигается посредством улучшения навыков работы с кадрами. |
In closing, the United States realizes that improving and strengthening the United Nations system in the field of environment and human settlements will be an ongoing process. |
И наконец, Соединенные Штаты понимают, что совершенствование и укрепление системы Организации Объединенных Наций в области окружающей среды и населенных пунктов является постоянным процессом. |
It was noted that a number of national civil services were currently engaged in improving their ethical codes; post-industrial societies required new ethical approaches. |
Было отмечено, что в ряде национальных гражданских служб в настоящее время осуществляется совершенствование этических норм; постиндустриальное общество требует новых этических подходов. |
One of the most important accomplishments of the United Nations Development Group had been the work it had done to strengthen the resident coordinator system, including broadening the base of recruitment and improving the training. |
Одним из важнейших достижений Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития стала проделанная ею работа по укреплению системы координаторов-резидентов, включая расширение базы набора и совершенствование подготовки кадров. |
These programmes are also focused on improving the transit policy framework that encourages liberalization of transit services, with a view to enhancing operational efficiency in the transit transport sector. |
Эти программы также направлены на совершенствование рамок транзитной политики, способствующей либерализации транзитных служб с целью повышения практической эффективности сектора транзитных перевозок. |
It would be necessary to channel user fees to a trust fund so that they could actually be reinvested in maintaining and improving the service. |
Необходимо было бы предусмотреть помещение сборов с пользователей в целевой фонд, с тем чтобы они действительно реинвестировались в поддержание и совершенствование услуг. |