His Government favoured improving the working methods of the Commission on the Status of Women, and all proposals and measures for that purpose should be studied. |
Правительство его страны выступает за совершенствование методов работы Комиссии по положению женщин и считает необходимым рассмотреть все связанные с этим предложения и меры. |
Developing and improving health system and safeguarding equal access to it for the whole population; and |
развитие и совершенствование системы здравоохранения и обеспечение всему населению равного доступа к ней; |
One of the areas where the United Nations could help the OAU is that of improving its early warning system. |
Одним из направлений, на которых Организация Объединенных Наций могла бы помочь ОАЕ, является совершенствование ее системы раннего предупреждения. |
It is responsible for managing and improving the medical records reporting system, the clerical aspects of patient admissions and discharges, and proper and standard record-keeping systems. |
Она отвечает за управление системой регистрации медицинской документации и ее совершенствование, канцелярские аспекты приема и выписки больных, а также функционирование надлежащих и стандартных систем ведения учета. |
Enhancing its representative nature and improving its methods of work are therefore the crucial elements for reinforcing Council authority and the effectiveness of its decisions. |
Вот почему повышение представительности и совершенствование методов его работы являются важнейшими элементами для укрепления авторитета Совета и повышения эффективности принимаемых им решений. |
Health policy aims for improving the existing level of health care |
Цели политики в области здравоохранения, предусматривающие совершенствование медицинского обслуживания |
Ad-hoc sessions addressed communication with cooperating bodies, reporting guidelines, improving estimation of fine particulates and other key pollutant emissions, reducing emission factor uncertainty and increasing reporting transparency. |
На специальных заседаниях были рассмотрены вопросы связи с участвующими в совместной работе органами, руководящие принципы представления отчетности, совершенствование оценки выбросов мелкодисперсных твердых частиц и других основных загрязнителей, снижение степени неопределенности коэффициента выбросов и повышение транспарентности отчетности. |
Those requirements included quality, reliability and the observance of delivery schedules, accessing global information sources, continuously improving techniques, engaging in joint ventures and applying new communications technology. |
Речь идет о таких требованиях, как качество, надежность и соблюдение сроков поставок, наличие доступа к глобальным источникам инфор-мации, постоянное совершенствование технологиче-ских приемов, участие в деятельности совместных предприятий и применение новых технологий связи. |
Strengthening and deepening the local financial sector implied reinforcing institutions, in some cases building new institutions, improving financial regulations and enhancing supervision. |
Усиление и более глубокое развитие местного финансового сектора предполагает укрепление организационных структур, в ряде случаев создание новых институтов, совершенствование финансовых положений и усиление надзора. |
Overall, technical assistance for the implementation of the updated SNA needs to focus on improving coordination among providers of advice and financial resources. |
В целом техническая помощь в связи с внедрением обновленной СНС должна быть ориентирована на совершенствование координации между поставщиками экспертных знаний и финансовых ресурсов. |
He commended the secretariat of the Commission on Sustainable Development and the United Nations Development Programme for their contributions to improving partnership selection and management. |
Оратор высоко оценивает работу секретариата Комиссии по устойчивому развитию и Программы развития Организации Объединенных Наций за их вклад в совершенствование отбора партнеров и управления. |
Other decisions adopted aim at improving the delivery of financial support, in particular, the way in which the Global Environment Facility operates the Convention's financial mechanism. |
Другие принятые решения направлены на совершенствование порядка оказания финансовой помощи, в частности методов, которыми Глобальный экологический фонд, осуществляет управление финансовым механизмом Конвенции. |
It was responsible for improving governance, transparency and accountability and was making a contribution to macroeconomic management, in particular by crafting an overall debt management strategy. |
Он отвечает за совершенствование методов управления, внедрение прозрачности и подотчетности и оказывает содействие макроэкономическому управлению посредством, в частности, разработки общей стратегии урегулирования задолженности. |
Under the Plan, eradication of poverty, reduction of income disparity and improving health care, shelter and water supply would have positive effects for children. |
Согласно данному Плану, ликвидация нищеты, сокращение неравенства в уровне доходов и совершенствование системы медицинского обслуживания, приютов и водоснабжения должны оказать на детей благоприятное воздействие. |
Three main strategic lines of action are: preventing the spread of HIV/AIDS; reducing the impact of the epidemic; and improving managerial capacities and procedures for effective project implementation. |
В этой сфере выделяются три основных стратегических направления деятельности: борьба с распространением ВИЧ/СПИДа; ослабление последствий этой эпидемии; и совершенствование управленческого потенциала и процедур для эффективного осуществления проектов. |
Many ideas were voiced regarding possible ways to enhance existing systems designed to address illegal trade, including improving coordination and sharing of intelligence, imposing meaningful penalties and strengthening licensing schemes. |
Было высказано множество соображений относительно возможных путей улучшения существующих систем, предназначенных для решения проблемы незаконной торговли, включая совершенствование координации и обмена соответствующими данными, наложение значимых штрафных санкций и усиление программ лицензирования. |
The work of the subprogramme will aim at further updating and improving existing ECE legal instruments and recommendations governing inland transport in the region. |
Работа в рамках подпрограммы будет направлена на дальнейшее обновление и совершенствование действующих правовых документов и рекомендаций ЕЭК, регулирующих вопросы использования внутреннего транспорта в регионе. |
Most of these projects are aimed at supporting national efforts for eradicating poverty and improving macroeconomic management and policy coordination, particularly in terms of employment generation, investment promotion and sustainable environmental management. |
Большая часть этих проектов направлена на оказание содействия национальным усилиям по искоренению нищеты, совершенствование управления на макроэкономическом уровне и координацию политики, особенно в области создания новых рабочих мест, поощрения инвестиций и устойчивого природопользования. |
Developing countries can undertake various measures to increase their share of foreign direct investment, including upgrading accounting and auditing standards and improving corporate governance, infrastructure and the efficiency of delivery of services. |
Развивающиеся страны могут принимать различные меры по увеличению своей доли прямых иностранных инвестиций, включая повышение стандартов отчетности и ревизии и улучшение управления предприятиями, совершенствование инфраструктуры и повышение эффективности оказания услуг. |
Minimizing the amount of nuclear waste and improving its segregation and treatment are the main objectives of our review of a national approach to radioactive waste management. |
Сокращение объема радиоактивных отходов и совершенствование процессов их сегрегации и переработки являются нашими главными целями при пересмотре национального подхода к обращению с радиоактивными отходами. |
The Program also calls for incentives to credit and financing, alleviation of the tax burden, and improving legislation, among other fiscal measures. |
Программой также предусматриваются стимулирование кредитов и финансирования, облегчение налогового бремени и совершенствование законодательства, а также другие меры в сфере финансов. |
Implementation will take place by improving the information base and conducting an ageing analysis of all unpaid pledges |
Практические меры будут предусматривать совершенствование информационной базы и проведение анализа сроков задолженности по всем невыплаченным объявленным взносам. |
A first draft of revised guidelines on programme and project preparation have been issued aimed at substantially improving programme and project documents. |
Выпущен первый проект пересмотренных руководящих принципов в отношении подготовки программ и проектов, направленный на существенное совершенствование документов по программам и проектам. |
These address the issues of employment generated by shelter programmes, mobilization of finance at the community level, improving mechanisms for security of tenure, settlement upgrading and waste management. |
В этих публикациях рассматриваются такие вопросы, как повышение уровня занятости за счет осуществления жилищных программ, мобилизация финансовых средств на общинном уровне, совершенствование механизмов юридической защищенности прав на владение землей и жильем, модернизация населенных пунктов и удаление отходов. |
Extending and improving data matching programmes will also assist with reducing fraud, increasing debt recovery and better targeting of services and payments. |
Расширение и совершенствование программ сопоставления данных также будет способствовать сокращению числа злоупотреблений, погашению задолженности и более целевому характеру услуг и выплат. |