Internationally, it expected a level playing field and attached great importance to improving global economic governance, and it was prepared to partner with the international community in all aspects to ensure the promotion of global economic and development interests. |
Что касается международного уровня, то она надеется, что принцип равных условий будет соблюдаться, считает чрезвычайно важным совершенствование глобального экономического регулирования и готова сотрудничать с международным сообществом во всех вопросах для обеспечения соблюдения глобальных экономических интересов и интересов развития. |
Moreover, numerous ethnic group organisations run language programmes for children and young people, aimed at teaching or improving the ethnic language skills of Burgenland Croatian, Slovene, Hungarian, Czech, Slovak and Romani. |
Кроме того, многочисленные организации этнических групп предлагают языковые программы для детей и молодежи, предусматривающие изучение или совершенствование знаний этнических языков проживающих в Бургенланде хорват, словенцев, венгров, чехов, словаков и рома. |
Although statisticians in developing countries make efforts to improve their statistical systems and to make it more cost-effective, improving statistical capacities in a number of developing countries remains crucial. |
Хотя статистические работники в развивающихся странах прилагают усилия к улучшению своих статистических систем и обеспечению их экономичности, совершенствование статистического потенциала в ряде развивающихся стран сохраняет большую актуальность. |
While many countries in the region have plans to implement the System of National Accounts 2008 (2008 SNA), improving supporting economic statistics is the top priority for a large number of countries in Asia and the Pacific. |
В то время как многие страны региона разработали планы перехода на Систему национальных счетов 2008 года (СНС 2008 года), первоочередной задачей для большого числа стран в Азиатско-Тихоокеанском регионе является совершенствование базовой экономической статистики. |
(c) Development of emission inventories, or improving existing inventories; |
с) формирование кадастров выбросов или совершенствование существующих кадастров; |
One of the seven areas in which the council of NGOs is working is in developing a system of social services for children with special needs and improving legislation on State social policy with due regard for the interests of children. |
Одним из семи направлений деятельности Совета НПО является развитие системы социальных услуг для детей с ограниченными возможностями и совершенствование законодательства в области государственной социальной политики с учетом интересов детей. |
155.114 Continue improving the outreach to all ethnic communities to actively participate in the political process so as to strengthen Ethiopia's democracy and prevent potential conflicts (Holy See); |
155.114 продолжить совершенствование информационной работы со всеми этническими сообществами, призывая их принимать активное участие в политических процессах в целях укрепления демократии Эфиопии и предупреждения потенциальных конфликтов (Святой Престол); |
Uzbekistan commended the accession to CAT and CRPD, and the adoption of national strategies to tackle poverty, gender-based violence and corruption, and improving health and education systems and employment. |
Узбекистан высоко оценил присоединение к КПП и КПИ и принятие национальных стратегий по борьбе с бедностью, гендерным насилием и коррупцией, а также совершенствование систем здравоохранения и образования и улучшение положения в области занятости. |
The plan also entails mobilizing public research, innovation and experimentation and improving statistical knowledge to facilitate the continuous upgrading of public services and their adaptation to the changing forms of violence in society. |
Кроме того, планом предусматривается проведение научных исследований, внедрение инноваций и экспериментальная работа, равно как и совершенствование статистической информации в целях создания условий для постоянного улучшения системы государственных услуг и ее изменения с учетом изменения форм насилия в французском обществе. |
The government's efforts are not only focused on improving the framework for equal treatment before the law - through streamlining, harmonization and by making legislation more accessible, for example - but they also emphasize the importance of diversity in society and the labour market. |
Усилия правительства направлены не только на совершенствование принципа равенства перед законом, например путем оптимизации и гармонизации законодательства и расширения доступа к правосудию, но на то, чтобы подчеркнуть важность обеспечения принципа многообразия в обществе и на рынке занятости. |
Supporting all aspects of nutrition, including supplemental and therapeutic nutrition, improving nutrition practices and changing behaviour |
обеспечение всех аспектов питания, в том числе дополнительного и лечебного питания, совершенствование практики питания и изменение поведения; |
All the asylum determination officers would have also attended a training course in document analysis, which aims at developing their level of expertise on the subject and at improving the asylum determination process. |
Все сотрудники, занимающиеся вопросами предоставления убежища, также посетили учебные курсы по анализу документов, целью которых является повышение уровня их квалификации по этому вопросу, а также совершенствование процесса принятия решений о предоставлении убежища. |
The work included improvements to the assessment procedure and a post-mortem analysis of experiences in the second year aimed at further improving the assessment procedure. |
Эта работа включала учебные занятия для экспертов по оценке, совершенствование процедуры оценки и последующий анализ опыта, накопленного в течение второго года, который был проведен в целях дальнейшего усовершенствования процедуры оценки. |
Call upon decision makers and the international community to commit to improving financing, capacities, data collection, monitoring and accountability with a view to promoting gender equality through the following means: |
призывает все директивные органы и международное сообщество обеспечить расширение финансирования, потенциала, совершенствование сбора данных, отслеживания и подотчетности в целях поощрения гендерного равенства с помощью следующих средств: |
(a) improving communications with other bodies under the Convention to ensure that the Implementation Committee receives expert advice where needed without necessarily having to first refer matters to the Executive Body; |
а) совершенствование процесса развития связей с другими органами в рамках Конвенции для обеспечения того, чтобы Комитет по осуществлению получал экспертную консультативную помощь в тех случаях, когда она требуется, без необходимости сначала передавать этот вопрос на рассмотрение Исполнительного органа; |
They highlight the value-added by UNDP in strengthening national capacity to respond to HIV, creating enabling legal environments, promoting gender equality, enhancing local-level implementation and civil-society engagement, expanding social protection and improving national planning. |
В них отмечается ценность вклада ПРООН в укрепление национального потенциала борьбы с ВИЧ, создание благоприятных правовых условий, поощрение гендерного равенства, повышение эффективности осуществления на местном уровне и расширение участия гражданского общества, укрепление социальной защиты и совершенствование национального планирования. |
Several issues were discussed such as the need to increase the responsibility of parents in family relations, difficulties in alimony payments, regulation of property relations in marriages and divorces and improving the mechanism of adoption of a child. |
Был обсужден ряд вопросов, таких как необходимость повышения ответственности родителей в рамках семейных отношений, трудности с выплатой алиментов, регулирование имущественных отношений при браках и разводах и совершенствование механизма усыновления или удочерения ребенка. |
The programme is improving data collection and the documentation of the forensic evidence required for criminal investigations by offering specialized forensic training and by strengthening the communication channels and coordination pathways between health, law enforcement and legal officials. |
Эта программа предполагает совершенствование сбора информации и документирование результатов судебно-медицинской экспертизы, которые требуются для уголовного преследования, в связи с чем организация проводит обучение специалистов сферы судебной медицины и способствует активизации каналов связи и координации между медиками, правоохранительными органами и представителями судебной сферы. |
Under the Social Educational Plan 2009 - 2014, the inclusive full-time school model is implemented in line with a new attitude towards education and with a view to improving learning and ensuring access, retention and successful completion. |
В рамках Социального плана развития образования на 2009-2014 годы осуществляется внедрение Модели инклюзивной школы полного дня, основанной на новом понимании образования и направленной на совершенствование учебного процесса и на обеспечение доступа, обучения и успешного окончания учебного заведения. |
The TAVF's work has also included: local case collaboration to support people affected by family violence; dedicated Family Violence Courts; improving the information base for system and service development; and engaging with high-needs communities. |
Деятельность ЦГНС также включает: целевое сотрудничество на местах по оказанию поддержки лицам, затронутым насилием в семье; создание специализированных судов по рассмотрению дел о насилии в семье; совершенствование информационной базы для развития системы и услуг; а также участие в удовлетворении потребностей остронуждающихся общин. |
He urged members to continue improving their work, recalling that they were answerable to the millions of people who believed in its value, to those who had entrusted them with the office of expert, and to their countries and peoples of origin. |
Он призывает членов продолжать совершенствование своей работы, напоминая, что они несут ответственность перед миллионами людей, которые верят в ее ценность и которые доверили им выполнение экспертной миссии, а также перед их странами и народами. |
NGO research helps to identify in time the factors obstructing the realization of human rights and uncover the causes and conditions which lead to violations of the rights of various categories of citizen; and facilitates the formulation of proposals for improving human rights legislation and its practical application. |
Исследования, проводимые ННО способствуют своевременному выявлению факторов, препятствующих обеспечению прав человека, выяснению причин и условий, способствующих нарушению прав отдельных категорий граждан, а также разработке предложений, направленных на совершенствование законодательства и правоприменительной практики по вопросам прав человека. |
The prospects for further internationalization of South African enterprises, both large enterprises and SMEs, are promising in the light of an improving regulatory framework, encouragement by the Government and the increasing desire of South African firms to go abroad to improve competitiveness. |
Совершенствование нормативной базы, благосклонная правительственная политика и растущее желание южноафриканских компаний участвовать в операциях за рубежом с целью повышения своей конкурентоспособности - все это свидетельствует о хороших перспективах дальнейшей интернационализации южноафриканских предприятий, как крупных, так и малых и средних. |
The exercise of rights derived from intellectual or industrial property is not an abusive conduct. Nor is behaviour exclusively directed to improving distribution or production of goods or to promoting technical or economic progress when the consumer receive a fair share of the benefits. |
Пользование правами интеллектуальной или промышленной собственности не рассматривается как злоупотребление, равно как и деятельность, направленная исключительно на совершенствование распределения или производства товаров или поощрение технического или экономического прогресса, если потребителю достается справедливая доля таких выгод. |
The UNECE work in this domain is particularly relevant as it aims at improving a legal and regulatory framework governing PPPs and the building capacity at both the local and national levels to develop PPP projects. |
Работа ЕЭК ООН в этой области приобретает особую актуальность, поскольку она нацелена на совершенствование нормативно-правовых основ ПГЧС и создание местного и национального потенциала в области разработки проектов ПГЧС. |