Crucial aspects have not yet been resolved, including land transfer, investment credits, improving the economic and social infrastructure and countering the lack of housing and basic services. |
Пока не решены проблемы, связанные с такими важнейшими аспектами, как раздел земельной собственности, выделение кредитов для обеспечения капиталовложений, совершенствование социально-экономической инфраструктуры и нехватка жилищ и основных услуг. |
These programmes should have three principal objectives: preparing the unskilled for better jobs, augmenting the supply of scarce skills and upgrading the training of the poor, and improving the functioning of labour markets. |
Эти программы должны преследовать три основные цели: подготовка неквалифицированных лиц к получению лучшей работы, увеличение предложения обладающих соответствующей квалификацией рабочих, в которых ощущается нехватка, и улучшение профессиональной подготовки малоимущего населения и совершенствование функционирования рынков рабочей силы. |
One promising avenue is that of improving the system for gathering statistical information on intra-CIS foreign-trade transactions within the Customs Union, and calculating average price and physical volume indices for foreign trade. |
Перспективным направлением является совершенствование системы сбора статистической информации о внешнеторговых операциях между странами СНГ в рамках стран Таможенного союза, а также исчисление индексов средних цен и физического объема по внешней торговле. |
The project, launched by the UN Office for Outer Space Affairs (OOSA), aims at improving the collection, transmission, distribution and exchange of information. |
Проект, начатый Отделом по вопросам космического пространства ООН, нацелен на совершенствование сбора, передачи и распространения информации и обмена ею. |
Since UNCED, government commitments to implement pragmatic approaches to sustainable development, including modifying their legal frameworks, improving institutions, and exploring means of communication with the non-governmental community and the public, have significantly increased, particularly in this domain. |
После ЮНСЕД обязательства правительств в отношении применения прагматических подходов к устойчивому развитию, включая изменение их правовых рамок, совершенствование институтов и изучение средств общения с неправительственными кругами и широкой общественностью, значительно возросли, особенно в этой области. |
Possible adaptive measures could include lowering the cost of current technologies and improving national and local planning, taking into account sea-level rise and coastal erosion in infrastructure design and the situation of new facilities, particularly for tourism. |
Возможные меры по адаптации могли бы включать снижение стоимости существующих технологий и совершенствование планирования на национальном и местном уровнях, а также учет повышения уровня моря и эрозии прибрежных районов при проектировании инфраструктуры и выборе места для новых объектов, особенно в целях туризма. |
In December 1996, other documents were adopted by OSCE that outline some specific goals and methods for further development of arms control in the OSCE context, including improving existing verification provisions and developing new ones as necessary. |
В декабре 1996 года ОБСЕ приняла другие документы, в которых в общем виде сформулированы некоторые конкретные цели и методы дальнейшего развития контроля над вооружениями в контексте ОБСЕ, включая совершенствование существующих и разработку, при необходимости, новых положений о контроле. |
The Government's strategy highlighted seven critical policy issues: employment, equal opportunities for men and women, social integration, support for the socially vulnerable, human development, protecting the environment by promoting sustainable development, and improving social infrastructure. |
В правительственной стратегии определены семь важнейших политических областей: занятость, равные возможности для мужчин и женщин, социальная интеграция, поддержка социально незащищенных лиц, развитие людских ресурсов, защита окружающей среды путем содействия устойчивому развитию и совершенствование социальной инфраструктуры. |
Part of this critical review would include examining the analytical uses of ISIC and improving the existing ISIC, through activities such as those stated in annex paragraph 11 above. |
Указанный важнейший пересмотр будет включать исследование использования МСОК в аналитических целях и совершенствование существующей МСОК на основе принятия мер, подобных тем, которые перечислены в пункте 11 приложения, выше. |
Monitoring the Tribunal's legal aid expenditure and improving the preventive controls in place may be useful, but would be largely inefficient for fee-splitting, and consequently the matter is largely beyond the expertise of the Board of Auditors. |
Контролирование расходов Трибунала на юридическую помощь и совершенствование существующих мер превентивного контроля могут оказаться полезными, но в целом они неэффективны против практики раздела гонораров, и, следовательно, данный вопрос выходит далеко за рамки возможностей Комиссии ревизоров. |
Other issues noted by the Commission were: focusing on the less developed transition economies when projects were planned and implemented, raising further extrabudgetary resources, increasing cooperation with other international and regional organizations, and improving horizontal coordination. |
Комиссия также отметила такие другие вопросы, как уделение особого внимания менее развитым странам с переходной экономикой при планировании и осуществлении проектов, мобилизация дополнительных внебюджетных финансовых средств, расширение сотрудничества с другими международными и региональными организациями и совершенствование горизонтальной координации. |
Improved analysis of structural changes as a vehicle for reducing emissions and improving emission projections will therefore, in the Bureau's opinion, be of increasing importance in underpinning integrated assessment modelling. |
В этой связи Президиум считает, что совершенствование анализа структурных изменений как одного из средств сокращения выбросов и улучшения прогнозирования выбросов будет играть все более важную роль в укреплении системы моделирования для составления комплексной оценки. |
Furthermore, a number of innovative programmes and industry awards have been introduced with the aim of promoting and improving environmental management and practices in the tourism industry. |
Кроме того, внедрен ряд новаторских программ и отраслевых премий, с тем чтобы стимулировать и обеспечивать совершенствование управления и практики природоохранной деятельности в секторе туризма. |
Recognizing the importance of domestic resource mobilization in ensuring sustainable development, the Ministers reaffirmed their commitment to raising private savings, including strengthening and improving the reliability of thrift institutions and incentives to save, as well as broadening the range of financial savings instruments. |
ЗЗ. Придавая важное значение мобилизации внутренних ресурсов для обеспечения устойчивого развития, министры подтвердили свою приверженность делу привлечения частных сбережений, включая укрепление и повышение надежности сберегательных учреждений и совершенствование стимулов к сбережению, а также расширение диапазона инструментов сбережения финансовых средств. |
For this purpose, an interdepartmental task force has been set up; it is completing work on a bill directed at improving Government intervention in this field. |
Для этого, в частности, создана межведомственная группа, которая завершает работу над законопроектом, направленным на совершенствование деятельности государственных органов в данной области. |
While implementing ESD, the following areas should be addressed: improving basic education, reorienting education towards sustainable development, increasing public awareness and promoting training. |
В ходе осуществления ОУР следует рассмотреть следующие области: совершенствование начального образования, переориентация образования в направлении устойчивого развития, повышение информированности общественности и поощрение профессиональной подготовки. |
This includes updating and improving its principal websites, namely, OCHA-Online and ReliefWeb, as well as the Integrated Regional Information Networks, its independent field-based humanitarian news service. |
Эта деятельность включает обновление и совершенствование его основных веб-сайтов, а именно OCHA-Online и ReliefWeb, а также его независимой базирующейся на местах информационной службы по гуманитарным вопросам - Комплексной региональной информационной сети. |
Creating an enabling environment involved such things as ensuring peace and security, the return of refugees and internally displaced persons to their homes, kick-starting normal economic and social activity, and improving access to medical and other humanitarian services. |
Создание благоприятных условий предусматривало обеспечение мира и безопасности, возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц в свои дома, возобновление нормальной экономической и социальной жизни и совершенствование доступа к медицинским и другим гуманитарным услугам. |
The OSCE is looking at practical issues such as travel document security, the threat of man-portable shoulder-fired missiles to civilian aviation and improving ways of stopping the financing of terrorism. |
ОБСЕ занимается такими практическими вопросами, как надежность проездных документов, угрозы для гражданской авиации, порождаемые возможностью использования переносных зенитных ракетных комплексов, и совершенствование методов борьбы с финансированием терроризма. |
Mr. Gala López: Cuba has always been in favour of improving the working methods of all United Nations bodies, with the proviso that the exercise must not infringe on the right of Member States to promote and uphold their legitimate interests. |
Г-н Гала Лопес: Куба всегда выступала за совершенствование методов работы всех органов Организации Объединенных Наций при том условии, что такая работа не должна ущемлять право государств-членов отстаивать свои законные интересы и добиваться их. |
In 2007, EU action focused on concrete strategies and projects to tackle this issue in the 13 priority countries and potential new areas of conflict; on continued support for international efforts and instruments; and on improving United Nations monitoring mechanisms, including early-warning methods. |
В 2007 году деятельность ЕС была нацелена на конкретные стратегии и проекты по решению этой проблемы в 13 приоритетных странах и потенциально новых областях конфликта; на дальнейшую поддержку международных усилий и документов; на совершенствование механизмов наблюдения Организации Объединенных Наций, включая методы раннего предупреждения. |
One of the Second Committee's work priorities was to ensure the follow-up of the Monterrey Consensus on two fronts: restarting the high-level dialogue of the General Assembly and improving its own working methods. |
Один из приоритетов в работе Второго комитета связан с обеспечением последующей деятельности по выполнению Монтеррейского консенсуса по двум направлениям: возобновление диалога высокого уровня в Генеральной Ассамблее и совершенствование его собственных методов работы. |
In order to mitigate the effects of recurrent drought and to ensure food security in the short term, the Ethiopian Government is taking measures such as water harvesting, resettlement, conservation based agriculture, improving livestock production and marketing. |
Для смягчения последствий систематических засух и обеспечения продовольственной безопасности в краткосрочном плане правительство Эфиопии принимает такие меры, как водосбор, переселение, проведение сельскохозяйственной политики, основанной на бережном отношении к земле, совершенствование животноводства и рыночной системы хозяйствования. |
The first is on enhancing the authority and role of the General Assembly, and the second is on improving the working methods of the General Assembly. |
Первое - укрепление авторитета и роли Генеральной Ассамблеи, второе - совершенствование методов работы Генеральной Ассамблеи. |
Legislation establishing anti-discrimination services is focused on improving registration and on increasing insight into the scale of discrimination, at both local and national level, with an eye to international obligations. obs. |
Закон о создании антидискриминационных служб направлен на совершенствование регистрации и получение более полной картины масштабов дискриминации как на местном, так и на национальном уровне, под углом зрения международных обязательств. |