As that phase drew to a close, it must now turn its attention to improving the management of the peacekeeping programme and of the related resources. |
С учетом того, что этот этап завершается, сейчас ему следует обратить внимание на совершенствование управления ресурсами в области программ поддержания мира и связанными с ними ресурсами. |
Other proposals by the Governor to promote fiscal discipline included: improving procurement practices, strictly enforcing overtime payments, taxing profits of fishing vessels and off-island companies that sell services, such as insurance, on the island and reducing income tax fraud. |
Другие предложения губернатора в целях улучшения финансовой дисциплины предусматривали: совершенствование практики в области закупок, строгое обеспечение выплат за сверхурочную работу, налогообложение прибылей рыболовецких судов и офшорных компаний, предоставляющих такие услуги, как страхование на острове, и сокращение числа случаев мошенничества с выплатой подоходного налога. |
Each body is responsible for improving its own effectiveness and better coordinating its work, with a view to fully realizing the action plans elaborated at the major conferences and the Millennium Goals. |
Каждый орган сам несет ответственность за совершенствование своей деятельности и координацию своей работы в целях полного осуществления планов действий, выработанных крупными конференциями и закрепленных в Декларации тысячелетия целей. |
During the first MYFF period, UNFPA invested in improving results-based reporting mechanisms, rationalizing and simplifying reporting and strengthening feedback mechanisms. |
В течение первого периода МРФ ЮНФПА вкладывал средства в совершенствование механизмов представления отчетности, ориентированных на конкретные результаты, упорядочение и упрощение отчетности и укрепление механизмов обратной связи. |
It would also play a part in improving the monitoring of implementation of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and intended to strengthen cooperation with other United Nations agencies with regard to the follow-up to the Durban Conference. |
Она будет также вносить свой вклад в совершенствование наблюдения за осуществлением Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и намерена расширить свое сотрудничество с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в связи с выполнением решений Дурбанской конференции. |
These included recommendations to reorganize the Administrative Section of the Office so as to separate critical functions, to commit resources to improving the budget tracking system, and to negotiate an enforceable fee recovery clause in future memoranda of understanding in the event of non-performance of key services. |
Сюда входили рекомендации о реорганизации Административной секции Управления в целях выделения важнейших функций; направлении ресурсов на совершенствование системы бюджетного учета и включения в будущие меморандумы о взаимопонимании поддающейся выполнению оговорки о возмещении платежа в случае непредоставления основных услуг. |
Moneys allocated to maintaining nuclear weapons should be used to improve the lives of the poorest peoples, especially by eradicating pandemic diseases and poverty and improving their health and education systems. |
Средства, выделяемые на поддержание боеспособности ядерного оружия, следует направить на улучшение условий жизни беднейших народов, особенно на искоренение пандемических заболеваний и нищеты, а также на совершенствование систем здравоохранения и образования. |
The "Accelerated Data Programme", designed to implement action 5 of MAPS - improving the measurement of the Millennium Development Goals in the milestone years of 2010 and 2015 - is focused on household surveys and censuses. |
Программа ускорения сбора данных, направленная на осуществление меры 5 Марракешского плана действий по статистике - «Совершенствование оценки достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в этапных 2010 и 2015 годах», нацелена на проведение обследований домашних хозяйств и переписи населения. |
These included raising socio-economic living standards, improving the health care system, developing and implementing environmental legislation, integrating climate change concerns into national development plans and programmes, enhancing public awareness, and promoting sustainable development. |
К этим мерам относятся повышение социально-экономического уровня жизни, совершенствование системы здравоохранения, разработка и осуществление природоохранного законодательства, учет проблем изменения климата в национальных планах и программах развития, расширение осведомленности общественности и содействие устойчивому развитию. |
Another means of improving the United Nations ability to prevent the outbreak of conflict is through better early-warning, in order to allow the Council and the Secretary-General to identify situations before they deteriorate into armed violence. |
Еще одно средство повышения потенциала Организации Объединенных Наций в деле предотвращения возникновения конфликтов - это совершенствование системы раннего предупреждения, позволяющей Совету и Генеральному секретарю выявлять опасные ситуации, прежде чем они перерастут в вооруженные конфликты. |
Additional information is provided in sub-section V.B. With regard to financial management, UNHCR will focus on three areas during 2007-2009: assuring financial stability; advancing in Business Process Re-engineering through MSRP; and improving internal control systems. |
Дополнительная информация представлена в подразделе V.B. Применительно к финансовому управлению УВКБ в 2007-2009 годах сосредоточит внимание на трех областях: обеспечение финансовой стабильности; прогресс в пересмотре методов ведения деловых операций в рамках ПОСУ; и совершенствование систем внутреннего контроля. |
More significantly, a number of global projects have concentrated on the aims indicated in the Action Plan, namely, improving information systems, sharing information on best practices and supporting Member States. |
Еще более важным является тот факт, что ряд глобальных проектов ориентированы на достижение целей, поставленных в Плане действий, включая совершенствование информационных систем, обмен информацией о наилучшей практике и оказание поддержки государствам - членам. |
It also includes other aspects, such as improving its working methods and the issue of the veto, if we want a more representative, accountable, democratic and transparent Council. |
Оно также включает в себя и другие аспекты, такие как совершенствование методов его работы и вопрос вето, если мы хотим создать более представительный, подотчетный, демократический и транспарентный Совет. |
Such a reform would have a positive impact on the implementation of three key elements of the Copenhagen Programme of Action: improving structural-adjustment programmes, promoting an enabling environment for social development and strengthening frameworks for cooperation at the international, regional and subregional levels. |
Такая реформа оказала бы позитивное воздействие на осуществление трех ключевых компонентов Копенгагенской программы действий: совершенствование программ структурной перестройки, создание благоприятных условий для социального развития и укрепление рамок сотрудничества на международном, региональном и субрегиональном уровнях. |
Among areas where specific and urgent action was needed, the following were mentioned: improving global and regional oceans governance; greater emphasis on marine scientific research and monitoring; taking further steps to conserve marine biodiversity; and tackling unsustainable fishing practices. |
В числе направлений, на которых требуются конкретные и срочные меры, были упомянуты: совершенствование общемирового и регионального хозяйствования в океане; уделение большего внимания морским научным исследованиям и мониторингу; принятие дальнейших мер по сохранению морского биоразнообразия; преодоление нерациональной практики в рыболовстве. |
With greater coherence and alignment of instruments and mechanisms for inter-agency work, it is expected that the emphasis on improving processes will shift to strategic results shared by United Nations country teams and national counterparts. |
Что касается улучшения координации и согласованности методов и механизмов межучрежденческой деятельности, то предполагается, что упор на совершенствование этих процессов будет перенесен на достижение стратегических результатов деятельности, осуществляемой совместно страновыми группами Организации Объединенных Наций и соответствующими национальными органами. |
Technology transfer, including building up innovative safety management capacities and improving human resource development in hazardous establishments and the responsible authorities, can significantly reduce the risk of industrial accidents and their effects on humans and the environment. |
Передача технологии, включая наращивание инновационных возможностей в области управления безопасностью и совершенствование подготовки лиц, работающих на опасных объектах и в компетентных органах, могла бы в значительной степени способствовать уменьшению опасности промышленных аварий и их последствий для населения и окружающей среды. |
Use economic incentives to encourage the introduction of cleaner production technologies (reduced taxes for environmental equipment, low charges for improving environmental protection at enterprises) |
использовать экономические стимулы для поощрения внедрения экологически чистых производственных технологий (снижение налогов на природоохранное оборудование, низкая плата за совершенствование защиты окружающей среды на предприятиях); |
This paper, however, focuses on the two priority issues in chapter 31: improving communication and cooperation among the scientific and technological community, decision makers and the public, as well as promoting codes of practice and guidelines. |
Вместе с тем в настоящем документе основное внимание уделяется двум приоритетным вопросам главы 31: совершенствование связей и сотрудничества между научными и техническими кругами, руководителями и общественностью, а также содействие применению кодексов практической деятельности и руководящих принципов. |
Their organization should also be encouraged and assisted so that their representatives can make an effective contribution towards designing economic and social policy and improving the monitoring, evaluation and periodic breakdown of information on the performance of poverty-eradication plans. |
Кроме того, необходимо поощрять и поддерживать деятельность этих организаций, для того чтобы их представители могли вносить действенный вклад в выработку экономической и социальной политики и совершенствование механизмов мониторинга, оценки и периодического анализа информации о выполнении планов искоренения нищеты. |
The latter required clearly identifying objectives at the outset, improving information management systems, identifying adequate indicators, and using monitoring and evaluation as tools of strategic management. |
Ориентирующееся на результат управление изначально предусматривает четкое определение целей, совершенствование систем управления информацией, выявление надлежащих показателей, использование мониторинга и оценки в качестве инструментов стратегического управления. |
The second stage, due to start in early 2002, was to involve country-level workshops, the launch of seed money initiatives and, thereafter, setting up, sharing, maintaining and improving common shared services. |
На втором этапе, к которому планировалось приступить в начале 2002 года, предусматривалось проведение семинаров на уровне стран, осуществление инициатив, связанных с начальными инвестициями, и впоследствии создание, совместное использование, содержание и совершенствование общих служб. |
In order to respond to new challenges and devote more focused and high-level attention to key issues, the Council could consider a number of measures aimed at enhancing its overall functioning and improving its working methods. |
В целях реагирования на новые задачи и уделения более пристального и проявляемого на высоком уровне внимания ключевым вопросам Совет мог бы рассмотреть ряд мер, направленных на повышение эффективности его общего функционирования и совершенствование методов его работы. |
The Federal Government expects that the increased use of telematics systems and the more widespread application of telematics services will make contributions to improving the transport system as a whole. |
Федеральное правительство ожидает, что активизация использования телематических систем и расширение применения телематических услуг внесет вклад в совершенствование транспортной системы в целом. |
Enhancing transport infrastructure, in particular the road network, and improving communications are key to advancing national integration, fostering growth and diversification of the rural economy, increasing mobility, promoting investment and facilitating the delivery of social services. |
Для усиления национальной интеграции, укрепления роста и диверсификации сельской экономики, повышения мобильности, содействия инвестициям и обеспечения социального обслуживания крайне необходимо укрепление транспортной инфраструктуры, в частности расширение дорожной сети, и совершенствование связи. |