We also undertook to adopt all measures necessary to mobilize resources, and in particular to devote at least 15 per cent of our annual budgets to improving the health sector. |
Мы также обязались принимать все необходимые меры для мобилизации ресурсов и, в частности, выделять по меньшей мере 15 про-центов годового бюджета совершенствование сектора здравоохранения. |
Generally, improving the basis for decision-making in the Security Council by identifying ways and means to involve major stakeholders would create a considerable additional incentive for the general United Nations membership to support peacekeeping operations. |
В целом совершенствование основных механизмов принятия решений в Совете Безопасности благодаря определению путей и средств вовлечения важнейших заинтересованных сторон могло бы стать для всех членов Организации Объединенных Наций значительным дополнительным стимулом, побуждающим выступать в поддержку операций по поддержанию мира. |
12.14 In Scotland the priorities for NHS dentistry are tackling the poor oral health of children, improving access to services through dental access schemes and the appointment of salaried dental practitioners. |
12.14 В Шотландии первоочередными задачами стоматологической помощи, оказываемой населению по линии ГСЗ, являются решение проблемы широкого распространения стоматологических заболеваний у детей, совершенствование доступа к услугам с помощью принятия специальных планов и наем штатных практикующих стоматологов. |
The needs identified related to upgrading skills and research, improving data collection and analysis pertaining to vulnerability and adaptation measures, and capacity-building to assess and respond to the impacts of climate change. |
Установленные потребности включали в себя такие аспекты, как совершенствование профессиональных навыков и научных исследований, рационализация процесса сбора и оценки данных, относящихся к мерам по адаптации и снижению уязвимости, и укрепление потенциала для оценки последствий изменения климата и реагирования на них. |
(b) Extending the outreach of the publications programme by enhancing quality through the ability to reinvest revenues and improving marketing through a dedicated administrative structure; |
Ь) она позволит расширить масштабы осуществления программы по пропаганде публикаций путем повышения качества и использования возможностей реинвестирования поступлений и совершенствование механизмов сбыта в рамках тщательно продуманной и эффективной административной структуры; |
The 2004 triennial comprehensive policy review should also take into account the reform measures undertaken by the Secretary-General in 19973 and 2002,4 which were aimed at increasing the coherence and effectiveness of United Nations development cooperation by enhancing coordination and improving management practices. |
В ходе проведения трехгодичного всеобъемлющего обзора политики 2004 года необходимо также учитывать принятые Генеральным секретарем в 19973 и 2002 годах4 меры по реформе, направленные на повышение степени согласованности и эффективности сотрудничества Организации Объединенных Наций в целях развития через усиление координации и совершенствование методов управления. |
It is also responsible for the price collection system as a whole, for improving the price collection guide and for introducing the new methods and techniques of reporting. |
Оно также отвечает за систему регистрации в целом, за совершенствование справочника по регистрации цен и внедрение новых приемов и методов регистрации. |
This programme encompasses many subjects, including developing new neighbourhoods, building public institutions, building roads, sewage, industrial areas, improving the education system, building social services institutions and more. |
Программа охватывает многочисленные направления деятельности, включая планировку новых кварталов, строительство государственных учреждений, дорог, канализационных сооружений, промышленных зон, совершенствование системы образования, создание учреждений социального обслуживания и т.д. |
Finally, that progress notwithstanding, improving national legislation and regional coordination in border controls, law enforcement and armoury management will be essential to combat the threat posed by small arms. |
Наконец, несмотря на достигнутый прогресс, крайне необходимыми в устранении создаваемой стрелковым оружием угрозы будут совершенствование национальных законов и региональной координации в пограничном контроле, обеспечение соблюдения законности и контроль над арсеналами. |
The status of systems for measuring the build-up of greenhouse gases in the atmosphere is described in the background document entitled, "Addressing the uncertainties: improving the scientific basis for decision-making". |
Состояние систем измерения процесса накопления парниковых газов в атмосфере излагается в справочном документе, озаглавленном «Устранение неопределенностей: совершенствование научной базы для принятия решений». |
Its efforts were aimed at further improving its national export control system and bringing it into line with the relevant regulatory mechanisms of the European Union so that the competent Bulgarian authorities could successfully combat illegal trafficking in nuclear materials. |
Ее усилия направлены на дальнейшее совершенствование национальной системы контроля за экспортом и приведение ее в соответствие с надлежащими регулирующими механизмами Европейского союза, с тем чтобы компетентные органы Болгарии могли успешно бороться с незаконным оборотом ядерных материалов. |
Kazakhstan fully supported the "Peace Operations 2010"reform agenda and the Secretary-General's efforts aimed at enhancing the effectiveness of the United Nations Secretariat and improving peacekeeping operations. |
Казахстан полностью поддерживает программу реформирования "Операции в пользу мира - 2010", а также усилия Генерального секретаря, направленные на повышение эффективности Секретариата Организации Объединенных Наций и совершенствование операций по поддержанию мира. |
In all presentations, it was noted that the improving ICT conditions and needs for reducing the response burden are stimulating the greater use of administrative data and revealing the lower cost of producing statistics from those sources as compared to surveys. |
Во всех представленных документах отмечается, что совершенствование возможностей ИКТ и настоятельная необходимость снижения бремени по предоставлению ответов стимулируют более широкое использование административных данных, которое требует меньших средств по сравнению с проведением обследований. |
Refining existing needs analysis frameworks and improving needs assessment tools and their effective use across crises, would be beneficial to the CERF in ensuring a better evidence base for decision-making. |
Уточнение существующих основных принципов анализа потребностей и совершенствование инструментов оценки потребностей, а также их эффективное применение в различных кризисных ситуациях обеспечат более широкую доказательную основу для принятия решений об использовании средств СЕРФ. |
(b) Resource limitations and insufficient allocation of resources for policies and programmes directed to training and improving human capital and infrastructure needed for development; |
Ь) ресурсные ограничения и недостаточные ассигнования средств в интересах политики и программ, ориентированных на профессиональную подготовку и совершенствование человеческого капитала и инфраструктуры, необходимых для развития; |
Equality and family policy are, therefore, increasingly focussed on issues like improving the balance between family and the working world, the improvement in conditions for active fatherhood, and the integration of women and mothers into gainful employment. |
Поэтому политика обеспечения равноправия и учета интересов семьи все больше сосредоточивается на таких вопросах, как совершенствование сбалансированности семейной и трудовой жизни, улучшение условий для активизации роли отцов и привлечение женщин и матерей к оплачиваемому труду. |
They argue that most business expenditures aimed at enhancing the value of a firm and improving its products, including human capital development and R&D should be recorded as intangible capital in national accounting systems. |
Они утверждают, что большую часть расходов компаний на увеличение стоимости бизнеса и совершенствование выпускаемой продукции, в том числе на развитие кадрового потенциала и НИОКР, следует учитывать в системах национальных счетов как неосязаемый капитал. |
The UNCITRAL Guidelines on Legal Aspects of Private Financing of Infrastructure which were finalized in June 2000, also will make an important contribution to improving the legal and regulatory frameworks for PPPs. |
В июне 2000 года была завершена подготовка Руководящих принципов ЮНСИТРАЛ по правовым аспектам финансирования из частных источников проектов по развитию инфраструктуры, которые также являются важным вкладом в совершенствование правовой и регламентирующей основы ПГЧС. |
UNIDO activities in the development of small and medium-scale enterprises are organized for the three main economic levels: policy formulation and implementation; institutional capacity-building; and improving entrepreneurial skills at the enterprise level. |
Деятельность ЮНИДО в области развития мелких и средних предприятий организуется на трех основных экономических уровнях: разработка и осуществление политики, формирование институционного потенциала и совершенствование навыков предпринимательства на уровне предприятий. |
(b) Developing and improving baseline data on regions/countries, information systems and networks relevant to each region; |
Ь) сбор и совершенствование исходных данных по регионам/странам, создание и улучшение информационных систем и сетей, имеющих отношение к каждому региону; |
Strong support has been expressed for the reform process which the High Commissioner has initiated, including outposting, decentralization and regionalization, defining the methodology for a Comprehensive Field Review, improving management of resources, and proposing a new budget structure comprising four separate pillars. |
Участники активно поддержали процесс реформ, начатых Верховным комиссаром, включая перебазирование некоторых служб в другие страны, децентрализацию и регионализацию, определение методологии комплексного обзора на местах, совершенствование управления ресурсами и внесение предложения о новой структуре бюджета, охватывающей четыре отдельных основных направления деятельности. |
In addition, the Government is reviewing a new investment law aimed at reducing the obstacles faced by foreign investors, improving labour regulations and possibly allowing foreign investors to acquire up to 75 per cent ownership in joint ventures in the country. |
Кроме того, правительство рассматривает новый закон об инвестициях, направленный на уменьшение препятствий, с которыми сталкиваются иностранные инвесторы, совершенствование трудовых соглашений и, по возможности, предоставление иностранным инвесторам права приобретать до 75 процентов активов совместных предприятий в стране. |
The control of diseases refers to States' individual and joint efforts to, inter alia, make available relevant technologies, using and improving epidemiological surveillance and data collection on a disaggregated basis, the implementation or enhancement of immunization programmes and other strategies of infectious disease control. |
Лечение заболеваний предполагает индивидуальные и совместные усилия государств, которые направлены, в частности, на предоставление соответствующих технологий, проведение и усовершенствование эпидемиологического надзора и сбор данных на дезагрегированной основе, разработку или совершенствование программ иммунизации и других стратегий борьбы с инфекционными заболеваниями. |
These programmes focus on improving the operational management of agriculture and river basins and developing early warning systems for floods, droughts, food security crises, epidemics of human diseases, livestock diseases and agricultural pests. |
Эти программы направлены на совершенствование методов оперативного управления сельским хозяйством и речными бассейнами и разработку систем раннего предупреждения о наводнениях, засухах, продовольственных кризисах, эпидемиях, заболеваниях скота и набегах сельскохозяйственных вредителей. |
Possible measures to reduce the costs of such imports include: improvements in the policy, legal and regulatory frameworks; stimulating the awareness and understanding by importers of international market conditions and systems; and improving access to finance (including through structured commodity finance). |
К числу возможных мер по снижению таких расходов относятся: совершенствование политической, правовой и нормативной основы; помощь импортерам в углублении понимания международной рыночной конъюнктуры и систем; и расширение доступа к финансированию (включая структурированное финансирование под товарное обеспечение). |