With regard to policy measures to invest in improving sustainable land management, several participants highlighted the need to mobilize adequate financial resources, including ensuring easy access to resources made available by the Global Environment Facility. |
Касаясь мер политики, направленных на обеспечение инвестиций в совершенствование устойчивой практики управления земельными ресурсами, несколько участников подчеркнули необходимость мобилизации адекватных финансовых ресурсов, включая обеспечение легкого доступа к ресурсам, предоставляемым Глобальным экологическим фондом. |
These were aimed mainly at strengthening further the macro-economic situation, bolstering efficiency of the financial sector, goods and service markets, supporting development of the rural sector, improving performance of utilities, and creating an enabling environment for investment and high levels of domestic earnings. |
Они в основном направлены на дальнейшее укрепление макроэкономической ситуации, поддержку эффективности финансового сектора, рынка товаров и услуг, содействие развитию сельскохозяйственного сектора, совершенствование работы коммунальных служб и создание благоприятной среды для инвестиций и высокого уровня национальных доходов. |
The Forum also addressed such issues as improving land use planning in disaster-prone areas and its integration in strategies and action plans at the national level thereby promoting this issue as an integrated part in educational programmes in urban and spatial planning. |
На Форуме также были рассмотрены такие вопросы, как совершенствование планирования землепользования в подверженных бедствиям районах и его учет в стратегиях и планах действий на национальном уровне, что способствовало бы превращению данного вопроса в неотъемлемую часть учебных программ по вопросам городского и пространственного планирования. |
The expert looked at two key issues: improving injunctive procedures, including consideration of the suspensive effect; and promoting efficient resolution of disputes through administrative procedures, including tribunals, quasi-judicial bodies and the ombudsman. |
Эксперт рассмотрела два ключевых вопроса: совершенствование процедур судебного запрета, включая изучение такого аспекта, как приостановливающий эффект; и содействие эффективному разрешению споров путем использования административных процедур, включая трибуналы, квазисудебные органы и омбудсмена. |
The Seychelles Media Commission, established in 2010, sought to preserve the freedom of media, maintaining and improving high standards of journalism, requiring the publishers of newspapers, radio and television to respect human dignity and freedom from discrimination on any grounds. |
Комиссия по средствам массовой информации Сейшельских Островов, созданная в 2010 году, направила свои усилия на сохранение свободы средств массовой информации, поддержание и совершенствование высоких стандартов журналистики, требование от издателей газет и руководителей радио и телевидения уважать человеческое достоинство и свободу от дискриминации на любом основании. |
It also addressed the creation of new corporate products, enhancing product delivery mechanisms and access to business information, developing immigration laws relevant to the needs of the economy, and improving the local investment environment. |
В плане также предусмотрено создание новых корпоративных продуктов, развитие механизмов доставки продукта до конечного потребителя, а также расширение доступа к базам данных коммерческой информации, совершенствование иммиграционных законов, касающихся потребностей экономики, и создание более благоприятного местного инвестиционного климата. |
Furthermore, special attention should be given to improving teacher training for teachers of Tajik in schools where it is not the language of instruction by creating special groups at teacher training institutions. |
При этом следует обратить особое внимание на совершенствование системы подготовки педагогических кадров для преподавания таджикского языка в школах с нетаджикским языком обучения на основе создания специальных групп в педагогических ВУЗах. |
In one country, the ASYCUDA system had further enhanced the provision of electronic data exchange and document transfer to and from trade and transport operators while simultaneously assisting the country in improving cooperation among Customs, other government agencies, and business sectors. |
В одной стране система АСОТД обеспечила совершенствование процедур электронного обмена данными и передачи документации участникам и участниками торговли и перевозок и при этом помогла стране расширить сотрудничество между таможенной службой, другими государственными органами и деловыми кругами. |
The Chairman commented that it had been gratifying to hear of continued cooperation with UNHCR and information about new policies and legislation devoted to improving the conditions of refugees or asylum procedures, and to assisting the stateless. |
Председатель выразил удовлетворение в связи с заявлениями о продолжающемся сотрудничестве с УВКБ, а также в связи с информацией относительно новой политики и законодательства, направленных на улучшение положения беженцев или совершенствование процедур предоставления убежища, а также на оказание помощи лицам без гражданства. |
The Institute's work is divided into five thematic areas of action: weapons of mass destruction, weapons of societal disruption, security and society, emerging threats and improving processes and creating synergies. |
Деятельность ЮНИДИР была разделена на следующие пять тематических областей: оружие массового уничтожения; оружие социальной (массовой) дезорганизации; безопасность и общество; новые угрозы; и совершенствование методов работы и создание эффекта взаимодополняемости усилий. |
The support will be aimed at strengthening and improving the delivery of and access to justice, including through the mentoring of actors in the justice sector. |
Такая поддержка будет нацелена на укрепление и совершенствование системы отправления правосудия и облегчение доступа к правосудию, в том числе посредством курирования структур в данном секторе. |
The secretariat carried out the preparatory work, and the working group contributed to improving the common operational procedures by proposing a revised procedure for handling security incidents and by proposing a change to the SIAR process to improve the assessment of end-user authentication. |
Секретариат провел подготовительную работу, и рабочая группа внесла свой вклад в совершенствование общих оперативных процедур, предложив пересмотренную процедуру для устранения инцидентов, связанных с безопасностью, и предложив изменение к процессу СИАР в целях усовершенствования оценки аутенфикации конечного пользователя. |
In Turkmenistan, 90 per cent of the total water resources are used for irrigation in agriculture, so the adaptation options assessed include improving water resources management, optimizing agricultural production and increasing the efficiency of irrigation systems. |
В Туркменистане 90% общих водных ресурсов используются для ирригации в сельском хозяйстве, и поэтому рассматривавшиеся варианты адаптации включали совершенствование управления водными ресурсами, оптимизацию сельскохозяйственного производства и повышение эффективности ирригационных систем. |
developing State voluntary medical insurance and improving the medical insurance system |
развитие государственного добровольного медицинского страхования населения и совершенствование системы медицинского страхования |
It supported proposals aimed at strengthening the security of nuclear materials and facilities through machinery established under Security Council resolution 1540 (2004), at developing capacities for detection and investigation, at improving the sharing of information between States and at establishing an effective verification mechanism. |
Перу поддерживает предложения, направленные на повышение безопасности ядерных материалов и объектов при помощи механизма, созданного в соответствии с резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности, развитие потенциала по выявлению и расследованию, совершенствование обмена информацией между государствами и создание эффективного механизма проверки. |
1897 projects directly aim at improving Resource Management (RAC 3), representing 41% of the reported activities. |
1 897 проектов прямо нацелены на совершенствование управления ресурсами (КСД 3), доля которого составляет 41% от всей охваченной в отчетности деятельности; |
My report also includes specific observations and recommendations directed at improving UNIDO's financial management and control, in accordance with the Additional Terms of Reference governing External Audit annexed to the Financial Regulations and Rules. |
З. В моем докладе содержатся также конкретные замечания и рекомендации, направленные на совершенствование финансового управления и контроля ЮНИДО в соответствии с дополнительными полномочиями, регулирующими внешнюю ревизию, которые содержатся в приложении к Финансовым положениям и правилам ЮНИДО. |
The Global Open Day for Women and Peace is aimed at furthering national dialogues on women and peace and security and improving the implementation of resolution 1325 (2000). |
Целью этих «Глобальных дней открытых дверей по вопросам положения женщин и мира» было продолжение диалогов на национальном уровне по вопросам положения женщин, мира и безопасности и совершенствование деятельности по осуществлению резолюции 1325 (2000). |
The workshop aims at improving monitoring and reporting of Millennium Development Goal indicators and reducing the differences between national and international data for Millennium Development Goal indicators. |
Целью семинара является совершенствование мониторинга и подготовки отчетности по показателям достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также сокращение расхождений между национальными и международными данными по этим показателям. |
Additionally, as noted by many experts in the field, improving return to work schemes for both women and men will also work towards equality; |
Кроме того, как отмечают многие эксперты в этой области, совершенствование схем возвращения к работе и для женщин и для мужчин также содействует равенству; |
There is a growing need for the integration of waste management systems as there has generally been slow progress in improving such systems, both in terms of capacity, technical ability and financial direction. |
Все более остро ощущается необходимость в интегрировании систем удаления отходов, поскольку их совершенствование, как правило, идет медленными темпами как в плане увеличения их мощностей и технических возможностей, так и с финансовой точки зрения. |
In March 2009, for example, the United Nations Democracy Fund sponsored a project entitled: "Strengthening Women's Leadership in Jamaica," which was geared towards increasing, improving, and consolidating the presence and influence of women serving on boards and commissions in Jamaica. |
Например, в марте 2009 года Фонд демократии Организации Объединенных Наций выступил в качестве спонсора проекта под названием "Укрепление лидерства женщин в Ямайке", который ориентирован на расширение, совершенствование и консолидацию присутствия и влияния женщин, работающих в советах и комиссиях в Ямайке. |
The familiarization with the country's health situation by means of health statistical indicators is part of the assessment of the health care system, with a view to maintaining and improving it. |
Анализ положения в сфере здравоохранения страны на основе соответствующих статистических показателей является частью оценки качества системы здравоохранения, имеющей целью ее поддержание и совершенствование. |
He commended the State party for establishing a transit centre for refugees and asylum-seekers, in cooperation with UNHCR and the International Organization for Migration, and for improving the procedures for granting refugee and asylum status. |
Он положительно отмечает создание государством-участником транзитного центра для беженцев и просителей убежища в сотрудничестве с УВКБ и Международной организацией по миграции и совершенствование процедур предоставления статуса беженца и просителя убежища. |
NGO research helps to identify obstacles to the enjoyment of human rights, uncover the causes and conditions that lead to violations of the rights of specific segments of the population and devise ways of improving and putting into practice human rights legislation. |
Исследования, проводимые ННО способствуют своевременному выявлению факторов, препятствующих обеспечению прав человека, выяснению причин и условий, способствующих нарушению прав отдельных категорий граждан, а также разработке предложений, направленных на совершенствование законодательства и правоприменительной практики по вопросам прав человека. |