A number of current activities under related treaties and instruments, involving particular questions of conformity and consistency with the Convention, are described in the following section. |
В нижеследующем разделе охарактеризован ряд текущих мероприятий, проводимых согласно смежным договорам и документам, в контексте которых особое значение приобретают вопросы соответствия и согласования с Конвенцией. |
On the contrary, according to reports from the CSCE troika following visits to Kosovo, the situation there is alarming, Serbian violence and repression having intensified since August 1993. |
Напротив, согласно докладам "тройки" СБСЕ, представленным по итогам ее поездок в Косово, положение там тревожное, по сравнению с августом 1993 года отмечается рост числа актов насилия и репрессивных акций со стороны сербов. |
Speed limits Under current traffic rules, the following general speed limits apply in Russia: |
Согласно действующим правилам дорожного движения в России приняты следующие общие ограничения скорости: |
The Criminal Code (cap. 154) contains provisions whereby the following acts are offences: |
В Уголовном кодексе (рубрика 154) содержатся положения, согласно которым преступлениями считаются следующие деяния: |
The following persons are exempt from service pursuant to article 14: |
Согласно положениям статьи 14 от прохождения военной службы освобождаются: |
As is our customary practice, these presentations will normally take place following completion of the list of speakers inscribed for each meeting. |
Согласно обычной практике, эти презентации будут, как правило, проводиться после того, как будет исчерпан список ораторов, записавшихся для выступления на каждое заседание. |
According to a UNIDIR study, 50/ those proposals fall in the categories set forth in the following paragraphs. |
Согласно данным исследования ЮНИДИР 50/, эти предложения подразделяются на категории, изложенные в последующих пунктах: |
According to the budget of the Norwegian Ministry of Foreign Affairs, the following assistance has been granted to Afghanistan: |
Согласно бюджету министерства иностранных дел Норвегии, была оказана следующая помощь Афганистану: |
The source reports that when his wife and doctor went to the prison following the court's order they were denied access. |
Согласно поступившим сведениям, его жене и врачу, которые пришли в тюрьму после постановления суда, было отказано в доступе. |
Since then the Paris Club of creditors has made an important contribution by increasing debt forgiveness as agreed following British proposals at the Naples Summit in 1994. |
С тех пор Парижский клуб кредиторов внес важный вклад в это дело, увеличив объем списанных долгов, согласно договоренности, достигнутой в результате внесенных Великобританией предложений в ходе встречи на высшем уровне в Неаполе в 1994 году. |
In following up on the decisions made at Copenhagen we must be guided by the principle of the centrality of people in the development process. |
В ходе выполнения решений, принятых в Копенгагене, мы должны руководствоваться принципом, согласно которому в центре процесса развития стоит человек. |
MINUGUA's requirements for additional resources are estimated at approximately US$ 1.8 million for the six months following the end of the current mandate period. |
Согласно оценке, потребности МИНУГУА в дополнительных ресурсах составляют приблизительно 1,8 млн. долл. США на шестимесячный срок после истечения нынешнего мандатного периода. |
The functions of the Cyprus Library under this Law are the following: |
Согласно этому Закону функции библиотеки являются следующими: |
It is guided by the following principles: |
Эта политика осуществляется согласно следующим принципам: |
According to paragraph 22 of the same annex, the functions of the Executive Board are the following: |
Согласно пункту 22 этого же приложения на Исполнительный совет возлагаются следующие функции: |
According to the information available to the competent Yugoslav authorities, cluster bombs have been used in the following instances: |
Согласно информации, имеющейся в распоряжении компетентных югославских органов, кассетные авиабомбы использовались в следующих случаях: |
Under current French legislation detainees could not meet with a lawyer for 36 hours following their remand in custody under certain circumstances, such as where the investigation involved aggravated procuring or extortion. |
Согласно действующему французскому законодательству, задержанным может быть отказано в общении с адвокатом в первые 36 часов после взятия под стражу при определенных условиях, таких, как при расследовании дел, связанных со сводничеством при отягчающих обстоятельствах или вымогательством. |
According to article 473 of the Penal Procedure Law, the verdicts of penal courts are enforced in the following cases: |
Согласно статье 473 Уголовно-процессуального кодекса, приговоры уголовных судов исполняются в следующих случаях: |
Technical cooperation programmes are developed and implemented through an established procedure, which includes the following phases: |
Программы технического сотрудничества разрабатываются и осуществляются согласно установленной процедуре, которая включает следующие этапы: |
In connection with your obligation under Security Council resolution 1203 (1998) of 24 October 1998, I should like to inform you of the following. |
В связи с Вашим обязательством согласно резолюции 1203 (1998) Совета Безопасности от 24 октября 1998 года хотел бы информировать Вас о нижеследующем. |
According to the new timetable, the following deadlines apply: |
Согласно новому графику предусмотрены следующие крайние сроки: |
Goods wholly produced in a country include, according to the Kyoto Convention, the following: |
Товары, полностью произведенные в стране, включают, согласно Киотской конвенции, следующие позиции: |
Endorses the Secretary-General's proposal that the Mission should also incorporate the following components: |
одобряет предложение Генерального секретаря, согласно которому Миссия должна также включать следующие компоненты: |
Under Cuban criminal procedure, every accused person is entitled in complete equality to the following guarantees: |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу Кубы все обвиняемые имеют равное право на получение следующих гарантий: |
The Constitution provides for the holding of the following types of elections: |
Согласно Конституции Республики Армения в Армении проводятся следующие типы выборов: |