A suggestion was to include the following wording, drawn from draft article 5: "unless that agreement would not be valid or effective under the law of the enacting State". |
Было предложено включить следующую формулировку, используемую в проекте статьи 5: "за исключением случаев, когда такая договоренность не будет действительной или не будет иметь юридических последствий согласно законодательству принимающего государства". |
This provides for a minimum age of 16 as from 1 January 1997 (i.e., the year following completion of the first cycle of nine years' schooling). |
Согласно этой статье, с 1 января 1997 года (т.е. на следующий год после начала применения положения о девятилетнем сроке обучения в школе) этот минимальный возраст составляет 16 лет. |
Subject to availability, provincially-funded shelters are required to provide residential services to women and children in the following order of priority: |
Приюты, финансируемые из бюджета провинции, при условии их наличия призваны оказывать услуги по размещению женщинам и детям согласно следующему порядку приоритетности: |
They alleged that - following the destruction of their houses - they could not live in their homes and had to live in very poor, cramped conditions. |
Согласно их заявлениям, после разрушения их домов они не имели возможности жить в них, а потому были вынуждены влачить жалкое существование в неприемлемых условиях. |
The State party emphasizes that following the decision of the Constitutional Court of 21 December 2001, it undertook a number of mitigation measures, such as establishing that the original or historical form of the identity document-bearer be reproduced on page 4 of the passport. |
Государство-участник подчеркивает, что после решения Конституционного суда от 21 декабря 2001 года оно предприняло ряд смягчающих мер, таких как принятие положения, согласно которому на странице 4 паспорта указывается оригинальная или историческая форма имени и фамилии владельца документа. |
Mr. Bourefis, who is a medical student and intern in obstetric gynaecology at the Centre Hospitalier Universitaire (CHU) in Constantine, had allegedly been the subject of intimidations following his meeting with the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances in November 2008. |
Г-н Бурефис, который является студентом-медиком и работает интерном в отделении акушерства и гинекологии университетского больничного центра (УБЦ) в Константине, согласно сообщениям, был подвергнут запугиванию после встречи с Рабочей группой по насильственным и недобровольным исчезновениям в ноябре 2008 года. |
The violent disturbances were reportedly precipitated by a BDK call for a ville morte following the announcement of the provisional gubernatorial results by the Independent Electoral Commission, declaring the election of AMP-affiliated candidates as Governor and Vice-Governor. |
Согласно сообщениям, эти связанные с насилием беспорядки были вызваны тем, что БДК призвало к бойкоту, после того как Независимая избирательная комиссия объявила предварительные результаты выборов в губернаторы, в результате которых на пост губернатора и вице-губернатора были избраны кандидаты, поддерживающие АПБ. |
Another suggestion made was that the commentary should note that a secured creditor could surrender its security interest following consolidation and the debt would become payable by all of the consolidated entities. |
Было высказано еще одно мнение, согласно которому в комментарии следует отметить, что обеспеченный кредитор может отказаться от своего обеспечительного интереса после консолидации и что задолженность станет подлежать погашению всеми субъектами, охваченных консолидацией. |
In response the prison administration, through the National Prison Institute (INPE), has initiated the following proceedings: |
Согласно представленной информации, администрация пенитенциарного учреждения совместно с Национальным институтом по делам пенитенциарных учреждений (НИПУ) приняли следующие меры: |
Overexpenditures estimated at some $10,632,900 under civilian staff were due largely to the following factors: |
Перерасход по категории расходов по гражданскому персоналу, составляющий согласно расчетам 10632900 долл. США, в основном объясняется следующими факторами: |
In the case of children, that article lays down the following requirements: |
Согласно положениям упомянутой статьи постановления Министерства иностранных дел, при выдаче проездных документов для несовершеннолетних детей должны соблюдаться следующие требования: |
According to the January 2004 BBC documentary Underground USA, the subgenre "has a massive following across the US" and "is spreading to Europe". |
Согласно документальному фильму ВВС под названием «Underground USA», вышедшему в январе 2004 года, этот жанр «набрал большое количество последователей по всему США» и «распространяется по Европе». |
Conversely, women dominate numerically in the following occupations: domestic workers; dressmakers, embroidery workers and similar occupations; and educators of children at the intermediate level. |
Согласно имеющимся данным, в Кабо-Верде есть профессии, среди представителей которых отмечается преобладание мужчин: например военные, моряки и так далее; водители такси и грузовых автомобилей и автомеханики. |
It was reported that the situation began to deteriorate in Poso following the killing of at least 10 people there and in neighbouring Morowali on 12 October 2003. |
Согласно сообщениям, положение в Посо начало ухудшаться после того, как в этой деревне и в соседней деревне Моровали 12 октября 2003 года были убиты по меньшей мере десять человек. |
A large number of persons had reportedly been killed, some deliberately, and many injured persons were trapped in Sernovodsk, following military operations. |
В тот момент, согласно сообщениям, имелось много убитых, причем некоторые из них были убиты умышленно, а в Серноводске в результате проходивших там боевых действий скопилось много раненых. |
They have equal rights and the following attributives on the basis of the law mentioned above: |
Они имеют равные права и согласно вышеизложенному законодательству выполняют следующие функции: |
According to the National Survey, births taking place under one or more of the following circumstances are considered to be high-risk: |
Согласно национальному исследованию по вопросам демографии и охраны здоровья 1995 года, проведенному ПРОФАМИЛИЯ, высокому риску для репродуктивного здоровья подвергаются матери, рождающие при следующих обстоятельствах, взятых отдельно или в комплексе: |
The reporter made the following statements in the report: "Since the Roma from Zámoly have moved to the village, the number of burglaries has risen significantly according to local people... Villagers were taken aback by the fact that Roma had flooded the village. |
В своей передаче репортер сообщил следующее: "Согласно сообщениям местных жителей после переезда рома из Замоли в это село число квартирных краж значительно возросло... |
In accordance with the Public Grievances and Corrections Board Act, the Board's jurisdiction is limited to the following: |
Согласно Закону о Совете по разбору жалоб граждан и восстановлению нарушенных прав юрисдикция Совета сводиться к следующему: |
Under article 13 of this Act, in the course of provision of assistance with drugs-related problems the following persons must be kept under special observation, in accordance with the procedure established by the competent executive agency: |
Согласно статье 13 вышеуказанного Закона при осуществлении наркологической помощи специальное наблюдение в установленном соответствующим органом исполнительной власти Азербайджанской Республики порядке ведется за следующими лицами: |
In addition, in conformity with article 14, paragraph 6, of the Education Act, instruction is available in the following forms: through correspondence classes, evening classes, distance learning and extramural programmes. |
Кроме того, согласно пункту 6 статьи 14 Закона Республики Казахстан "Об образовании", обучение возможно в следующих формах: заочное, вечернее, дистанционное обучение и экстернат. |
According to Eleftherios Venizelos' plans following the end of the World War I, Smyrni was intended to be the seat of the second Greek university, while the third university was to be established in Thessaloniki. |
По словам Элефтериоса Венизелоса, сразу после окончания Первой мировой войны, согласно планам тогдашнего правительства, второй университет должен был быть построен в Смирне, а место третьему университету отводилось в Салониках. |
According to the Constitution of the People's Republic of China, the CMC is composed of the following: the Chairman, Vice-Chairmen and Members. |
Согласно статье 93 Конституции КНР, Центральный военный совет состоит из следующих лиц: председателя; заместителей председателя; членов. |
According to Lambert of Hersfeld and first-hand accounts of the scene (letters written by both Gregory and Henry in the following years), the king waited by the gate for three full days. |
Согласно сведениям из первых рук (письмам, которые Генрих и Григорий написали в последующие годы), Генрих ждал у ворот крепости три дня. |
In one of its reports WHO pointed out that according to the legislation of a number of countries, induced abortion may be performed for one or more of the following indications: |
В одном из своих докладов ВОЗ отмечала, что, согласно законодательству ряда стран, искусственное прерывание беременности возможно в следующих случаях: |