Английский - русский
Перевод слова Following
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Following - Согласно"

Примеры: Following - Согласно
The Committee welcomed, further, the Native Title Act of 1993, which provided a framework for the continued recognition of indigenous land rights following the precedent established in the Mabo case. Комитет высоко оценил также Закон 1993 года о земельном титуле коренных народов, который обеспечил правовую основу для дальнейшего признания земельных прав коренных народов согласно прецеденту, созданному делом Мабо.
In Canada, following the British tradition, the executive branch is subject to the legislative and judicial branches; accordingly, the administrative arm of the federal and provincial governments is subordinate to the legislative bodies and to the courts. Согласно английским традициям, в Канаде исполнительная власть подчиняется законодательной и судебной власти; соответственно административные органы федеральных и провинциальных правительств подчиняются законодательным органам и судам.
The claimant's subsequent inability to export the items offered as compensation was due solely to the economic sanctions in place following the liberation of Kuwait and is thus not compensable pursuant to Governing Council decision 15. Тот факт, что впоследствии заявитель не мог экспортировать товары, предложенные ему в качестве компенсации, был обусловлен лишь введением экономических санкций после освобождения Кувейта, поэтому, согласно решению 15 Совета управляющих, это не дает оснований для присуждения компенсации.
Countries also have to select any or all of the following human-induced activities under Article 3.4 in the first commitment period: re-vegetation, forest management, cropland management, and grazing land management. Согласно статье 3.4 страны должны также выбрать для первого периода действия обязательств любые или все из следующих видов деятельности человека: восстановление растительного покрова, управление лесным хозяйством, управление обработанными землями и управление пастбищными угодьями.
Under Article 56 of the Law On Immigration the detainee enjoys the following rights: (a) To submit a complaint to the prosecutor; (b) To contact the consular service of his/her country and to receive legal aid. Согласно статье 56 Закона об иммиграции задержанный имеет следующие права: а) право подать жалобу прокурору; Ь) право связаться с консульской службой своей страны и получать юридическую помощь.
The meetings of the High-level Plenary Meeting will be held according to the following schedule: Wednesday, 14 September 2005, from 9 a.m. to 10 a.m. and from 3 p.m. to 7 p.m. Заседания пленарного заседания высокого уровня будут проходить согласно следующему расписанию: Среда, 14 сентября 2005 года, с 09 ч. 00 м. до 10 ч. 00 м. и с 15 ч. 00 м. до 19 ч. 00 м.
4.2 By a submission of 1 September 1998, the State party informed the Committee that, following its request under rule 108, paragraph 9, the author would not be expelled from Australian territory until the case had been examined by the Committee. 4.2 В представлении от 1 сентября 1998 года государство-участник информировало Комитет о том, что в соответствии с его просьбой, представленной согласно пункту 9 статьи 108, автор не будет выслан с территории Австралии до тех пор, пока его дело находится на рассмотрении Комитета.
The following comments seek to redress what the Government of Australia considers to have been the unfortunate omission of relevant material from the Committee's report that, by its absence, supports a point of view on the issues before the Committee which the Government contests. Нижеследующие замечания преследуют цель исправить то, что, по мнению правительства Австралии, является досадным упущением в докладе Комитета и что в силу отсутствия такого материала подтверждает точку зрения по вопросам, рассматриваемым в Комитете, с которыми правительство не согласно.
The West Ballestra is expected to produce 2,200 mt of bituminous coal with the following characteristics. Ash content - 41%; Gross calorific value - 4,150 Kcal/kg; Density - 1.73 g/cm3; and sulphur content - 0.30%. Согласно прогнозам в Западной Балестре будет добыто 2200 млн. т битуминозного угля, имеющего следующие характеристики: содержание золы - 41%; общая теплота сгорания - 4150 ккал/кг; плотность - 1,73 г/см3; содержание серы - 0,3%.
According to the last census, taken in 1991, the Republic of Bosnia and Herzegovina had 4,377,033 inhabitants, with the following ethnic structure: Согласно последней переписи, проведенной в 1991 году, население Республики Боснии и Герцеговины насчитывало 4377033 человека и имело следующий этнический состав:
GDP growth rate was expected to increase by 5.8 per cent in 1997 following a 6.0 per cent increase in 1996. Прирост ВВП, согласно оценкам, в 1997 году составит 5,8% против 6% в 1996 году.
In accordance with article 9 of the Panamanian Penal Code, Panamanian criminal law will be applied to punishable acts committed abroad in any of the following circumstances: Далее, согласно положениям статьи 9 Уголовного кодекса Панамы, уголовное законодательство применяется в отношении наказуемых деяний, совершенных за границей, при наличии хотя бы одного из следующих условий:
4.3.2. Governments made aware of the offering for sale within their country of parts or items of equipment not authorized under the approval regulations shall take the following measures: 4.3.2 Правительства, которым известно о поступлении в продажу на их территории деталей и оборудования, не допускаемых к использованию согласно правилам официального утверждения, должны принять следующие меры:
The Government of the Kingdom of the Netherlands considers the following understandings to have no impact on the obligations of the United States of America under the Convention: Правительство Королевства Нидерландов считает, что упомянутые ниже соображения не влияют на обязательства Соединенных Штатов Америки согласно Конвенции:
Now the present rule is that, without exception, a person must be brought before a judge within the specified period of time following his arrest, and until this is done he is detained at the detention facility of the commissioner of police in the relevant jurisdiction. Согласно ныне действующему правилу, все без исключения лица должны доставляться к судье в течение конкретно оговоренного периода времени после ареста, а до этого они должны находиться в следственном изоляторе соответствующего комиссара полиции.
According to the information provided to the Committee, judicial proceedings instituted following complaints of acts of torture, at both the pre-trial and trial stages, are often of a duration which is completely incompatible with the promptness required by article 13 of the Convention. Согласно информации, полученной Комитетом, судебные процедуры, возбуждаемые для принятия мер по жалобам на применение пыток, как на стадии следствия, так и на стадии судебного разбирательства, зачастую носят затянутый характер, который абсолютно не совместим с оперативностью, предусмотренной в статье 13 Конвенции.
Mr. MAZZONI (Italy) supported the position of the representatives of France and Spain that reliefs available prior to the decision on the application for recognition should not be the same as reliefs available following recognition. Г-н МАЦЦОНИ (Италия) поддерживает позицию представителей Франции и Испании, согласно которой судебная помощь, предоставляемая до принятия решения по ходатайству о признании, не должна быть такой же, какая предоставляется после признания.
According to recent estimates by the World Health Organization (WHO), some 600,000 people in 10 of the 16 provinces in Burundi are threatened with typhus, following the appearance of the first cases in the province of Bururi in the first fortnight of July 1997. Согласно недавней оценке Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), приблизительно 600000 человек в 10 из 16 провинций Бурунди угрожает эпидемия тифа после того, как в первой половине июля 1997 года в провинции Бурури были зафиксированы первые случаи этого заболевания.
Under the proposed new structure, the name of the Section would remain unchanged and would have the following units reporting to the Chief of Section: Согласно предлагаемой новой организационной структуре, в состав Секции, название которой останется прежним, будут входить следующие подразделения, подотчетные начальнику Секции:
Tunisia, which had been following a path towards democracy and development for about 10 years, had undertaken a series of reforms aimed at consolidating democracy and pluralism and promoting human rights, in accordance with the provisions of the international instruments to which it was a party. В Тунисе, который уже около десяти лет идет по пути демократизации и развития, осуществлен ряд реформ, направленных на укрепление демократии и плюрализма и поощрение прав человека согласно положениям международно-правовых документов, участником которых является Тунис.
They argued that they were entitled to recognition, on the basis that the debtor's centre of main interests was located in the Cayman Islands following the presumption embodied in 11 U.S.C. 1516 (c). Они утверждали, что они вправе просить о признании на основании того, что центр основных интересов должника находится на Каймановых Островах согласно презумпции, закрепленной в 1516(с) раздела 11 Свода законов США.
At this point, the following comment should be made. According to traditional concepts of international law, human rights are protected and violated by States for, generally speaking, human rights involve obligations of States towards individuals. Сейчас можно сказать следующее: согласно традиционным концепциям международного права, права человека защищает и нарушает государство, поскольку, говоря в общем, права человека предполагают наличие обязательств государства по отношению к личности.
According to information supplied by INFOSTAT, the approximate price of a room with bath and breakfast is (with possible modification, due to changes in the exchange rate) the following: Согласно информации, представленной ИНФОСТАТ, примерная стоимость проживания в номере с ванной, включая завтрак, является следующей (возможны изменения в связи с колебаниями обменного курса):
According to press releases issued by the Government of Indonesia, a significant escalation of violence by pro-independence elements occurred following the Government's decision on 27 January to offer autonomy or independence. Согласно пресс-релизам, опубликованным правительством Индонезии, значительная эскалация насилия со стороны сторонников независимости произошла после того, как правительство приняло 27 января решение поставить на голосование вопрос о предоставлении территории автономии или независимости.
The Basic Law makes provision for the following national institutions: the Presidency of the Republic, the Broad-Based Transitional Government, the Transitional National Assembly and the Judiciary. Согласно Основному закону в стране имеются следующие институты государственной власти: президент республики, Переходное правительство расширенного состава, Переходное национальное собрание и институты судебной власти.