Английский - русский
Перевод слова Following
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Following - Согласно"

Примеры: Following - Согласно
Article 17 stipulates that biomedical researches on persons with mental disorders may be performed only for the purpose of studying and treatment of mental disorder following the recommendations of the Helsinki Declaration: Статья 17 устанавливает, что биомедицинские исследования могут проводиться на психически больных лицах только с целью изучения и лечения психического заболевания согласно рекомендациям, содержащимся в Хельсинкской декларации:
However according to GHS and following the flowchart on the classification procedure for environmentally hazardous substances (RID/ADR/ADN 2.2.9.1.10.3) this liquid will be classified as "not environmentally hazardous". Однако в соответствии с СГС и согласно схеме процедуры классификации веществ, опасных для окружающей среды (пункт 2.2.9.1.10.3 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ), эта жидкость классифицируется как "вещество, не опасное для окружающей среды".
Women's electoral activity is higher as a rule and following certain data of the sociological agencies that follow electoral activity, it exceeds the number of men who vote. Избирательная активность женщин, как правило, выше, и, согласно некоторым данным социологических организаций, следящих за избирательной активностью, она в числовом выражении превосходит активность голосующих на выборах мужчин.
According to this survey in 1999/2000 the media used were the following: Even if transmitted in electronic form the format used can have a major impact on how easy it is to prepare the extract. Согласно данным настоящего обзора, в 1999-2000 годах использовались следующие носители информации: Даже если данные передаются в электронной форме, используемый формат в значительной мере определяет, насколько просто будет извлечь требуемые данные.
By Law No. 4388, which was adopted by Parliament on 18 June 1999 and came into force following its publication in the Official Gazette on the same day, article 143 of the Constitution was amended to remove military judges from the State security courts. Согласно Закону Nº 4388, который был принят парламентом 18 июня 1999 года и вступил в силу после его опубликования в тот же день в "Правительственном вестнике", в статью 143 Конституции были внесены поправки, предусматривающие выведение из состава судов государственной безопасности военных судей.
6.2 The State party submits that, according to Section 93, para. 3, of the Federal Constitutional Court Act a constitutional complaint immediately directed against an Act may only be lodged within one year following its entry into force. 6.2 Государство-участник утверждает, что согласно пункту 3 раздела 93 Закона о Федеральном конституционном суде жалоба на неконституционность какого-либо закона может быть подана лишь в течение года после вступления этого закона в силу.
As is the practice, following the appropriation granted in the first year, the limit for the second year of the biennium reverts to the original levels authorized by the Assembly under the resolution. Согласно установившейся практике, после выделения ассигнований в первом году предельные объемы для второго года двухгодичного периода устанавливаются на первоначальных уровнях, санкционированных Ассамблеей в ее резолюции.
In order that the legal units may have the enterprise, the following conditions have to be met: at least one local unit must exist and have > 0 employees, appropriate kind of activity according to NACE, appropriate special legal form. Для того чтобы юридические единицы могли иметь предприятия, они должны удовлетворять следующим условиям: они должны обладать по меньшей мере одной местной единицей с числом наемных работников >0, соответствующим видом деятельности согласно КДЕС, соответствующей организационно-правовой формой.
Under articles 56, 85 and 100 of the Constitution of Azerbaijan, the following persons may not be elected to the office of President, deputy of the Milli Mejlis or member of a municipality: Согласно статьям 56, 85 и 100 Конституции Азербайджанской Республики нижеследующие лица не могут избираться в президенты, депутаты Милли Меджлиса и члены муниципалитетов:
Article 555 of the Uzbek Code of Criminal Procedure provides for the following preventive measures, among others: pledge of good conduct, recognizance, recognizance of a voluntary organization or collective body, bail and release subject to a supervision order. Согласно статье 555 Уголовно-процессуального кодекса Республики Узбекистан наряду с другими мерами пресечения предусмотрены: подписка о надлежащем поведении, личное поручительство, поручительство общественного объединения или коллектива, залог, отдача под присмотр.
According to article 39 of the Act, the professional measures of disability insurance include the following benefits and legal entitlements: professional and career counselling, job placement and employment attempts, vocational training, and capital aid for self-employed persons. Согласно статье 39 Закона, профессиональные элементы страхования инвалидности включают следующие льготы и законные права: консультирование по вопросам профессии и карьеры, трудоустройство и поиски работы, профессиональная подготовка и финансовая помощь самостоятельно занятым лицам.
According to the Extradition Act, section 3, the following provisions shall be observed with respect to the surrender of fugitive criminals: Согласно статье 3 Закона об экстрадиции, при выдаче лиц, уклоняющихся от правосудия, должны соблюдаться следующие условия:
UNOPS stated that on the basis of the revised terms of reference endorsed by the Executive Board and issued in November 2009, the Committee is mandated to carry out the following: ЮНОПС указало, что согласно пересмотренному кругу ведения, одобренному Исполнительным советом и опубликованному в ноябре 2009 года, Комитет обязан выполнять следующие задачи:
The integrated UNECE/FAO programme for the period to 2013 has the following programme elements under Work Area 1: Согласно комплексной программе ЕЭК ООН/ФАО на период до 2013 года Область работы 1 включает следующие элементы:
2.3.3.1.4 Existing text of 2.3.3.1.7 with the following modification: delete "in accordance with 2.3.3.1.5" and "in accordance with 2.3.3.1.4". 2.3.3.1.4 Существующий текст пункта 2.3.3.1.7 со следующим изменением: исключить "согласно пункту 2.3.3.1.5" и "в соответствии с пунктом 2.3.3.1.4".
Article 978 of the Civil Code states that, A husband or wife can bring a suit for divorce only in the following cases: Согласно статье 978 Гражданского кодекса Муж или жена могут подать заявление о разводе только в следующих случаях:
Ethnic grounds is defined in the Act to mean any of the following grounds, namely colour, race, religion, nationality or ethnic or national origins. К понятию этнических мотивов, согласно положениям этого закона, относятся такие мотивы, как цвет кожи, раса, религия, национальность либо этническое или национальное происхождение.
The article provides: A term of up to 7 years' imprisonment shall be imposed on any person who commits any of the following acts: Согласно этой статье: Лишением свободы на срок до семи лет карается любое лицо, совершившее одно из следующих деяний:
Under the multi-year programme of work, the first session of the Commission following a congress would transmit the outcomes and recommendations of the congress and begin consultations on preparations for the subsequent congress. Согласно такой многолетней программе работы решения и рекомендации конгресса препровождались бы первой после него сессии Комиссии, в ходе которой начинались бы консультации по подготовке к следующему конгрессу.
The deadline for applying for judicial protection to the Constitutional Court is "within 20 days following notification of the court's decision", according to article 42.3 of the Constitutional Court Organization Act of 3 October 1979. Срок для направления ходатайства об ампаро в Конституционный суд "составляет 20 дней с даты получения уведомления о решении суда" согласно статье 42.3 Закона о Конституционном суде.
The Safety Committee decided that this group could participate in its sessions in the future with the same consultative status as a non-governmental organization, with the right to submit documents and proposals following the same procedures as the non-governmental organizations. Комитет по вопросам безопасности постановил, что эта группа может участвовать в работе его сессий в будущем, имея такой же консультативный статус, как и неправительственные организации, с правом представлять документы и предложения согласно процедурам, предусмотренным для неправительственных организаций.
The transition from one mode to the next shall be done linearly in 20 s +-1 s following the tolerances prescribed in paragraph 7.8.2.4. (see Annex 5) Переход от предыдущего режима к последующему осуществляется линейно с шагом 20 с +- 1 с согласно допускам, предписанным в пункте 7.8.2.4 (см. приложение 5).
As no response was received by the end of January 2011, a second letter was sent following the same procedure and indicating a deadline for response, in line with the decision of the Group. Поскольку к концу января 2011 года от них не было получено ответа, согласно этой же процедуре было направлено второе письмо с указанием предельного срока для представления ответа в соответствии с решением Группы.
The Task Force agreed on the general procedure that all options and techniques described in the Guidance Document would be categorized into one of the three following categories, namely: Целевая группа пришла к согласию в отношении общей процедуры, согласно которой все варианты и методы, о которых будет говориться в Руководящем документе, будут разделены на следующие три категории:
Support mechanisms were reported to be widely available to victims, including child victims and witnesses, at the following stages of the judicial process: Согласно представленной информации, механизмы поддержки потерпевших, включая детей - жертв и свидетелей преступлений, получили широкое применение на перечисленных ниже этапах процесса отправления правосудия: