Английский - русский
Перевод слова Following
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Following - Согласно"

Примеры: Following - Согласно
During the first commitment period, the following activities shall be included by all Annex I Parties as additional human-induced activities under Article 3.4 of the Kyoto Protocol:. В течение первого периода действия обязательств следующие виды деятельности будут включены всеми Сторонами, включенными в приложение I, в качестве дополнительных являющихся результатом деятельности человека видов деятельности согласно статье 3.4 Киотского протокола:.
Cambodia had therefore turned to the United Nations for assistance and had asked it to participate in the Khmer Rouge trials, which were to take place in accordance with the relevant law enacted by the Government following intensive negotiations with the United Nations. Поэтому Камбоджа вынуждена просить Организацию Объединенных Наций о помощи и ее участии в судебном процессе над «красными кхмерами», который должен проходить согласно соответствующему закону, принятому правительством после прекращения углубленных переговоров с Организацией Объединенных Наций.
After paragraph 196 (b) the following paragraphs are to be added: By virtue of the Pension Reform Act 1999, the valuation of child-raising periods has been gradually increased. необходимо добавить следующий пункт: Согласно Закону о реформе пенсионного обеспечения 1999 года постепенно расширяются критерии определения сроков воспитания ребенка.
It is also worth noting that studies have shown that societies emerging from violent conflict are more likely to relapse into hostilities in the first five to ten years following the end of conflict. В этой связи небесполезно отметить, что, согласно исследованиям, в обществе, выходящем из острого конфликта, велика вероятность возврата к боевым действиям в первые пять-десять лет после окончания конфликта.
In addition, pursuant to rule 9 of the rules of procedure of the seminar, participating members presented the following conclusions and recommendations at the substantive session of the Special Committee: Кроме того, согласно правилу 9 правил процедур семинара участвующие члены представляют следующие заключения и рекомендации на основной сессии Специального комитета:
Workers' associations of all types shall have the protection of the State, provided that they pursue one of the following goals: Согласно статье 448 Трудового кодекса: Любые объединения трудящихся пользуются защитой государства, если они преследуют одну из следующих целей:
E-mail discussions are still under way concerning project formulation and project implementation within the field of synergistic implementation of the Convention on Biological Diversity and the UNCCD, following a request received by one of the SRAP member countries. По просьбе одной из стран-участниц СРПД в настоящее время в электронной форме продолжают обсуждаться вопросы разработки и реализации проектов согласно концепции синергического осуществления Конвенции о биологическом разнообразии и КБОООН.
Pursuant to the Weapons Act, the following may freely acquire, own or possess weapons and ammunition in unrestricted commerce: Согласно Закону об оружии свободно приобретать, владеть или иметь в собственности оружие и боеприпасы, которые продаются без ограничений, могут:
The Republic of Azerbaijan has joined the consensus over the statement on the conflict between Armenia and Azerbaijan, proceeding from the following principles of the OSCE according to which the participating parties will respect the territorial integrity of each of the participating States. «Азербайджанская Республика присоединяется к консенсусу в отношении заявления по поводу конфликта между Арменией и Азербайджаном, исходя из принципов ОБСЕ, согласно которым являющиеся ее участниками стороны должны уважать территориальную целостность каждого из государств-участников.
Consequently, under paragraph 45 of IAS 38, development costs should be recognized as IA if the company can demonstrate all of the following: Поэтому, согласно параграфу 45, МСФО 38, затраты на разработку признаются в качестве НМА, если компания готова продемонстрировать:
Finally, the attack of 11 September was an attack on the rule of law - that is, on the very principle that enables nations and individuals to live together in peace by following agreed rules and settling their disputes through agreed procedures. Наконец, нападение 11 сентября явилось нападением на принцип верховенства права - иными словами, на тот самый принцип, который позволяет народам и отдельным гражданам жить вместе в мире согласно установленным законам и на основе урегулирования споров с помощью установленных процедур.
Instead, following international practice, there should be a single tribunal composed of a decentralized trial chamber, in order to ensure access by all staff members, and an appeals chamber. Вместо этого, согласно международной практике, следовало бы учредить единый трибунал, состоящий из децентрализованной судебной палаты, обеспечивающей доступ для всех сотрудников, и апелляционной палаты.
In 2001, aggregate output in the Russian Federation is estimated to rise by an impressive figure of over 5 per cent, albeit still accompanied by relatively high inflation, following an increase of 7.6 per cent in 2000. В 2001 году совокупный объем промышленного производства в Российской Федерации, согласно оценкам, увеличился на впечатляющую величину в 5 с лишним процентов, хотя это и происходило на фоне относительно высокого уровня инфляции, после его повышения на 7,6 процента в 2000 году.
The present Agreement shall apply as law within the Kingdom of Cambodia following its ratification in accordance with the relevant provisions of the internal law of the Kingdom of Cambodia regarding competence to conclude treaties. Настоящее Соглашение применяется в качестве закона на территории Королевства Камбоджи после его ратификации согласно соответствующим положениям внутреннего законодательства Королевства Камбоджи, касающимся компетенции заключать договоры.
An alternative proposal was made that a footnote to draft article 17 could be included in the text along the following lines: "When implementing the procedure for enforcement of settlement agreements, an enacting State may consider the possibility for such a procedure to be mandatory". Согласно альтернативному предложению, в тексте можно было бы предусмотреть сноску к проекту статьи 17 следующего содержания: "В случае применения процедуры приведения в исполнение мировых соглашений Государство, принимающее типовые законодательные положения, может рассмотреть возможность придания такой процедуре императивного характера".
In line with the operative paragraph 6 of resolution 1373, the Government of the FR of Yugoslavia submits the following Report regarding the Guidelines for the implementation of the resolution: Действуя согласно пункту 6 постановляющей части резолюции 1373, правительство Союзной Республики Югославии представляет прилагаемый доклад относительно руководящих принципов осуществления упомянутой резолюции.
The following amendment to the first sentence of principle 4 was proposed: "In cases of gross violation of international human rights law and serious violations of international humanitarian law constituting crimes under international law, States have the duty to investigate". Было предложено внести в первую фразу принципа 4 следующие поправки: "В случае грубых нарушений международных норм в области прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права, являющихся преступлениями согласно международному праву, государства обязаны проводить расследования...".
According to the Secretariat, the strategic deployment stocks will support the deployment of one traditional and one complex mission with the following profiles: Согласно заявлению Секретариата, создание стратегических запасов материальных средств будет содействовать развертыванию одной стандартной и одной комплексной миссии в следующем составе:
One suggestion was to revise the last words of draft article 13 along the following lines: "same or related contract or legal relationship". Согласно од-ному предложению, заключительную формулировку проекта статьи 13 необходимо пересмотреть сле-дующим образом: "тем же договором или имеющим к нему отношение договором или правоотно-шением".
Pursuant to article 9, the following Elements of Crimes shall assist the Court in the interpretation and application of articles 6, 7 and 8, consistent with the Statute. Согласно статье 9 следующие элементы преступлений должны помочь Суду в толковании и применении статей 6, 7 и 8 в соответствии со Статутом.
Some support was also expressed for the fourth option which referred to "the applicable law pursuant to the rules of private international law of the law of the forum", provided that the words following "applicable law" were omitted. Определенная поддержка была выражена четвертому варианту, в котором говорится о "праве, применимом согласно нормам международного частного права, как это предусмотрено законом суда", при условии сохранения только формулировки "применимое право".
In accordance with the above proposal for paragraph 1 concerning the entry into force of the Convention following the deposit of five instruments of ratification, acceptance, approval or accession, this figure is included in paragraph 2. Согласно предложению, сделанному выше по пункту 1 в отношении вступления в силу Конвенции после сдачи на хранение пяти документов о ратификации, принятии, утверждении или присоединении, этот текст воспроизводится в пункте 2.
Section 4.1.5 of the Regulations requires the following: Согласно п. 4.1.5, проверяются:
Under the Civil Code, if the needs of the State or society so dictate, private property may be alienated by the relevant State body, but only in the circumstances stipulated in the law and only following payment of its market value. Согласно Гражданскому кодексу, при возникновении государственных или общественных нужд частная собственность может быть отчуждена соответствующим государственным органом только в случаях, предусмотренных законом, и только после выплаты рыночной стоимости.
Under Yugoslav law, following dismissal of a criminal complaint, the victim or the person acting on his behalf may either request the institution of investigative proceedings or file an indictment and proceed directly to trial. Согласно югославскому законодательству после отклонения уголовного иска пострадавшее лицо самостоятельно или лицо, действующее от его имени, могут либо потребовать, чтобы были предприняты следственные действия, либо самостоятельно составить обвинительный акт и обратиться непосредственно в суд.