Following the signing of the agreement giving UNMIT access to the archives of the former Serious Crimes Unit, containing case files of ongoing investigations into human rights violations committed in 1999, UNMIT completed investigations into 20 cases. |
После подписания соглашения, согласно которому ИМООНТ получила доступ к архивам бывшей Группы по тяжким преступлениям, где содержатся дела, заведенные в ходе проводимых в настоящее время расследований нарушений прав человека, совершенных в 1999 году, ИМООНТ завершила расследования по 20 делам. |
Following the end of the hostilities, United Nations agencies estimated that 3,700 houses and two health-care centres had been destroyed, and that 48,700 homes, 15 hospitals, 41 health-care centres and 273 schools had sustained varying degrees of damage. |
Согласно проведенным учреждениями Организации Объединенных Наций после окончания боевых действий оценкам, 3700 домов и 2 медицинских центра были разрушены, а 48700 домам, 15 больницам, 41 медицинскому центру и 273 школам был нанесен ущерб различной степени тяжести. |
Following the draft table of contents of the report to be submitted to the Meeting of the Parties endorsed at the Committee's eighth meeting, the Committee will also discuss the consultation process under the Committee and Parties' compliance with reporting requirements under the Protocol. |
После проекта содержания доклада, подлежащего представлению Совещанию Сторон, который был одобрен на восьмом совещании Комитета, Комитет также обсудит процесс консультаций в рамках Комитета и соблюдение Сторонами требований о представлении отчетности согласно Протоколу. |
Following the decision of the Foundations to proceed and the receipt of funds from the Foundations, the Trust Fund will be authorized to commence project execution and implementation on a timely basis, as more particularly described in the approved project documents. |
После принятия Фондами решения об утверждении проектов и получения средств от Фондов Целевому фонду будет разрешено начать исполнение и осуществление проектов согласно установленному графику, о чем будет подробнее говориться в утвержденной проектной документации. |
Following the close of the defence case, the prosecution brought back one witness pursuant to an order of the Trial Chamber and called one further witness in rebuttal. |
По завершении изложения защитой аргументов по делу обвинение вызвало вновь одного свидетеля согласно предписанию Судебной камеры и вызвало еще одного свидетеля для представления контрдоказательств. |
Following the underlying principles of Art. 8 CISG, general terms and conditions had to be drafted in the language of the contract, the Italian language in this case, because the negotiations had been in Italian. |
Согласно основополагающим принципам статьи 8 КМКПТ общие условия должны быть составлены на языке договора, которым в данном случае являлся итальянский язык, поскольку переговоры велись на итальянском языке. |
Following the changes introduced by Act No. 29/1998, the Minister of Justice now appoints Chief Constables and Deputy Chief Constables for periods of five years at a time, while the National Police Commissioner appoints other police officers for periods of five years at a time. |
Согласно изменениям, внесенным на основании Закона Nº 29/1998, министр юстиции отныне одновременно назначает сроком на пять лет главных констеблей и их заместителей, тогда как Национальный комиссар полиции утверждает назначение сроком на пять лет других сотрудников полиции. |
Following Mitsubishi Electric Corp. (Melco) and Toshiba Carrier, which announced their commercial AC price increases in August, Sanyo Electric Co., Mitsubishi Heavy Industries (MHI) and Hitachi Appliance also announced their commercial AC price increases. |
Согласно Mitsubishi Electric Corp. (Melco) и Toshiba Carrier, которые объявили о повышении цен на их коммерческие воздушные кондиционеры в Августе, Sanyo Electric Co., Mitsubishi Heavy Industries (MHI) и Hitachi Appliance также сообщили об аналогичном повышении цен на свои продукты. |
Following the proposal adopted by the International Hydrographic Bureau (IHB) in 1929, the international nautical mile is a unit of length defined by the identity: |
Согласно предложению, принятому Международным гидрографическим бюро (МГБ) в 1929 году, международная морская миля представляет собой единицу длины, определяемую следующим равенством: |
Following the decision of the Sofia Ministerial Conference urging ECE to extend the environmental performance review system to the entire ECE region, the Executive Secretary pooled the necessary secretariat resources in a Team for Environmental Performance Reviews and Environmental Data Services. |
Согласно решению Софийской конференции министров, в соответствии с которым ЕЭК предлагается распространить систему обзоров результативности экологической деятельности на весь регион ЕЭК, Исполнительный секретарь объединил необходимые секретариатские ресурсы в рамках Группы по обзорам результативности экологической деятельности и услугам в области экологической информации. |
Following commitments under the Good Friday Agreement, on 7 May 1999 in May 2000, the Human Rights Commission Act, providing for an independent Human Rights Commission was signed into law. |
Согласно обязательствам, установленным в Соглашении "Страстной пятницы" от 7 мая 1999 года, в мае 2000 года вошел в силу Закон о Комиссии по правам человека, предусматривающий создание независимой Комиссии по правам человека. |
Following the practice in the prior edition of the "Laws of Seychelles" of 1991, the present edition has included the Acts of recognisance of religions in the State - |
Согласно практике, установленной в предыдущем издании «Законов Сейшельских Островов» 1991 года, в нынешнее издание вошли законы о признании религий государством: |
Following the 2003-2015 forecast period under the base variant it is expected that a real GDP growth rate will be increased in average to 8% per year, under the realistic variant - to 9% and under the optimistic variant - to 10%. |
Согласно прогнозам, в период 2003-2015 годов в соответствии с базовым вариантом реальные темпы роста ВВП увеличатся в среднем до 8% в год, в соответствии с реалистичным вариантом - до 9%, а в соответствии с оптимистичным вариантом - до 10%. |
Well done following my instruction! |
Молодец. Всё согласно моим инструкциям! |
Affidavit following the Registry model; |
аффидевит согласно требованиям РЕНАР; |
Following a procedural debate revolving around the deferral of the application, the representative of Egypt proposed an adjournment of the debate on the application until the 2008 resumed session of the Committee, under rule 50 of the rules of procedure of the Council. |
После обсуждения процедурных вопросов, касавшихся переноса рассмотрения заявления, представитель Египта предложил отложить рассмотрение данного заявления до возобновленной сессии Комитета 2008 года согласно правилу 50 правил процедуры Совета. |
Following measurements by Azerbaijan, the maximum permitted concentration for a number of substances are exceeded at the Georgian-Azerbaijan border, for example, 8-12 times for phenols, 2-3 times for oil products, 8-14 times for metals, and 1-2 times for sulphates. |
Согласно результатам измерения в Азербайджане, предельно допустимая концентрация по ряду веществ на грузино-азербайджанской границе превышается, к примеру, в 8-12 раз для фенолов, 2-3 раза для нефтепродуктов, 8-14 раз для металлов и 1-2 раза для сульфатов. |
Following a popular referendum in 1967 and further constitutional talks in 1968, Gibraltar was granted a new Constitution in 1969 by which the functions of the Legislative Council and the City Council were merged and a Gibraltar House of Assembly was established. |
После всенародного референдума в 1967 году и дальнейших конституционных переговоров в 1968 году в 1969 году в Гибралтаре была принята новая Конституция, согласно которой функции Законодательного совета и городского совета были объединены и была создана Палата собрания Гибралтара. |
Following that decision, I received a letter from the President of the General Assembly informing the Committee that it was his understanding that the General Assembly plenary would hold the debate on that item and the First Committee would consider any proposals on it. |
Вслед за этим решением я получил от Председателя Генеральной Ассамблеи письмо, в котором он информирует Комитет о том, что, согласно его пониманию, прения по данному пункту будут проведены на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, а Первый комитет рассмотрит любые предложения по нему. |
Following the declaration of independence the Armenian Parliament took a Decision on Priority Measures to Protect Women, Mothers and Children and to Strengthen the Family, which affords a number of privileges for women with children: |
Парламент Армении после провозглашения независимости принял решение о "Первоочередных мероприятиях по защите женщин, материнства и детства и укреплению семьи", согласно которому предусматриваются некоторые льготы для женщин, имеющих детей: |
You were following your conscience. |
Вы поступили согласно велению своей совести. |
in accordance with the following geographical distribution: |
согласно следующему географическому распределению: |
The programme makes provision for the following measures: |
Согласно Программе предусматриваются следующие мероприятия: |
The claimant alleged that the general contractor ceased activities following the liberation of Kuwait and that it has not received payment for the unbilled amounts. |
Согласно утверждениям заявителя, генеральный подрядчик не возобновил свою деятельность после освобождения Кувейта и эти работы так и остались неоплаченными. |
Medical records following the attack stated that he was severely disabled as a result of the beating. |
Согласно медицинскому освидетельствованию пострадавшего, тот получил серьёзные травмы. |