Many other violations reportedly occurred during and following police crackdowns on peaceful demonstrations and protests. |
Многие другие нарушения, согласно полученной информации, имели место во время и после разгона полицией мирных демонстраций и митингов. |
They were reportedly acquitted for lack of evidence following earlier allegations of witness intimidation. |
Согласно сообщениям, они были оправданы за отсутствием улик, после того как поступили сообщения о запугивании свидетелей. |
The militia was reportedly disbanded following an FARDC offensive against them in June 2008. |
Этот отряд ополченцев, согласно сообщениям, распался после проведения против него наступательной операции ВСДРК в июне 2008 года. |
Under the new Optional Protocol, following its entry into force on 14 April 2014, children will be involved in presenting communications. |
Согласно новому Факультативному протоколу, после его вступления в силу 14 апреля 2014 года, дети будут вовлечены в механизм, касающийся представления сообщений. |
Five million women are estimated to suffer disability due to the complications following an unsafe abortion. |
Согласно оценкам, 5 миллионов женщин становятся инвалидами в результате осложнений после небезопасных абортов. |
According to this article, wages in the competitive sectors are set following individual and/or collective bargaining between employers and workers or their representatives. |
Согласно этой статье размер заработной платы в конкурирующих секторах устанавливается после индивидуальных и/или коллективных переговоров между работодателями и работниками или их представителями. |
According to Government estimates, over 60,000 people were displaced following military clashes in Muhajeria and Labado towns in Eastern Darfur. |
Согласно оценкам правительства, в результате вооруженных столкновений в городах Мухаджерии и Лабадо в Восточном Дарфуре было перемещено свыше 60000 человек. |
The local authorities stated that tensions had risen following the execution by the Congolese army of an APCLS major on 26 February 2013. |
Согласно заявлению местных властей, напряженность обострилась после осуществленной 26 февраля 2013 года казни военнослужащими конголезской армии майора АПССК. |
The amount of goods imported following processing but which are reported under the procedure for normal imports is unknown. |
Объемы товаров, импортированных после переработки, но учтенных согласно процедуре для нормального импорта, неизвестны. |
The members of the Bureaux shall be elected by the respective body according to the relevant rules of procedure and following consultations among member States. |
Члены Бюро избираются соответствующими органами согласно соответствующим правилам процедуры и после консультаций между государствами-членами. |
I would like to propose a revamping of the pay structure under the following guidelines. |
Я хотел бы предложить пересмотреть структуру зарплаты согласно следующим правилам. |
Details will be provided in the following chapters in accordance with the table of contents. |
В последующих главах будет содержаться подробная информация согласно содержанию. |
According to IMF following its Article 4 assessment mission in December 2001 to Liberia, Governance problems pervade Liberia's financial administration. |
Согласно данным МВФ, полученным после направления в декабре 2001 года миссии по оценке в Либерию в соответствии с его статьей 4, в системе управления финансами Либерии имеется множество недостатков. |
This decision was subsequently reversed and later retracted following a settlement agreement permitting the Cubans to resettle in the United States. |
Впоследствии это решение было изменено и позднее отменено после заключения мирового соглашения, согласно которому кубинцам разрешалось переселиться в Соединенные Штаты. |
According to legend, the border between Glarus and Uri was determined in 1315, following prolonged disputes. |
Согласно легенде граница между кантонами Гларус и Ури была установлена в 1315 году, после продолжительных споров. |
Slides should be prepared according to the following template - Download. |
Слайды должны быть подготовлены согласно следующему шаблону - скачать. |
Species are grouped by subgenus following the most recent revision. |
Виды сгруппированы в подрода согласно недавней их ревизии. |
According to an oral tradition, the name arose following a duel between two chiefs. |
Название, согласно легенде, возникло после поединка двух вождей. |
The following is a list of burial places attributed to Biblical personalities according to various religious and local traditions. |
Следующий список мест погребения относится к библейским личностям. согласно различным религиозным и местным традициям. |
This act establishes rule that electronic trade portal provides following services: |
Этот закон устанавливает норму, согласно которой электронный торговый портал обеспечивает следующие услуги: |
Coulson and Mack are following protocol, taking him to a safe house. |
Коулсон и Мак согласно протоколу помещают его в безопасное место. |
Abkhazians were reported to have been particularly targeted during the first four months following the events of 14 August 1992. |
Согласно сообщениям, особенно часто абхазцы становились объектами таких нарушений в течение первых четырех месяцев после событий 14 августа 1992 года. |
More than 900,000 persons either lost their crops or housing according to an assessment mission of the Department of Humanitarian Affairs following the cyclone. |
Согласно выводам миссии Департамента по гуманитарным вопросам по проведению оценки в период после циклона, более 900000 человек потеряли свой урожай или остались без крова. |
1.2 The Act also creates the following offences: |
1.2 Согласно этому Закону как правонарушения квалифицируются также следующие действия: |
According to this decision, States parties must submit subsequent reports every five years following the consideration of the initial report. |
Согласно этому решению государства-участники должны представлять последующие доклады каждые пять лет после рассмотрения их первоначальных докладов. |