| According to our schedule, the Conference will hold an informal plenary meeting following this formal plenary meeting. | Согласно нашему графику, после этого официального пленарного заседания Конференция проведет неофициальное пленарное заседание. |
| According to Mr. Shearer's proposal, the limits would be four years following exhaustion of domestic remedies and two years following termination of an international procedure. | Согласно предложению г-на Ширера, предельный срок будет составлять четыре года после исчерпания всех внутренних средств правовой защиты и два года после завершения международной процедуры. |
| According to CSI, military instructions were issued in September 2012 after children had been officially enlisted and following pressure from the international community. | Согласно ИДС инструкции для военных были выпущены в сентябре 2012 года уже после официального зачисления на службу детей, причем это было сделано под давлением международного сообщества. |
| The accident was reportedly caused by a car belonging to the security services, which had been following them. | Согласно полученным данными, происшествие было спровоцировано следовавшим за ними автомобилем службы безопасности. |
| Complications following induced and spontaneous abortion are responsible for up to 60.0 per cent of obstetric deaths recorded in hospital studies. | Согласно данным больничных исследований, осложнения искусственных и самопроизвольных абортов являются причиной до 60 процентов случаев смертности по акушерским причинам. |
| The present report was adopted following that procedure. | Настоящий доклад был утвержден согласно такой процедуре. |
| No misbehaviour by member following Section 98 investigation identified Inadmissible | Неправомерное поведение сотрудника полиции не установлено в результате расследования согласно статье 98 |
| In conformity with the directives of the Human Rights Council, the national report was drafted following a methodology emphasizing a consultative and participatory approach. | В соответствии с директивами Совета по правам человека национальный доклад был подготовлен согласно методологии, в которой главное внимание уделяется подходу, основанному на принципе консультаций и участия. |
| The Russian Federation would actively work for international arrangements on climate cooperation beyond 2012 following the Bali Action Plan and the Copenhagen Accord. | Российская Федерация будет проводить активную работу в целях достижения международных договоренностей по сотрудничеству после 2012 года в вопросах, связанных с изменением климата, согласно Балийскому плану действий и Копенгагенской договоренности. |
| UNOPS stated that in accordance with the revised terms of reference for the Committee, the following should be noted in support of the above position. | ЮНОПС указало, что, согласно пересмотренному кругу ведения Комитета, в поддержку вышеуказанной позиции необходимо заявить следующее. |
| In brief, the anticipated non-compliance was, according to the Party, attributable primarily to the following reasons. | Вкратце, ожидаемое несоблюдение, согласно данным этой Стороны, обусловлено, в первую очередь, следующими причинами. |
| Lorkh Institute has offered to host full-scale trials in 2011 according to the following technical protocol. | Институт им. Лорха выразил готовность организовать полномасштабные испытания в 2011 году согласно следующему техническому протоколу. |
| The net regular budget for the year 2013 will be entirely appropriated based on the following scale of assessment. | Чистая сумма регулярного бюджета на 2013 год будет в полном объеме распределена согласно нижеприведенной шкале взносов. |
| It recommends the following broad policy directions: | В докладе определен ряд следующих широких направлений политики, согласно которым: |
| The sentence should therefore be preceded by the following phrase: "Generally, pursuant to its mandate,". | По этой причине данное предложение должно начинаться со следующей фразы: "В целом согласно ее мандату". |
| According to reports, the criminal investigation was opened following the finalization of a command investigation. | Согласно сообщениям, уголовное расследование было начато после завершения расследования, возбужденного командованием. |
| France recalled that, according to UNESCO, freedom of expression had deteriorated following the introduction of restrictions in Venezuelan legislation. | Делегация Франции напомнила, что, согласно ЮНЕСКО, свобода выражения ухудшилась после внесения ограничений в законодательство Венесуэлы. |
| According to the author, following that press conference, the lawyers began receiving threats. | Согласно автору сообщения, после пресс-конференции в адрес адвокатов стали поступать угрозы. |
| Under international human rights law victims have the right to an effective remedy following substantive violations of their rights. | Согласно международному законодательству в области прав человека, потерпевшие имеют право на предоставление им эффективных средств правовой защиты в случае существенных нарушений их прав. |
| According to national legislation, executors of different parts of the monitoring programmes have to be selected following tender procedures. | Согласно национальному законодательству, субъекты, занимающиеся выполнением различных разделов программ мониторинга, должны выбираться на основе тендерных процедур. |
| According to two language versions, a declaration postponing implementation could be made at any time following ratification. | Согласно вариантам текста на двух языках, заявление относительно отсрочки осуществления обязательств может быть сделано в любой момент после ратификации. |
| He claims that he underwent medical treatment following his release and suffers from post-traumatic stress disorder as a result. | Согласно его утверждениям, после своего освобождения он прошел курс медицинского лечения и страдает от посттравматического стрессового расстройства. |
| The delegations will consider the following standards recommended for revision by the Specialized Section and the Working Party. | Делегации рассмотрят следующие стандарты, которые, согласно вынесенным рекомендациям, должны быть пересмотрены Специализированной секцией и Рабочей группой. |
| Su Su Nway reportedly received medical treatment during the month following the visit. | Согласно сообщениям, Су Су Нвай получала медицинскую помощь в течение месяца после его посещения. |
| According to the preliminary observations made by the President of the Committee, the following can be summarized from the delegation's experience. | Согласно предварительным замечаниям, сделанным Председателем Комитета, итоги работы делегации можно кратко изложить следующим образом. |