The following requirement applies for phosgene and dinitrogen tetroxide in accordance with special provision "k" of this table: "Cylinders and individual cylinders in a bundle shall be limited to a maximum water capacity of 85 litres." |
С другой стороны, согласно специальному положению "к" этой инструкции, к фосгену и тетраоксиду диазота применяется следующее требование: "Вместимость одиночных баллонов и каждого из баллонов в связке не должна превышать 85 л по воде". |
Replace the objective of the Organization with the following: "To ensure efficient and effective implementation and management of programmes, activities and operations by programme managers, in accordance with the relevant legislative mandates, regulations and rules." |
Заменить формулировку цели Организации следующей: «Обеспечение эффективного и результативного осуществления программ, мероприятий и операций руководителями программ и такое управление ими согласно соответствующим мандатам директивных органов, положениям и правилам». |
when these States are Parties to this Convention and the data messages are used in connection with an existing or contemplated contract to which, pursuant to the law of these States Parties, one of the following international conventions is to be applied: |
когда эти государства являются участниками настоящей Конвенции и сообщения данных используются в связи с заключенными или планируемыми договорами, к которым согласно законодательству этих Государств - участников применяется одна из следующих международных конвенций: |
Invites all Parties to enhance action on adaptation under the Cancun Adaptation Framework, taking into account their common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and specific national and regional development priorities, objectives and circumstances, by undertaking, inter alia, the following: |
призывает все Стороны активизировать действия по адаптации, согласно Канкунским рамкам для адаптации, принимая во внимание их общую, но дифференцированную ответственность и соответствующие возможности, а также особые национальные и региональные приоритеты, цели и условия в области развития, путем, среди прочего, следующего: |
According to the information received, following their arrest on 17 May they were all killed when members of the Task Group opened fire on the van in which they had left all the above-mentioned persons tied up or handcuffed; |
Согласно полученной информации, все они были арестованы 17 мая, а затем убиты, когда сотрудники розыскной группы открыли огонь по автобусу, в котором все вышеупомянутые лица находились со связанными руками или в наручниках; |
For instance, the Netherlands first published the 2008 SNA figures for one year, 2010, and explained the revisions to the audience using these data in comparison with data following the 1993 SNA. |
Например, Нидерланды впервые опубликовали цифры согласно СНС 2008 года за один год, 2010, и разъяснили пересмотр аудитории, используя эти данные в сопоставлении с данными согласно СНС 1993 года; |
Under article 14, income from professional services or other independent activities derived by a resident of one State in another State is subject to taxation by the other State in the following two circumstances: |
Согласно статье 14 доход, полученный резидентом одного государства за оказание профессиональных услуг или осуществление других видов деятельности независимого характера в другом государстве, подлежит налогообложению в этом другом государстве в следующих двух случаях: |
At its 130th meeting, on 7 May 2010, the Assembly elected the following as members of the Council for a four-year period as from 1 January 2011, subject to the understandings reached in the regional and interest groups: |
На своем 130м заседании 7 мая 2010 года Ассамблея избрала (согласно договоренностям, достигнутым в региональных группах и группах, представляющих различные интересы) членами Совета на четырехлетний период, начинающийся с 1 января 2011 года, следующие государства: |
The State of Paraguay also established the position of the enforcement judge. In accordance with the Code of Criminal Procedure promulgated in 1998, enforcement judges have, inter alia, the following duties: |
Помимо этого, парагвайское государство учредило также пост судьи по делам об исполнении наказаний, который согласно положениям Уголовно-процессуального кодекса, принятого в 1998 году, выполняет, в частности, следующие функции: |
Germany favours the second variant according to which the pump-room below deck is prohibited for all substances of Class 2, i.e. also for substances having no T in the classification code. This decision is based on the following rationale: |
Германия выступает за второй вариант, согласно которому подпалубное насосное отделение не допускается для всех веществ класса 2, т.е. также для веществ, в классификационном коде которых нет буквы Т. Это решение основано на следующих доводах: |
Pursuant to Article 29 of the Law, the information holder shall meet interests of the public in a simple and efficient manner and, in order to decrease bulk information inquiries, make instantly available the following information emerging from the fulfillment of public responsibilities: |
Согласно статье 29 этого закона, владелец информации должен соблюдать интересы общественности простым и эффективным образом и для сокращения количества многочисленных информационных запросов должен оперативного обнародовать нижеследующую информацию, полученную в результате выполнения им государственных обязанностей: |
In the context of its examination of the issue whether the otherwise wrongful application by Guinea of its customs laws to the exclusive economic zone could be justified under general international law by Guinea's appeal to "state of necessity", the Tribunal stated the following: |
В контексте рассмотрения им вопроса о том, может ли неправомерное применение Гвинеей ее таможенных законов в исключительной экономической зоне быть оправдано согласно общему международному праву ссылкой Гвинеи на «состояние необходимости», Трибунал заявил следующее: |
(b) The mandate of BINUCA was subsumed under that of the Multidimensional Integrated Stabilization Mission in the Central African Republic, authorized by the Security Council in resolution 2149 (2014) on 10 April 2014 following the deterioration of the security situation in the country; |
Ь) мандат ОПООНМЦАР был передан Многопрофильной комплексной миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Центральноафриканской Республике согласно решению Совета Безопасности в его резолюции 2149 (2014) от 10 апреля 2014 года, принятой с учетом ухудшения обстановки в плане безопасности в стране; |
After reviewing progress of the implementation of activities under its work programme, the CGE planned to undertake, with the assistance of the secretariat, the following activities, subject to the availability of financial resources: |
После проведения обзора прогресса в осуществлении деятельности, предусмотренной согласно ее программе работы, КГЭ планирует провести, при содействии секретариата, следующие виды деятельности, при условии наличия финансовых ресурсов: |
The strategic framework of the activities of UNICRI, as part of the United Nations system and in line with the United Nations Development Group's approach to capacity development, will build upon the following key steps: |
Стратегические рамки деятельности ЮНИКРИ как одного из элементов системы Организации Объединенных Наций, согласно подходу Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития к проблеме укрепления потенциала, будут формироваться путем принятия следующих ключевых мер: |
According to the international standards, "any activity" to produce of goods (within the 2008 SNA production boundary) covers work performed for at least 1 hour in the following activities, when the intended destination of the output is mainly for own final use: |
Согласно международным стандартам "любая деятельность по производству товаров" (в границах сферы производства СНС 2008) охватывает трудовую деятельность, проделанную в течение по меньшей мере одного часа в рамках следующих видов деятельности, когда выпуск предназначен главным образом для собственного конечного использования: |
Under the principle of geographical rotation provided for in rule 17, paragraph 2, of the Governing Council's Rules of Procedure, the following regional groups should provide candidates for the offices in question for the Twentieth session of the Governing Council: |
Согласно принципу географической ротации, предусмотренному в пункте 2 правила 17 правил процедуры Совета управляющих, кандидаты на соответствующие должности для двадцатой сессии Совета управляющих должны быть представлены от следующих региональных групп: |
According to the draft of the Concept of Education, the objectives of the system of education include the following: "I. fostering respect for the rights and freedoms of people regardless of their ethnic origin; |
Согласно проекту концепции образования, цели системы образования включают в себя следующие аспекты: "I. воспитание уважения к правам и свободам людей независимо от их этнического происхождения; |
Pursuant to article 4 of the Convention, African country Parties shall cooperate in the preparation and implementation of subregional action programmes for central, eastern, northern, southern and western Africa and, in that regard, may delegate the following responsibilities to relevant subregional intergovernmental organizations: |
Согласно статье 4 Конвенции африканские затрагиваемые страны - Стороны Конвенции сотрудничают в подготовке и осуществлении субрегиональных программ действий для Центральной, Восточной, Северной, Южной и Западной Африки и в связи с этим могут делегировать следующие обязанности соответствующим субрегиональным межправительственным организациям: |
Calls upon the Secretary-General, in respect of the United Nations public information policies and activities, to implement the following recommendations in accordance with relevant United Nations resolutions and in this regard to ensure that the Department of Public Information: |
призывает Генерального секретаря выполнить следующие рекомендации в отношении политики и деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций и в этой связи обеспечить, чтобы Департамент общественной информации: |
Where a foreign proceeding and a proceeding under [identify laws of the enacting State relating to insolvency] are taking place concurrently regarding the same debtor, the court shall seek cooperation and coordination under articles 25, 26 and 27, and the following shall apply: |
В тех случаях, когда иностранное производство и производство на основании [указать законодательные акты принимающего Типовой закон государства, касающиеся несостоятельности] осуществляются в отношении одного и того же должника параллельно, суд стремится к сотрудничеству и координации согласно статьям 25, 26 и 27 с учетом следующего: |
According to section 3 of this bill, disability is defined to mean the following: "(a) total or partial loss of a bodily function; (b) total or partial loss of a part of the body; |
Согласно статье З законопроекта, инвалидность определяется следующим образом: "а) полная или частичная утрата какой-либо функции организма; Ь) полная или частичная утрата части организма; |
Taking account of the modern concept of the rights of the child, according to which children's development encompasses respect for their rights from pregnancy to the age of 18, it is important to work for the achievement of the following objectives: |
С учетом современной концепции прав детей, согласно которой развитие детей происходит в условиях уважения их прав с момента зачатия и до достижения ими возраста 18 лет, необходимо предпринимать усилия для достижения следующих целей: |
for vehicles intended for the carriage of explosive substances in tanks in compliance with 9.7.9, the following remark may be included Vehicle in compliance with 9.7.9 of ADR for the carriage of explosive substances in tanks. |
в случае транспортных средств, предназначенных для перевозки взрывчатых веществ в цистернах, согласно разделу 9.7.9, можно сделать следующую запись: "Транспортное средство, соответствующее разделу 9.7.9 ДОПОГ, для перевозки взрывчатых веществ в цистернах.". |
In this connection, the Georgian Parliament has adopted the Constitution Amendment Act, revising and supplementing the Georgian Constitution, which includes the following amendments: |
Парламент Грузии в этой связи принял Конституционный закон "О внесении изменений и дополнений в Конституцию Грузии", согласно которому, в частности: |