In its reply, OECD indicated that it supports a smooth functioning of the rules-based multilateral trading system under which economic sanctions are enacted following a dispute settlement ruling. |
В своем ответе ОЭСР сообщила, что она поддерживает бесперебойное функционирование многосторонней торговой системы на основе соответствующих правил, согласно которым экономические санкции вводятся по итогам процедуры об урегулирования спора. |
This highlighted the following current issues in the forestry sector in this region: |
Согласно этой информации перед лесным сектором региона стоят следующие вопросы: |
In the Federal Regulatory Impact Analysis, it was estimated that upgrading the head restraint requirements would yield the following benefits: |
Согласно оценкам федерального анализа эффекта регулирования, ужесточение требований к подголовникам позволит получить следующие результаты: |
The operational framework requirements for the project are based on the following organizational objectives: |
Согласно этому плану потребности в рамках проекта определяются исходя из необходимости решения следующих организационных задач: |
The project evaluation report for 2001 shows the following statistics: |
Согласно итоговому отчету о реализации проекта, подготовленному в 2001 году, основные его результаты выглядят следующим образом: |
Under article 90 of the Code, suspects have the following rights: |
Согласно статье 90 Уголовно-процессуального кодекса подозреваемый имеет следующие права: |
The 1996 census contained the following information on place of birth: |
Ниже приводится информация о месте рождения жителей Гернси согласно переписи 1996 года. |
According to the Law "On Social Assistance" local governments are responsible for granting the following social benefits: |
Согласно закону «О социальной помощи», органы местного самоуправления отвечают за предоставление следующих социальных пособий: |
According to UNDOF, the following has been achieved as a result of the programme: |
Согласно СООННР, благодаря осуществлению указанной программы удалось достичь следующего: |
Pursuant to the Law, in employment relations, the following is inadmissible: |
Согласно Закону в сфере трудовых отношений недопустимы: |
There are strict rules (following national regulation and backed with orders by the Directors of the respective institutions) for the secure storage, disinfection, sterilization and transportation of the agents. |
Существуют жесткие правила (установленные согласно национальному регулированию и распоряжениями директоров соответствующих институтов) относительно безопасного хранения, дезинфекции, стерилизации и перевозки агентов. |
It will also investigate the theory that the Moon was formed following the violent collision of a smaller planet with the Earth, 4.5 billion years ago. |
Будет проверена также теория, согласно которой Луна образовалась после столкновения менее крупной планеты с Землей 4,5 млрд. лет назад. |
The following circumstances are deemed to be criminal offences under the relevant provisions of the Macao Penal Code: |
Согласно соответствующим положениям Уголовного кодекса Аомэня, следующие деяния считаются уголовными преступлениями: |
Information gathered by UNMEE during interviews conducted following the repatriation operations indicated that the conditions for nationals living in the other country have worsened. |
Согласно информации, собранной МООНЭЭ в ходе бесед, проведенных после операций по репатриации, было установлено, что условия проживания граждан одной из стран, находящихся в другой, ухудшились. |
According to the regulations and instructions of the National Bank, the following criteria are used for reporting: |
Согласно распоряжениям и указаниям НБ следующие критерии используются для предоставления соответствующей информации: |
In addition to the foregoing, the following articles from the Criminal Code of Azerbaijan provide for criminal liability as follows: |
Помимо отмеченного, согласно нижеприведенным статьям Уголовного кодекса АР предусмотрена уголовная ответственность за: |
Under this Act, the following persons under Section 3 can apply for these orders: |
В соответствии с данным Законом следующие лица согласно разделу З могут обращаться за получением этих приказов: |
As regards the conference-servicing of the Commission activities, following respective consultations, it is estimated that the Peacebuilding Commission will hold some 50 meetings during the biennium 2006-2007. |
Что касается конференционного обслуживания деятельности Комиссии, после проведения соответствующих консультаций, согласно оценке, Комиссия по миростроительству проведет приблизительно 50 заседаний в двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
He has suggested that such criteria could include the following: |
Согласно его предложению, такие критерии могут охватывать следующие положения: |
According to the law, the following products come under export and import controls: |
Согласно этому закону, под экспортный и импортный контроль подпадают следующие товары: |
According to this document, particular attention will be paid to challenges in the following areas: |
Согласно этому документу, особое внимание будет уделяться решению задач в следующих областях: |
According to article 4, the judicial police is solely responsible for the investigation of the following crimes: |
Согласно статье 4 к ведению уголовной полиции относится расследование следующих преступлений: |
According to the stipulations of the Art. 5 of the Law, as suspicious financial operations are considered the following: |
Согласно положениям статьи 5 закона подозрительными финансовыми операциями считаются следующие: |
According to the treaty extradition shall be granted for among others the following offences: |
Согласно этому договору выдача осуществляется, среди прочего, за следующие преступления: |
According to the Law the following can be considered as a "financial transaction": |
Согласно вышеупомянутому закону «финансовой операцией» может считаться следующее: |