| In its reply, OECD indicated that it supports a smooth functioning of the rules-based multilateral trading system under which economic sanctions are enacted following a dispute settlement ruling. | В своем ответе ОЭСР сообщила, что она поддерживает бесперебойное функционирование многосторонней торговой системы на основе соответствующих правил, согласно которым экономические санкции вводятся по итогам процедуры об урегулирования спора. |
| This highlighted the following current issues in the forestry sector in this region: | Согласно этой информации перед лесным сектором региона стоят следующие вопросы: |
| In the Federal Regulatory Impact Analysis, it was estimated that upgrading the head restraint requirements would yield the following benefits: | Согласно оценкам федерального анализа эффекта регулирования, ужесточение требований к подголовникам позволит получить следующие результаты: |
| The operational framework requirements for the project are based on the following organizational objectives: | Согласно этому плану потребности в рамках проекта определяются исходя из необходимости решения следующих организационных задач: |
| The project evaluation report for 2001 shows the following statistics: | Согласно итоговому отчету о реализации проекта, подготовленному в 2001 году, основные его результаты выглядят следующим образом: |
| Under article 90 of the Code, suspects have the following rights: | Согласно статье 90 Уголовно-процессуального кодекса подозреваемый имеет следующие права: |
| The 1996 census contained the following information on place of birth: | Ниже приводится информация о месте рождения жителей Гернси согласно переписи 1996 года. |
| According to the Law "On Social Assistance" local governments are responsible for granting the following social benefits: | Согласно закону «О социальной помощи», органы местного самоуправления отвечают за предоставление следующих социальных пособий: |
| According to UNDOF, the following has been achieved as a result of the programme: | Согласно СООННР, благодаря осуществлению указанной программы удалось достичь следующего: |
| Pursuant to the Law, in employment relations, the following is inadmissible: | Согласно Закону в сфере трудовых отношений недопустимы: |
| There are strict rules (following national regulation and backed with orders by the Directors of the respective institutions) for the secure storage, disinfection, sterilization and transportation of the agents. | Существуют жесткие правила (установленные согласно национальному регулированию и распоряжениями директоров соответствующих институтов) относительно безопасного хранения, дезинфекции, стерилизации и перевозки агентов. |
| It will also investigate the theory that the Moon was formed following the violent collision of a smaller planet with the Earth, 4.5 billion years ago. | Будет проверена также теория, согласно которой Луна образовалась после столкновения менее крупной планеты с Землей 4,5 млрд. лет назад. |
| The following circumstances are deemed to be criminal offences under the relevant provisions of the Macao Penal Code: | Согласно соответствующим положениям Уголовного кодекса Аомэня, следующие деяния считаются уголовными преступлениями: |
| Information gathered by UNMEE during interviews conducted following the repatriation operations indicated that the conditions for nationals living in the other country have worsened. | Согласно информации, собранной МООНЭЭ в ходе бесед, проведенных после операций по репатриации, было установлено, что условия проживания граждан одной из стран, находящихся в другой, ухудшились. |
| According to the regulations and instructions of the National Bank, the following criteria are used for reporting: | Согласно распоряжениям и указаниям НБ следующие критерии используются для предоставления соответствующей информации: |
| In addition to the foregoing, the following articles from the Criminal Code of Azerbaijan provide for criminal liability as follows: | Помимо отмеченного, согласно нижеприведенным статьям Уголовного кодекса АР предусмотрена уголовная ответственность за: |
| Under this Act, the following persons under Section 3 can apply for these orders: | В соответствии с данным Законом следующие лица согласно разделу З могут обращаться за получением этих приказов: |
| As regards the conference-servicing of the Commission activities, following respective consultations, it is estimated that the Peacebuilding Commission will hold some 50 meetings during the biennium 2006-2007. | Что касается конференционного обслуживания деятельности Комиссии, после проведения соответствующих консультаций, согласно оценке, Комиссия по миростроительству проведет приблизительно 50 заседаний в двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
| He has suggested that such criteria could include the following: | Согласно его предложению, такие критерии могут охватывать следующие положения: |
| According to the law, the following products come under export and import controls: | Согласно этому закону, под экспортный и импортный контроль подпадают следующие товары: |
| According to this document, particular attention will be paid to challenges in the following areas: | Согласно этому документу, особое внимание будет уделяться решению задач в следующих областях: |
| According to article 4, the judicial police is solely responsible for the investigation of the following crimes: | Согласно статье 4 к ведению уголовной полиции относится расследование следующих преступлений: |
| According to the stipulations of the Art. 5 of the Law, as suspicious financial operations are considered the following: | Согласно положениям статьи 5 закона подозрительными финансовыми операциями считаются следующие: |
| According to the treaty extradition shall be granted for among others the following offences: | Согласно этому договору выдача осуществляется, среди прочего, за следующие преступления: |
| According to the Law the following can be considered as a "financial transaction": | Согласно вышеупомянутому закону «финансовой операцией» может считаться следующее: |