Following school regulations, we've decided to suspend your son for two days. |
Согласно школьным правилам... мы на два дня временно отстраняем вашего сына от занятий. |
Following this hypothesis, archaea, bacteria, and eukaryotes each obtained their DNA informational system from a different virus. |
Согласно гипотезе, археи, бактерии и эукариоты получили свою основанную на ДНК систему хранения информации от разных вирусов. |
Following the decision by the Economic and Social Council (decision 1994/309), the Committee held a special session from 6 to 17 February 1995. |
Согласно решению Экономического и Социального Совета (решение 1994/309) Комитет провел специальную сессию 6-17 февраля 1995 года. |
Following the replies, Georgia and the former Yugoslav Republic of Macedonia do not monitor their groundwaters. |
Согласно полученным ответам, Грузия и бывшая югославская Республика Македония не осуществляют мониторинг своих подземных вод. |
Following a governmental decision of January 1999, immigrants are no longer settled into caravan sites. |
Согласно решению правительства, принятому в январе 1999 года, расселение иммигрантов на этих стоянках прекращено. |
Following an ambitious schedule, the station would be built between 1998 and 2004. |
Согласно напряженному плану работ станция будет создаваться в период с 1998 года по 2004 год. |
Following the introduction, Ireland made a presentation on its recording procedures pursuant to Article 4. |
После вводной части Ирландия устроила презентацию о своих процедурах регистрации согласно статье 4. |
Following the adoption of the law, executions were resumed and several people were reportedly executed by lethal injection in August 2013. |
После принятия этого закона казни были возобновлены, и, согласно сообщениям, в августе 2013 года несколько человек были казнены с применением смертельной инъекции. |
Following a comprehensive assessment carried out by UNRWA teams, it has been determined that more than 96,000 homes were damaged or destroyed. |
Согласно результатам комплексной оценки, проведенной группами сотрудников БАПОР, были повреждены или разрушены более 96000 домов. |
Following the last parliamentary elections, Seychelles is currently ranked 5th highest in the world by the Inter-Parliamentary Union for its representation of women parliamentarians. |
После проведения последних парламентских выборов Сейшельские Острова, согласно оценкам Межпарламентского союза, в настоящее время занимают пятое место в мире по уровню представительства женщин в составе парламента. |
Following negotiations under the Arusha Peace Agreement, the new Transitional Government repealed ethnic inscription on national identity cards. |
После переговоров, состоявшихся согласно Арушскому мирному соглашению, вновь образованное Переходное правительство отменило запись относительно этнической принадлежности в национальных удостоверениях личности. |
Following the Geneva Conference in 1954, the Democratic Republic of Vietnam went about creating its own naval forces. |
Согласно решениям Женевской конференции 1954 года, Демократическая Республика Вьетнам пошла по пути создания своих собственных морских сил. |
Following consultations with political parties, MINUGUA is actively verifying the observance of political rights within its mandate under the Comprehensive Agreement on Human Rights. |
Проведя консультации с политическими партиями, МИНУГУА в настоящее время активно занимается проверкой соблюдения политических прав, действуя в рамках своего мандата согласно Всеобъемлющему соглашению по правам человека. |
Following our conversation with Vice Minister Kovanda I expect any reaction of yours as agreed. |
После нашей беседы с вице-министром Ковандой я ожидаю любой Вашей реакции согласно договоренности. |
Following that, the Chinese Government has taken part in activities that promote the safety of United Nations personnel pursuant to the provisions of the Convention. |
После этого китайское правительство принимает участие в деятельности, способствующей безопасности персонала Организации Объединенных Наций согласно положениям Конвенции. |
Following the same approach, the substantive law rules recommended in the Guide do not override statutory limitations to transferability (see recommendation 18). |
Согласно тому же подходу, рекомендованные в Руководстве материально-правовые нормы не имеют преимущественной силы над положениями законодательства, ограничивающими возможность передачи активов (см. рекомендацию 18). |
Following Armenian data, the pollution originates from household waters and municipal wastewaters. |
Согласно данным Армении, источниками загрязнения реки являются бытовые и муниципальные сточные воды. |
Following established procedures, that will be brought to the attention of the Fifth Committee. |
Согласно установленной процедуре, все это затем будет передано на рассмотрение Пятого комитета. |
Following the recommendations made by the High-level Expert Procurement Group, a thorough overhaul of the organization and management structure of the Purchase and Transportation Division was made. |
Согласно рекомендациям Группы экспертов высокого уровня по закупкам был произведен тщательный пересмотр организационной и управленческой структуры Отдела материально-технического и транспортного обеспечения. |
Following the revision of the Constitution, the Chamber of Representatives now has sole political oversight of federal government policy (investiture and motions of no confidence). |
Согласно пересмотренной Конституции Палата представителей осуществляет теперь полностью политический контроль за политической деятельностью федерального правительства (с использованием инвеституры и вотума о недоверии). |
Following international recommendations, the Programme for Ensuring the Safe Operation of Unit 1 Reactor Pressure Vessel during the Rest Lifetime was carried out in 1996. |
Согласно международным рекомендациям, программа обеспечения безопасной эксплуатации первого блока корпуса высокого давления реактора в ходе его остановки была осуществлена в 1996 году. |
Following traditional laws, a woman does not inherit land since she will marry and then be provided for by her husband outside her community. |
Согласно традиционному праву женщина не наследует землю, поскольку ей предстоит замужество и затем содержание за счет ее мужа за пределами своей общины. |
Following HRC the National Human Rights Commission, an independent body, was constituted. |
Согласно Закону о Комиссии по правам человека был создан независимый орган Национальная комиссия по правам человека. |
Following the structure of relevant provisions of the resolution, United States actions to date are as follows: |
Согласно соответствующим положениям указанной резолюции к настоящему моменту Соединенные Штаты приняли следующие меры: |
Following the decision of the Bureau of the Conference, the secretariat asked countries to report their experiences with implementing the Guidelines through electronic consultation in March 2011. |
Согласно решению Бюро Конференции секретариат обратился с просьбой к странам сообщить об их опыте осуществления Руководящих положений в рамках электронной консультации в марте 2011 года. |