According to the Directive, the ISU shall support States Parties, inter alia, in the following ways: |
Согласно этой Директиве, ГИП должна оказывать поддержку государствам-участникам, в частности, следующим образом: |
According to the information received, Mr. Al-Hweiti has been convicted twice following in camera hearings for alleged violation of articles 9 and 10 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Согласно полученной информации г-н аль-Хвейти был дважды осужден в закрытых слушаниях за якобы имевшее место нарушение им статей 9 и 10 Всеобщей декларации прав человека. |
Under the Covenant, an arbitrary detention does not become less arbitrary and must be brought to an end even if the sentence precedes the entry into force, following accession or ratification. |
Согласно Пакту, произвольное задержание не становится менее произвольным и должно быть прекращено после присоединения или ратификации, даже если вынесение приговора предшествует вступлению Пакта в силу. |
The activists were reportedly arrested by plain-clothed national security service personnel at the entrance to the UNMIS compound and driven to Khartoum East Police Station, where they were detained for approximately six hours before being released on bail following intervention by lawyers. |
Согласно сообщениям, активисты были арестованы одетыми в штатское сотрудниками национальной службы безопасности на входе в комплекс МООНВС и доставлены в Восточное полицейское отделение Хартума, где они оставались под стражей приблизительно шесть часов до того, как их освободили под залог после вмешательства адвокатов. |
As prescribed by international standards on juvenile justice, it is important to notify parents or caregivers following the arrest of a child, and secure their attendance at the police station. |
Согласно международным стандартам ювенальной юстиции, об аресте ребенка необходимо уведомлять родителей или опекунов, которые должны быть приглашены в полицейский участок. |
The following day, in Aleppo, a bomb exploded in a market area, and Government forces reportedly seized a truck carrying heavy explosive devices before it could detonate. |
На следующий день в Алеппо в районе рынка была взорвана бомба, а правительственные силы, согласно имеющимся сведениям, захватили грузовик, перевозящий мощные взрывные устройства, прежде чем их удалось взорвать. |
A report published by UNMISS following the incident concluded that the failure of the Government to protect civilians from violence, investigate previous incidents and hold perpetrators accountable contributed to the attacks, which resulted in more than 800 deaths. |
В докладе МООНЮС, изданном после этого инцидента, содержится вывод, согласно которому неспособность правительства защитить гражданское население от насилия, расследовать предыдущие инциденты и привлечь виновных к ответственности послужила одной из причин нападений, в результате которых погибли более 800 человек. |
According to the non-paper, the minimum standards required to ensure that the procedures are fair and transparent would include the following four basic elements: |
Согласно этому неофициальному документу, минимальные стандарты, необходимые для того, чтобы обеспечить справедливость и транспарентность этих процедур, включают следующие четыре основных элемента: |
In the comments following the presentation, a clarification was requested on subsidies being calculated as capital investment and current expenditures carried out from state and local budgets, and whether this approach is in line with the general methodological principles. |
В комментариях по этому сообщению было предложено пояснить подход, согласно которому субсидии учитываются в качестве капиталовложений и текущих расходов общегосударственного и местных бюджетов, и уточнить, соответствует ли такой подход общим методологическим принципам. |
Under article 147 of the Criminal Procedure Code, other repression measures are the following: |
Согласно статье 147 УПК Туркменистана, применяются и другие меры пресечения: |
According to the 1994 EHC Review, follow-up surveys over a three-year period following the termination of PBB production showed no significant decline in PBB levels in sediments from a river. |
Согласно обзору ЕНС от 1994 года, последующие исследования, проводившиеся в течение трех лет после прекращения производства ПБД, не показали существенного снижения уровней ПБД в речных отложениях. |
Although a donor country and the World Bank had pledged to provide assistance to move these facilities, the initial work undertaken had reportedly been stopped following military operations in the area. |
Хотя одна страна-донор и Всемирный банк обязались оказать помощь в передвижении этих установок в другое место, начатые работы, согласно сообщениям, были прекращены после военных операций в этом районе. |
According to the submissions, future work on methods and tools may take the following questions into consideration: |
Согласно сообщениям, в рамках будущей работы по методам и инструментам нужно взять на рассмотрение следующие вопросы: |
According to Global Standards 1 (GS1) data for 2006, the following countries were using UN/EDIFACT: Bulgaria, the Czech Republic, Russia, Sweden, Switzerland and the United Kingdom. |
Согласно данным Глобальных стандартов 1 (ГС1), за 2006 год ЭДИФАКТ ООН использовали следующие страны: Болгария, Соединенное Королевство, Россия, Чешская Республика, Швеция и Швейцария. |
As the limitation period is very important for voyage planning, limitation periods have to be encoded in accordance with the following examples: |
Поскольку время действия ограничения является важным элементом при планировании рейса, его кодирование должно производится согласно следующим примерам: |
The results of the assessment indicated the following risk rankings of organizational units: two high priorities, seven medium priorities and three low priorities. |
Согласно результатам оценки по показателям риска организационные подразделения подразделяются следующим образом: два с высокой приоритетностью, семь со средней приоритетностью и три с низкой приоритетностью. |
In the Court's view, such an obligation could be said to exist when all four of the following conditions were met: |
Согласно Федеральному суду, такое обязательство можно считать существующим тогда, когда выполняются все указанные ниже четыре условия: |
To facilitate this, States Parties may wish to include the following items in the reporting format being considered pursuant to Decision on Compliance: |
Чтобы облегчить это, государства-участники могут пожелать включить в формат отчетности, рассматриваемый согласно решению о соблюдении, следующие позиции: |
Experience to date shows that the following are the underlying concepts and purposes of the partnerships established under the Basel Convention Partnership Programme. |
Согласно накопленному на сегодняшний день опыту основополагающими концепциями и целями партнерств, созданных в рамках Программы Базельской конвенции по развитию партнерства, являются следующие: |
It was also inconsistent with the right to be brought before a court following arrest or detention on a criminal charge under article 9, paragraph 3, on account of the infirmities described in the Parole Board's independence. |
Оно также не согласуется с правом быть доставленным в суд после ареста или задержания по уголовному обвинению согласно пункту З статьи 9 в связи с указанными несоответствиями в отношении независимости Совета по вопросам условно-досрочного освобождения. |
Having reduced the outstanding balance following negotiations with UNDP, new received and pledged funds from donors and sale of remaining assets, the best estimate is that the current shortfall amounts to $2,529 million. |
После переговоров с ПРООН, перечисления и объявления новых взносов донорами и продажи остававшихся активов сумма непогашенного остатка уменьшилась и в настоящее время составляет, согласно наилучшим оценкам, 2,529 млн. долл. США. |
In accordance with article 2 of the Act, the minimum wage is used for the following purposes: |
Согласно статье 2 Закона, прожиточный минимум используется для следующих целей: |
Under the Freedom of Information Act, responses to written requests must be provided within the following time limits: |
Согласно Закону "О свободе информации", ответ на письменный запрос представляется в следующие сроки: |
With the Committee already more than halfway through the first part of the resumed sixty-third session, documents were not yet available for items that had already been scheduled in the proposed programme of work for the following week. |
Прошло уже больше половины первой части возобновленной шестьдесят третьей сессии Комитета, но до сих пор не представлены документы по пунктам, которые, согласно предлагаемой программе работы, запланированы для рассмотрения на следующей неделе. |
The Council heard a briefing by the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator on the humanitarian situation following the reported escalation in the conflict between Government forces and Tamil rebels in northern Sri Lanka. |
Совет заслушал брифинг заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатора чрезвычайной помощи, который рассказал о гуманитарной ситуации, сложившейся в Шри-Ланке в результате произошедшей, согласно сообщениям, эскалации конфликта между правительственными войсками и тамильскими повстанцами на севере страны. |