Following those consultations, the host country made revisions to those elements of the diplomatic parking programme which, according to the legal opinion of the Legal Counsel, raised concerns. |
В результате этих консультаций страна пребывания внесла изменения в те элементы программы дипломатических стоянок, которые, согласно юридическому заключению Юрисконсульта, вызывают озабоченность. |
Following discussions within the OSCE Permanent Council, the OSCE Chairman-in-Office, Federal Councillor Flavio Cotti, has decided to certify national elections on 14 September, in accordance with the timetable in the Peace Agreement. |
После обсуждений с Постоянным советом ОБСЕ, действующий Председатель ОБСЕ федеральный советник Флавио Котти решил подтвердить проведение национальных выборов 14 сентября согласно графику, предусмотренному в Мирном соглашении. |
Following the Prosecutor's last briefing in June, this Council adopted a statement calling on the Government of the Sudan and all other parties to the conflict to cooperate fully with the ICC, in accordance with their obligations under resolution 1593. |
По итогам предыдущего брифинга Прокурора, проведенного для нас в июне, Совет принял заявление, призвавшее правительство Судана и все другие стороны конфликта оказывать МУС всяческое содействие согласно их обязанностям по резолюции 1593. |
Following notice given under sub-rule 1, the Trial Chamber shall hear both the Prosecutor and the defence before deciding whether the defence can raise a ground for excluding criminal responsibility. |
После уведомления согласно подправилу 1 Судебная палата заслушивает Прокурора и защиту, прежде чем принять решение, может ли защита ссылаться на данное основание для освобождения от уголовной ответственности. |
Following the issuance of criteria under which municipalities may seek to obtain plots of land under the auspices of the public good, several land swaps have been proposed and approved. |
После обнародования критериев, согласно которым муниципалитеты могут добиваться получения участков земли для использования в общественных интересах, было выдвинуто и утверждено несколько предложений об обмене земельными участками. |
Following the implementation of article 5 of the Convention, namely universal jurisdiction, it becomes imperative that the accused be prosecuted locally in the absence of extradition to a State party. |
Согласно статье 5 Конвенции, касающейся, в частности, универсальной юрисдикции, необходимо, чтобы дело обвиняемого разбиралось на месте без его выдачи какому-либо государству-участнику. |
1.8 Following the road map prepared by the SPT, an audit team was deputed in February/March 2009 to carry out some substantive procedures and conduct analytical review of selected areas. |
1.8 Согласно плану, подготовленному ГСП, ревизионной группе было поручено в феврале-марте 2009 года выполнить некоторые основные процедуры и провести аналитический обзор ряда выборочных областей. |
Following Article 179(1) of LC, men shall be entitled to paternity leave for the period from the date of baby's birth till the baby becomes one month old. |
Согласно части 1 статьи 179 ТК мужчинам предоставляется отпуск по уходу за ребенком на период со дня рождения ребенка до достижения им возраста в один месяц. |
Following decision by States parties, a request to the States parties for the annual contributions will be done through the Implementation Support Unit on behalf of the President. |
Согласно решению государств-участников, запрос в адрес государств-участников относительно ежегодных взносов будет направляться через Группу имплементационной поддержки от имени Председателя. |
Following the review undertaken by the Secretariat, as at 30 June 2014, the cost to complete the capital master plan project (inclusive of work funded by donations from Member States) is estimated at $2,214.97 million. |
Согласно результатам проведенного Секретариатом анализа по состоянию на июнь 2014 года сметные расходы на осуществление всего проекта Генерального плана капитального ремонта (включая работы, финансируемые за счет пожертвований государств-членов) составляют 2214,97 млн. долл. США. |
Following the full accrual basis of accounting under IPSAS, revenue will be booked in the financial period when the Organization renders services and has the right to receive reimbursements for the expenses incurred, regardless of when the cash or its equivalent is received or paid. |
Согласно системе учета по методу полного начисления в соответствии с МСУГС поступления будут учитываться в том финансовом периоде, в котором Организация оказывает услуги и имеет право получить компенсацию понесенных расходов, независимо от того, когда денежная наличность или ее эквивалент были получены или выплачены. |
Following the example of Article 16 3 CIM and Article 14 3 to 5 SMGS, the possibility of additional transit periods is provided, although on a strictly limited basis. |
Согласно примеру пункта З статьи 16 ЦИМ и пунктов 3-5 статьи 14 СМГС, предусматривается возможность использования дополнительных сроков доставки с жесткими ограничениями. |
Following a study conducted by one Member State, 3D-printed firearms are undetectable, truly untraceable, cheap and easy to make. |
Согласно исследованию, проведенному одним государством-членом, огнестрельное оружие, изготовленное с использованием этого метода, невозможно обнаружить, практически невозможно отследить, но можно дешево и легко изготовить. |
Following the recommendation of the National Human Rights Commission (NHRC), the Police have formalised the procedure for informing the relatives of arrested persons and detainees of latters' arrest and detentions through a circular 4/2009 dated 5th March 2009 issued by the Commissioner of Police. |
Согласно рекомендации Национальной комиссии по правам человека полиция придала официальный характер процедуре информирования родственников арестованных лиц и задержанных в ходе последнего ареста и задержаний путем направления циркулярного письма 4/2009 от 5 марта 2009 года, составленного комиссаром полиции. |
Following a partnership model as foreseen in previous proposals, the fellowship programme would be administered by the UNCCD secretariat and funded by voluntary contributions that would be sought from as wide a range of donors as possible. |
Согласно предусмотренной в предыдущих предложениях модели партнерства осуществлением программы стипендий будет руководить секретариат КБОООН, а финансироваться она будет за счет добровольных взносов, которые будут запрашиваться у, по возможности, максимально широкого круга доноров. |
Following a decree of President Alfonsín mandating prosecution of the leaders of the Proceso for acts committed during their tenure, they were tried and convicted in 1985. |
Согласно декрету президента Рауля Альфонсина устанавливалось обязательное судебное преследование лидеров Процесса за деяния, совершённые во время их правления, они были судимы и осуждены в 1985 году. |
Following the vote, the Chair proceeded with the vote to grant consultative status to the organization, as proposed by the representative of Belgium, under rule 59 of the Council. |
После голосования Председатель, согласно правилу 59 Совета, перешел к предложенному представителем Бельгии голосованию по вопросу о предоставлении организации консультативного статуса. |
Following the practice of my predecessors, today I will be presenting the annual report of the Human Rights Council to the General Assembly, in accordance with Assembly resolution 60/251. |
Следуя практике моих предшественников, сегодня я представлю Генеральной Ассамблее ежегодный доклад Совета по правам человека согласно резолюции 60/251 Ассамблеи. |
Following the early payment condition introduced by the United States, shipments from the United States in 2005 are reported to have been lower than in 2004. |
После введения требования о предоплате со стороны Соединенных Штатов Америки, согласно сообщениям, поставки из США в 2005 году сократились по сравнению с 2004 годом. |
Following review, the contracts for construction are scheduled to be awarded in December 2003, in addition to contracts for construction administration and construction management. |
Контракты на строительство, а также контракты на управление строительными работами и выполнение административных функций предполагается, согласно намеченному графику, заключить после рассмотрения заявок в декабре 2003 года. |
Following the consolidation of the three entities into the Programme, technical assistance can now make a better contribution to the pursuit of the goals and objectives set by international drug control treaties and resolutions of intergovernmental bodies. |
После сведения трех указанных подразделений в Программу техническая помощь может в большей мере способствовать достижению целей и решению задач, которые устанавливаются согласно международным договорам и решениям межправительственных органов по вопросам контроля над наркотическими средствами. |
It is estimated that there are up to 2 million uncleared land-mines scattered throughout Mozambique. Following the signing of the peace agreement, the United Nations was asked to provide assistance for mine clearance activities and for the establishment of a national de-mining capacity. |
Согласно существующим оценкам, на всей территории Мозамбика имеется до 2 млн. необезвреженных наземных мин. После подписания Соглашения об установлении мира к Организации Объединенных Наций была обращена просьба помочь в разминировании и создании национального потенциала в области разминирования. |
At the start of the Programme, malnutrition rates fluctuated between 40 and 50 per cent of indigenous children under 5 years of age. Following the activities carried out, there has been a slight reduction in those percentages. |
В момент начала осуществления этой Программы, согласно имеющимся данным, 40-50% детей в возрасте до пяти лет из общин коренных народов страдали от недоедания; после принятия соответствующих мер эта доля незначительно сократилась. |
Following exhaustion of domestic remedies, they may avail themselves of the review mechanism of the United Nations Human Rights Committee under the procedure established pursuant to the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Когда будут исчерпаны внутренние юридические средства, они могут прибегнуть к механизму рассмотрения Комитета по правам человека Организации Объединенных Наций в соответствии с процедурой, установленной согласно Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
Following the recommendations of the European Committee for the Prevention of Torture, the penitentiary reform is aimed at improving the conditions in penitentiaries and at ensuring more efficient enforcement of sanctions in pursuance with international standards. |
В соответствии с рекомендацией Европейского комитета по предупреждению пыток пенитенциарная реформа направлена на улучшение условий содержания в пенитенциарных центрах и обеспечение более эффективного исполнения наказаний согласно международным нормам. |