Under article 221 of the Code of Criminal Procedure, person may be detained as a suspect in relation to an offence on the following grounds: |
Согласно статье 221 Уголовно-процессуального кодекса лицо, подозреваемое в совершении преступления, может быть задержано при наличии следующих оснований, когда: |
The Protocol requires the criminalization of the following three categories of offences involving "illicit manufacturing", "illicit trafficking" and tampering with firearm markings: |
Согласно Протоколу криминализации подлежат следующие три категории преступлений, связанных с "незаконным изготовлением", "незаконным оборотом" и нарушением целостности маркировки на огнестрельном оружии: |
Therefore, China supported scenario A proposed by the Secretariat, whereby the new Director-General would be selected at the following session of the Board and subsequently appointed at a special session of the General Conference, ensuring a smooth and timely transition. |
В этой связи Китай поддерживает предложенный Секретариатом сценарий А, согласно которому выборы нового Генерального директора будут организованы на следующей сессии Совета с последующим назначением этого лица на специальной сессии Генеральной конференции, что обеспечит стабиль-ность и своевременность переходного периода. |
The process to be followed for the nomination and selection of the officers of the Bureau, in accordance with the applicable IPBES rules and procedures, has the following three stages. |
З. Процесс выдвижения и отбора должностных лиц в состав Бюро, согласно применимым правилам и процедурам МПБЭУ, предполагает следующие три этапа. |
1 A carrier who has paid compensation pursuant to these Uniform Rules shall have a right of recourse against the carriers who have taken part in the carriage in accordance with the following provisions: |
1 Перевозчик, который согласно настоящим Единым правовым предписаниям выплатил возмещение, имеет право на предъявление регрессного требования перевозчикам, которые участвовали в перевозке, в соответствии со следующими положениями: |
Under article 9 of the Constitution of Montenegro, the definition of enforced disappearance contained in the Convention has become an integral part of national legislation following ratification of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
Согласно статье 9 Конституции Черногории содержащееся в Конвенции определение насильственного исчезновения вошло в национальное законодательство в качестве неотъемлемой его части после ратификации Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений. |
According to Amnesty International, the following risk factors are the cause of that situation: |
Согласно «Амнести Интернешнл» основой этого явления служат несколько факторов риска, среди которых следует отметить: |
Under article 4 of the Defence Act, State policy on defence relies on the following principles: |
Согласно статье 4 Закона "Об обороне" основными принципами государственной политики в области обороны являются: |
The Code of Police Ethics envisages that in undertaking police intervention activities, police officers are to act in following with the specific needs of certain categories of persons, such as children, minors, women, old and feeble persons, and persons with health problems. |
Согласно Кодексу полицейской этики сотрудники полиции, предпринимая меры полицейского вмешательства, должны в своих действиях учитывать особые потребности конкретных категорий лиц, таких как дети, несовершеннолетние, женщины, престарелые и слабые лица, а также лица с проблемами здоровья. |
The Commissioner's mandate includes giving immediate attention to and following up any complaint of a violation of human rights and ensuring that the acts and decisions of the public administration are consistent with the content of international human rights treaties, conventions and agreements. |
Согласно своему мандату, НКПЧ уполномочена незамедлительно рассматривать любое заявление о нарушении прав человека и принимать по нему меры, а также внимательно следить за тем, чтобы акты и решения органов государственного управления соответствовали положениям международных договоров, конвенций и соглашений в области прав человека. |
The 2001 census concluded that the following population groups speak an official ancestral language. |
Согласно данным переписи населения 2001 года, в Эквадоре используются следующие официальные языки коренного населения: |
According to the Ombudsman Act and the Rules on the Organization and Activities of the Ombudsman, the institution has the following powers: |
Согласно Закону об омбудсмене и правилам, касающимся организации и деятельности омбудсмена, этот институт обладает следующими полномочиями: |
Article 18, entitled "State accounting in the field of hazardous waste management", provides for the following: |
В частности, согласно статье 18 "Государственный учет в области обращения с опасными отходами": |
It is acknowledged that, owing to the cultural expectation that a woman will return to her family following divorce so that her family can look after her, there is a lack of understanding of the concept of maintenance (para. 133). |
Как отмечается в докладе, согласно сложившимся культурным обычаям ожидается, что разведенная женщина должна возвратиться в свою семью, которая сможет позаботиться о ней, и что концепция содержания женщины или ребенка является сложной для понимания людей (пункт 133). |
According to public opinion, the factors that most contribute to women taking an active role in politics are the following, in order of importance: |
Согласно мнению граждан к числу факторов, которые в большей степени способствуют активному участию женщин в политической жизни, в порядке их значимости относятся следующие: |
The answer is no because these additional markings are not required by the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions and packages marked in accordance by the IMDG Code or the ICAO TI are accepted under RID/ADR prior to or following air/maritime carriage. |
Нет, поскольку эта дополнительная маркировка не предусмотрена МКМПОГ и Техническими инструкциями ИКАО, а упаковки, маркированные согласно МКМПОГ или ТИ ИКАО и перевозимые до либо после воздушной/морской перевозки по правилам МПОГ/ДОПОГ, принимаются . |
Although much international attention was focused on the Government's road-clearing operations, according to information corroborated by observers and humanitarian agencies in Darfur the following notable security incidents also occurred during December: |
Хотя на правительственных операциях по очистке дорог было сосредоточено значительное внимание международного сообщества, согласно поступившей информации, подтвержденной наблюдателями и гуманитарными учреждениями в Дарфуре, в течение декабря также произошли следующие наиболее заметные инциденты в плане безопасности: |
In 2002, the Commission submitted two amended proposals, which incorporated changes to the original proposals following discussions with the European Parliament under the co-decision procedure of the Treaty establishing the European Community. |
В 2002 году Комиссия представила два исправленных предложения, в которых учитывались изменения, внесенные в первоначальные предложения после их обсуждения с Европейским парламентом согласно процедуре принятия совместных решений, предусмотренной в Договоре о создании Европейского сообщества. |
The purpose of this paper is primarily to structure discussion on the FMCT by categorizing various issues according to the following items: (1) scope, (2) technical issues including verification and (3) organizational and legal issues. |
Цель настоящего документа состоит прежде всего в том, чтобы структурировать дискуссию по ДЗПРМ за счет категоризации различных проблем согласно следующим пунктам: 1) сфера охвата, 2) технические проблемы, включая проверку, и 3) организационные и правовые проблемы. |
In the period following the initiation of the Oslo peace process - including the period since the road map was launched - the occupying Power has doubled the number of its settlers. |
За время, прошедшее после начала мирного процесса согласно достигнутым в Осло соглашениям, включая период с момента разработки плана «дорожная карта», оккупирующая держава удвоила число своих поселенцев. |
Under article 113 of the Courts and Judges Act of 10 June 1997, the following constitute grounds for relieving judges of their functions: |
Согласно статье 113 Закона "О судах и судьях" от 10 июня 1997 года основаниями для преждевременного прекращения полномочий судьи являются: |
Insert the following paragraph after operative paragraph 8: Requests the Secretary-General to submit to the General Assembly, in accordance with the established procedures, options regarding the support of the work of special rapporteurs; |
Вставить следующий пункт после пункта 8 постановляющей части: просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее согласно установленным процедурам варианты, касающиеся содействия работе специальных докладчиков; |
Fears were expressed about a possible increased military presence and the establishment of further military command centres in West Papua, following the adoption of Presidential Instruction 1/2003; a decision that proposed the division of West Papua into three provinces was taken without consulting the Papuan people. |
Высказывались опасения в связи с возможностью усиления военного присутствия и создания дополнительных военных командных центров в Западном Папуа после принятия постановления президента 1/2003; относительно решения, согласно которому Западное Папуа предлагается разделить на три провинции и которое было принято без проведения консультаций с народом Папуа. |
To protect pregnancy, maternity and women's health and safety in the workplace, the relevant articles of the Labour Code provide for the following special measures: |
Для охраны беременности, материнства, здоровья и безопасности женщин на рабочем месте, согласно соответствующим статьям Трудового кодекса Азербайджанской Республики предусмотрены следующие специальные меры: |
Thus, under article 90 of the Act, women without sufficient length of service are entitled to a social pension in the following cases: |
Так, согласно статье 90 Закона, женщины, не имеющие трудового стажа имеют право на социальную пенсию в следующих случаях: |