Английский - русский
Перевод слова Following
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Following - Согласно"

Примеры: Following - Согласно
It is envisaged that the group of experts would hold its sessions in New York according to the following schedule: one session in 2004, and two sessions in 2005. Проектом предусматривается, что группа экспертов проведет свои сессии в Нью-Йорке согласно следующему графику: одну сессию в 2004 году и две сессии в 2005 году.
It was noted that, following generally acceptable principles of private international law, draft article 31 permitted the forum to set aside rules of the applicable law and apply its own mandatory rules or those of another State. Было отмечено, что с учетом общепризнанных принципов частного международного права согласно проекту статьи 31 допускается такой порядок, при котором суд будет вправе вместо норм применимого права применить свои собственные императивные нормы или императивные нормы другого государства.
1.7.4.1 Add the following Note: "Note. The special arrangement is not considered to be a temporary derogation in accordance with section 1.5." 1.7.4.1 Добавить ПРИМЕЧАНИЕ следующего содержания: "ПРИМЕЧАНИЕ: Специальные условия не считаются временным отступлением согласно разделу 1.5".
More precisely, by following the recommendations of the Communication, the Forum should concentrate on establishing a plan of action for transport, to include the measures proposed, the means of implementing them and a calendar for the purpose. В частности, согласно приведенным в Сообщении рекомендациям, Форуму следует приступить к разработке плана действий в области транспорта с указанием как предлагаемых мер и средств их реализации, так и графика их осуществления.
He noted that following consultation with the Committee, it had been decided to postpone to a future session consideration of the Netherlands Antilles and Aruba, both of which enjoyed full autonomy as to the information submitted to the Committee. Он отмечает, что по согласованию с Комитетом было решено перенести на одну из следующих сессий рассмотрение положения на Антильских островах и Арубе, которые обладают полной автономией согласно информации, представленной Комитету.
As a result of these discussions, industry participants agreed that there were a number of globally traded product areas where it was possible to facilitate trade significantly and to establish a set of sectoral arrangements following the principles of the "International Model". В результате этих обсуждений представители отрасли пришли к заключению о том, что существует ряд глобальных коммерческих продуктов, где имеется возможность существенного улучшения процедур торговли и возможность создать пакет секторальных соглашений согласно принципам "Международной модели".
The representative of UIC said that the particulars required in 1.1.4.2 (Carriage prior to or following maritime or air carriage) and [RID only] 1.1.4.4 (Piggyback transport) should be added to the text of 5.4.1. Представитель МСЖД указал, что необходимо еще дополнить текст раздела 5.4.1, упомянув в нем сведения, которые требуются согласно пункту 1.1.4.2 (Перевозки, предшествующие морской или воздушной перевозке или осуществляемые после нее) и [только МПОГ] пункту 1.1.4.4 (Перевозка на железнодорожных платформах).
Concerning violations to the right to life reportedly carried out by members of the Rwandese Patriotic Army, the Special Rapporteur transmitted allegations regarding violations on behalf of the following persons: Что касается нарушений права на жизнь, которые, согласно сообщениям, были совершены военнослужащими Руандийского патриотического фронта, Специальный докладчик препроводила утверждения о нарушениях в отношении следующих лиц:
After discussion, it was agreed to retain the existing title without change, following the generally agreed principle that the Working Group should avoid making unnecessary changes to the Rules. После обсуждения было достигнуто согласие о том, чтобы сохранить нынешнее название без изменений с учетом общесогласованного принципа, согласно которому Рабочей группе следует избегать внесения излишних изменений в Регламент.
They submit the communications on behalf of their sons, Maxim Strakhov and Nigmatulla Fayzullaev, both executed, who, according to the authors when submitting their communications, were awaiting execution following death sentences imposed by the Tashkent City Court on 18 April 2001. Они представляют сообщения от имени своих сыновей, Максима Страхова и Нигматуллы Файзуллаева, которые были казнены и которые, согласно информации авторов на момент подачи ими своих сообщений, ожидали смертной казни после вынесения смертных приговоров Ташкентским городским судом 18 апреля 2001 года.
Thus, according to provisions of the Criminal Procedure Code only a court is to issue orders on procedural activities restricting the following constitutional rights and freedoms of citizens: Так, согласно положениям Уголовно-процессуального кодекса, исключительно к компетенции суда относится отдача приказов об осуществлении следующих ограничивающих конституционные права и свободы граждан процессуальных действий:
It calls upon Mr. Sassou Nguesso to respect fully the human rights of all the inhabitants of the Republic of the Congo in accordance with the relevant provisions of public international law and to refrain from any persecution following the change in power. Он призывает г-на Сассу Нгессо в полной мере уважать права человека всех жителей Республики Конго согласно соответствующим положениям международного публичного права и воздерживаться от какого бы то ни было преследования после смены власти.
Under the new legislation, the benefit will be paid for the following maximum periods, from the date on which the application is made: Согласно положениям нового закона, в зависимости от даты представления ходатайства, максимальные сроки выплаты указанного пособия являются следующими:
Second, article 147 of the 1949 Fourth Geneva Convention considers the following acts as grave breaches of the Convention. They are: Во-вторых, согласно статье 147 Четвертой Женевской конвенции 1949 года, к серьезным нарушениям Конвенции относятся следующие:
According to these representatives, the decision in the Smith case means that freedom of religion and belief is and may be affected for the following reasons: Согласно этим представителям, ввиду решения, принятого по делу Смита, свобода религии и убеждений затрагивается и может затрагиваться по следующим соображениям:
Most of the disappearances are reported to have occurred following arrest at home or at work in the presence of witnesses, such as family members, neighbours, colleagues at work or pedestrians. Согласно сообщениям, большинство случаев исчезновений имели место после арестов, произведенных дома или на работе в присутствии свидетелей, таких, как родственники, соседи, коллеги по работе или прохожие.
A third approach attempts to strike a compromise: discharge is granted after a period following distribution, during which the debtor is expected to make a good faith effort to satisfy its obligations. Согласно третьему подходу предпринимается попытка найти компромиссное решение: освобождение от обязательств предоставляется по истечении определенного срока после распределения, в течение которого предполагается, что должник предпримет добросовестные усилия по исполнению своих обязательств.
According to General Assembly resolution 60/251, the mandate of the Council covers the following fields: Promotion and implementation of human rights obligations, and follow-up to goals and commitments emanating from United Nations conferences and summits. Согласно резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи мандат Совета охватывает следующие сферы: Содействие выполнению и выполнение обязательств в области прав человека и осуществление контроля за достижением целей и выполнением обязательств, сформулированных в решениях конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций6.
The following text was suggested as a possible alternative to the current formulation of subparagraph (c): "A party may bring a claim under subparagraph (b)(i) and may do so at any time during the arbitration proceedings". В качестве возможного альтернативного варианта нынешней формулировки подпункта (с) был предложен следующий текст: "Сторона может заявить требование согласно подпункту (b)(i), причем она может сделать это в любое время в ходе арбитражного разбирательства".
Thus, pursuant to article 83, any of the following are eligible for material support provided by the former spouse based on the decision of legal authorities: Так, согласно статье 83, право на получение алиментов от бывшего супруга в судебном порядке имеют следующие лица:
Estimates indicate that Qatar's real GDP grew by 1.3 per cent in 1999, following an estimated growth of 2.5 per cent in the preceding year. Согласно оценкам, темпы реального роста ВВП Катара составили в 1999 году 1,3 процента, в то время как в предшествующем году темпы роста оценивались в 2,5 процента.
The term "under international law" has been added, following the suggestion of one Government, to indicate that the content of obligations is a systematic question under international law, and not only the result of a given primary rule taken in isolation. По предложению одного правительства было добавлено выражение "в соответствии с международным правом" для указания того, что содержание обязательств является систематическим вопросом согласно международному праву, а не только результатом конкретной первичной нормы, взятой в отдельности.
Examples of recent activity relevant to the prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment under the Convention against Torture include the following: Ниже приводятся примеры недавней деятельности, связанной с запрещением пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения согласно Конвенции против пыток:
According to available date, the courts sentenced the following number of persons to capital punishment: 83 in 1995, 72 in 1996, 35 in the first half of 1997. Согласно имеющимся данным к смертной казни были осуждены по приговору суда в 1995 году - 83 человека, в 1996 - 72, в первом полугодии 1997 года - 35.
In its criminal law, Guinea has made provision for and punishes the following racist acts under article 109 of the Criminal Code: Что касается уголовного права, то в законодательстве Гвинеи предусмотрены наказания за акты расизма, к которым согласно статье 109 Уголовного кодекса относятся: