5.3.3.6.1. The type approval shall be made conditional, in accordance with paragraph 5.1.3., upon providing to each operator of non-road mobile machinery written instructions comprising the following: |
5.3.3.6.1 Согласно пункту 5.1.3 официальное утверждение типа выдается при условии, что каждый оператор внедорожной подвижной техники представляет письменные инструкции с указанием следующего: |
The following test would replace both the leak test in para. 7.5.1.2.1. and gas concentration measurements as defined in para. 7.5.1.2.2. |
Указанное ниже испытание заменяет как испытание на герметичность по пункту 7.5.1.2.1, так и измерения концентрации газа согласно пункту 7.5.1.2.2. |
UNFCCC decision 1/CP. reflects the result of two years of negotiations by the Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention (AWG-LCA) following up on decision 1/CP. (the Bali Action Plan). |
З. В решении 1/СР. РКИКООН отражены результаты двухлетних переговоров, проводившихся в рамках Специальной рабочей группы по долгосрочным мерам сотрудничества согласно Конвенции (СРГ-ДМС) во исполнение решения 1/СР. (Балийский план действий). |
According to Article 6.2 of the Constitution, "withdrawal shall take effect on the last day of the fiscal year, following that during which such instrument was deposited." |
Согласно статье 6.2 Устава, "выход из Организации вступает в силу в последний день финансового года, следующего за годом, в котором был вручен такой документ". |
According to local sources and FARDC officers, on 31 December the following units operated in the area around Bushani: |
Согласно данным, полученным из местных источников и от военнослужащих ВСДРК, 31 декабря в районе Бушани действовали следующие подразделения: |
According to a press release issued by ICRC on 17 November 2011, following the Tripartite Commission meeting, the members of the Commission decided to step up the information gathering process on the possible burial sites. |
Согласно пресс-релизу, опубликованному МККК 17 ноября 2011 года после заседания Трехсторонней комиссии, члены Комиссии постановили активизировать сбор информации о возможных захоронениях. |
Does the national regulatory framework for listed companies and other public-interest entities cover the following aspects in accordance with the current version of IFRS issued by IASB? |
Охватывают ли национальные нормы регулирования деятельности зарегистрированных на бирже компаний и других предприятий, представляющих интерес для общества, нижеследующие аспекты (согласно текущему варианту МСФО, опубликованному МССУ)? |
Article 2 of the Law on Equal Opportunities for Women and Men provides that the following shall not be considered as direct discrimination on the grounds of gender: |
Согласно статье 2 Закона о равных возможностях для женщин и мужчин, нижеследующие случаи не рассматриваются как прямая дискриминация по признаку пола: |
Under article 115 of the Penal Enforcement Code, persons sentenced to deprivation of liberty are liable to the following penalties for breaches of the established procedures governing the serving of sentences: |
Согласно статье 115 УИК РФ за нарушение установленного порядка отбывания наказания к осужденным к лишению свободы могут применяться следующие меры взыскания: |
The case involved the recognition in the United States of foreign main proceedings commenced in Nevis, following which the foreign representatives commenced a proceeding alleging Nevis law claims against the debtor to recover certain assets fraudulently transferred to the United States. |
Рассматривавшееся дело было связано с признанием в Соединенных Штатах открытого на Невисе основного иностранного производства, после чего иностранный представитель ходатайствовал о принятии процессуальных действий в отношении заявленных согласно законодательству Невиса требований к должнику с целью возвратить определенные активы, мошенническим образом переведенные в Соединенные Штаты. |
In this situation, according to article 194 of the Civil Code, if the last day of the deadline falls on a non-working day, the deadline expires on the first working day following it. |
В данной ситуации согласно статье 194 Гражданского кодекса, если последний день срока приходится на нерабочий день, днем окончания срока считается ближайший следующий за ним рабочий день. |
Furthermore, the State party brings the following clarifications: The author was in care, under the Children, Young Persons and Their Families Act, after her arrest on 3 June 1998, and until her sentencing on 22 July 1998. |
Помимо этого государство-участник приводит следующие разъяснения: после своего ареста З июня 1998 года автор сообщения была помещена в пенитенциарное учреждение согласно Закону о детях, подростках и их семьях вплоть до ее осуждения 22 июля 1998 года. |
In addition to the conversion pursuant to resolution 65/248, the following conversion is also proposed: |
помимо преобразования должности согласно резолюции 65/248, также предлагается следующее преобразование должности: |
This would constitute unanimous agreement which, following the logic used in the case of an amendment to a treaty by a general agreement between the parties, would be permitted pursuant to article 39 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Это будет представлять собой единогласное согласие, которое, если следовать логике, действующей в случае поправки к договору, принимаемой по общему согласию сторон, допускается согласно статье 39 Венской конвенции о праве международных договоров. |
According to the results of a recent self-assessment survey on best statistical practices, to which 19 countries responded, the following are some of the characteristics of national statistical systems: |
Согласно данным обследования самооценки передовой статистической практики последнего времени, которое было проведено в 19 странах, некоторые соответствующие особенности национальных статистических систем являются следующими: |
The programme organized the fourth meeting of the SBSTA dialogue on developments in research activities relevant to the needs of the Convention, with further enhanced participation of Parties, following relevant mandates of the SBSTA. |
Согласно соответствующим мандатам ВОКНТА программа организовала четвертое совещание диалога ВОКНТА о ходе исследовательской деятельности, имеющей отношение к Конвенции, при дальнейшей активизации участия Сторон. |
Although the capital cost would be higher than for a road built following the established design, repairs, maintenance and other accumulated costs would be lower after only about 15 years. |
Хотя капитальные расходы будут выше, чем на строительство дорог согласно существующим стандартам, примерно через 15 лет расходы на ремонт, поддержание и другие аккумулируемые расходы будут ниже. |
Based on the experience of the first year and following the preference indicated during meetings of the IRG, the agenda for country visits included preparation time for coordination before the beginning of the meetings as well as longer debriefing sessions at the end of the visit where possible. |
С учетом опыта первого года и согласно предпочтениям, высказанным в ходе заседаний ГОХО, в повестке дня посещения стран были предусмотрены подготовительный период для обеспечения координации до начала встреч, а также, где это было возможно, проведение в конце посещения более продолжительных информационных совещаний. |
The principle set out in draft guideline 5.4, to the effect that the territorial scope of a reservation considered as being maintained following a succession of States remains unchanged, also applies to cases involving the uniting of two or more States, albeit with certain exceptions. |
Закрепленный в проекте руководящего положения 5.4 принцип, согласно которому территориальная сфера действия оговорки, которая считается сохраненной вследствие правопреемства государств, остается неизменной, действителен также в случаях объединения двух или более государств, с учетом, однако, определенных исключений. |
It would depend on agreement between the countries as to whether the following articles are renumbered, but the usual practice is to renumber those Articles, or to rename an additional article as Article 14. |
Отмена статьи зависела бы от достижения странами согласия относительно того, следует ли перенумеровывать следующие за ней статьи, однако согласно обычной применяемой практике эти статьи перенумеровываются или в качестве статьи 14 назначается какая-либо дополнительная статья. |
FL and JS2 reported that, following the controversial election results, the government banned live broadcasting by the Kenyan media in order to silence the denunciation of the post-electoral violence. |
Согласно ФЛ и СП2, после спорных результатов выборов правительство запретило кенийским СМИ вести прямое вещание, с тем чтобы не допустить открытого обличения насилия в период после выборов. |
According to UNCT, a shortlist of nominees was rejected by the legislature in February 2010, following which a new Independent Committee of Experts was constituted for the purpose of vetting possible nominees. |
Согласно СГООН, короткий список кандидатов для работы в комиссии был отклонен в феврале 2010 года законодательной властью, после чего был создан новый Независимый комитет экспертов для целей проверки возможных кандидатов. |
It is estimated that just over two thirds of this net inflow occurred in the two years following the accession of the ten new member States to the EU in May 2004. |
Согласно оценкам, более двух третей этого чистого притока приходилось на два года после присоединения новых десяти государств - членов Европейского союза в мае 2004 года. |
(b) Reports according to which children are detained, prosecuted, tried and eventually sentenced by the same courts and following the same procedures as adults; |
Ь) сообщениями, согласно которым дети подвергаются задержанию, преследуются, предаются суду и фактически осуждаются теми же судами и с использованием тех же процедур, что и взрослые; |
Indeed, following revelations that a number of South African nationals were involved in a coup attempt in Equatorial Guinea, South Africa adopted stronger legislation, the Prohibition of Mercenary Activities and Regulation of Certain Activities in the Country of Armed Conflict Act, in 2006. |
Действительно, после появления информации, согласно которой ряд граждан Южной Африки приняли участие в попытке переворота в Экваториальной Гвинее, в 2006 году в Южной Африке было принято более жесткое законодательство, а именно Закон о запрете наемнической деятельности и регулировании некоторых видов деятельности в стране вооруженного конфликта. |