The manner and form of compensation for damage is determined by the general provisions of sections 420 and following of the Civil Code. |
Способ и форма компенсации ущерба определяются согласно общим положениям статьи 420 и последующих статей Гражданского кодекса. |
Under the other alternative, it would also be suspended following the initiation of conciliation or negotiation. |
Согласно другой альтернативе оно может быть приостановлено после начала примирения или переговоров. |
The following statistics were provided by the Board of Elections: |
Согласно статистическим данным, предоставленным Избирательным советом, можно привести следующие цифры: |
Amin Badwi Mustafa was reportedly detained on 4 October 1997 by the Sudanese security forces and his whereabouts remained unknown following his arrest. |
Амин Бадви Мустафа, согласно сообщениям, был задержан 4 октября 1997 года суданскими силами безопасности, и его местонахождение после ареста оставалось неизвестным. |
Furthermore, a suspect has the following safeguards under the new Code of Criminal Procedure. |
Кроме того, подозреваемый имеет указанные ниже гарантии согласно новому Уголовно-процессуальному кодексу. |
Accordingly, the following report on multilingualism in the Secretariat has been prepared in response to that request. |
Соответственно, согласно этой просьбе был подготовлен настоящий доклад о многоязычии в Секретариате. |
The following developments relate to the three arbitration/conciliation dispute settlement mechanisms provided for under the Conventions. |
Охарактеризованные ниже события относятся к трем арбитражно-согласительным механизмам урегулирования споров, предусмотренным согласно Конвенции. |
According to testimony received, the following is the typical experience of those families subjected to forced displacement. |
Согласно полученным свидетельствам, типичная процедура принудительного перемещения семей заключается в следующем. |
The packing slips were reportedly seized from a non-State armed group following an engagement with the Sudanese Armed Forces. |
Согласно сообщениям, эти упаковочные листы были захвачены у одной негосударственной вооруженной группировки после ее столкновения с Суданскими вооруженными силами. |
Perjury and false swearing is sanctioned in article 286 and the following articles of the Penal Code. |
Лжесвидетельство и дача ложных показаний под присягой наказываются согласно статье 286 и последующим статьям Уголовного кодекса. |
According to the Minister, it would be a temporary measure, to be reviewed following the restoration of fiscal stability. |
Согласно министру, это будет временная мера, которая будет пересмотрена после восстановления финансовой стабильности. |
Over the course of the following two months 27 persons were reported killed in related clan retaliatory attacks. |
В течение последующих двух месяцев в аналогичных клановых нападениях было убито, согласно имеющейся информации, 27 человек. |
The following decisions in particular addressed the issue of attribution of conduct under international law. |
Следующие решения, в частности, касаются вопроса о присвоении поведения согласно международному праву. |
In Darfur, the African Union reports that 69 people were killed in the month immediately following the signing of the Darfur peace accord. |
Согласно сообщениям Африканского союза, в Дарфуре 69 человек были убиты за месяц, прошедший с момента подписания Дарфурского мирного соглашения. |
14 The following information is taken from the UN/ECE list of points of contact. |
Следующая информация приводится согласно списку пунктов связи ЕЭК ООН. |
The following paragraphs are replies to the Committee's "Principal subjects of concern" set out in the concluding observations. |
В нижеследующих пунктах приводятся ответы на "Основные вопросы, вызывающие озабоченность" Комитета, согласно его заключительным замечаниям. |
The following graph indicates the distribution of funding levels as reported by partnerships. |
В приводимой ниже диаграмме показаны уровни финансирования партнерств, согласно полученной от них информации. |
Under article 741 of the Act, the court may, following the hearing: (a) Maintain the interim measure. |
Согласно статье 741 данного Закона, после слушания суд может: а) поддержать обеспечительную меру. |
Under that suggestion, subparagraph would read along the following lines: "The interim measure has been terminated or suspended". |
Согласно этому предложению подпункт мог бы гласить следующее: "Обеспечительная мера была отменена или отложена". |
The deadline for the formulation of revised policies on those areas in the Plan following the violence has already been missed. |
В результате насилия сроки представления пересмотренной политики в этих областях согласно Плану не были соблюдены. |
According to article 34, a woman may not get married earlier than 300 days following the dissolution of her previous marriage. |
Согласно статье 34 женщина не может выходить замуж в течение 300 дней после расторжения предыдущего брака. |
Rai Uno broadcasts, too, have reportedly been frequently suspended for several months following criticism of Tunisian policy. |
Согласно сообщениям, передачи "Раи уно" также прерывались на несколько месяцев после появления критических материалов в отношении тунисской политики. |
The Urban Reform Act, under which all tenants could become the owners of their rental dwellings, was passed the following day. |
На следующий день был опубликован Закон о жилищной реформе, согласно которому все квартиросъемщики могли стать собственниками своего жилья. |
According to the reports received by the Special Rapporteur, the incidents had the following features in common. |
Согласно полученной Специальным докладчиком информации, указанные действия имели общие черты, которые перечислены ниже. |
Several other persons are reported to have disappeared following celebrations to mark the thirtieth anniversary of the founding of the Tibet Autonomous Region. |
Согласно полученным сообщениям, некоторые другие лица исчезли после празднования 30-й годовщины со дня образования Тибетского автономного района. |