Английский - русский
Перевод слова Following
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Following - Согласно"

Примеры: Following - Согласно
Under article 112 of the Labour Code, employees are entitled to the following kinds of leave: Согласно статье 112 Трудового кодекса, право работников на отпуск обеспечивается следующими видами отпусков:
(b) In September 2007, a boys' secondary school in Mornei, Western Darfur, was reportedly occupied by the Central Reserve Police following clashes between the Government and SLA/Abu Gasim. Ь) согласно сообщениям, в сентябре 2007 года средняя школа для мальчиков в Морнеи, Западный Дарфур, была занята Центральной резервной полицией после столкновений между правительством и ОАС (Абу-Гасим).
Thus, according to article 35 «Any judge may be challenged on the following grounds: Так, согласно статье 35, Может быть принято решение об отводе любого судьи по следующим причинам:
In accordance with its article 3, the penal enforcement system is based on the following principles: Согласно статье З данного Закона, система исполнения уголовного наказания основывается на следующих принципах:
In 1978, the BAPA proposed that the Special Unit assist the UNDP Administrator to carry out the following functions: Согласно БАПД, принятому в 1978 году, Специальная группа должна была оказывать Администратору ПРООН помощь в выполнении нижеследующих функций:
According to the pension laws in force, persons of the following categories are entitled to survivor's pension: Согласно действующим законам о пенсионном обеспечении на получение пенсии по случаю потери кормильца имеют право следующие категории лиц:
According to the figures provided in the report, 152 women were currently serving prison sentences following a final ruling and 72 were in pre-trial detention. Согласно содержащимся в докладе цифрам, в настоящее время 153 женщины отбывают наказание в виде тюремного заключения по итогам окончательных судебных решений, а 72 женщины находятся в досудебном заключении.
The time requirement is qualified, as stipulated in paragraph (3), by the reasonable needs of the procuring entity, which may in limited circumstances (for example, in cases of extreme urgency following catastrophic events) prevail over the other considerations. Временное требование, согласно положениям пункта З, обусловлено разумными потребностями закупающей организации, которые в отдельных обстоятельствах (например, в случаях крайней необходимости, наступившей после чрезвычайных событий) могут возобладать над другими соображениями.
According to the information provided to the Advisory Committee, upon request, the establishment of the Integrated Mission Headquarters would have the following benefits: Согласно информации, представленной Консультативному комитету в ответ на запрос, создание объединенного штаба Миссии будет иметь следующие преимущества:
If consensus cannot be reached, the Council shall take decisions and make recommendations by a special vote, according to the following procedures: Если не удается достигнуть консенсуса, Совет принимает решения и выносит рекомендации квалифицированным большинством голосов согласно следующим процедурам:
Malaysia is studying and following conscientiously the discussion on this issue, and at this juncture would like to associate itself with the view that there is presently no universal rule prohibiting the collective expulsion of aliens. Малайзия изучает и внимательно следит за дискуссией по этому вопросу и в настоящий момент хотела бы присоединиться к мнению, согласно которому в настоящее время нет универсального правила, запрещающего коллективную высылку иностранцев.
Under article 4 of the Act, State policy on culture should be based on the following the principles: Согласно статье 4 Закона, принципами государственной политики Туркменистана в области культуры являются:
Under article 72 of the Social Security Code, the following persons are entitled to State assistance upon the birth of a child: Согласно статье 72 Кодекса о социальном обеспечении право на государственное пособие при рождении ребенка имеют:
The SBSTA noted that according to the GCOS progress report, priority should be given over the next five years to the following: ВОКНТА отметил, что согласно промежуточному докладу ГСНК приоритет в течение следующих пяти лет должен отдаваться:
According to article 4 of the Labour Code, the following are the principles underlying Kazakhstan's labour legislation: Согласно статье 4 Кодекса принципами трудового законодательства Республики Казахстан являются:
The following wording would then be added to the remainder of the original first sentence in order to clarify that the conclusion had come from the Permanent Court itself: "However, according to the comments of the PCA, it already enjoyed immunity...". Затем к оставшейся части исходного первого предложения добавить следующую формулировку, уточняющую, что данное заключение исходит от самой Постоянной палаты: "Тем не менее, согласно комментариям ППТС, иммунитет уже имеется...".
According to the Rules, therefore, the following two scenarios are not considered trials in the absence of the accused: Поэтому, согласно Правилам, следующие два возможных варианта не рассматриваются в качестве судебных разбирательств в отсутствии обвиняемого:
Preliminary reports following the most recent rainy season indicate that yields on local staple foods have been low and that competition has increased for available water resources and grazing areas. Согласно предварительным отчетам, поступившим после завершения последнего сезона дождей, урожайность основных местных продовольственных культур невысока, к тому же повысился конкурентный спрос на имеющиеся водные ресурсы и доступ к районам выпаса скота.
According to BD4, an enterprise is usually considered an SPE if it meets the following criteria: Согласно БО4, предприятие, как правило, считается СЮЛ, если оно отвечает следующим критериям:
According to RI, following the liberation of Kuwait from occupation by a neighbouring country in 1991, the government stepped up its efforts to strip the Bedun of their rights. Согласно МОЗБ, после освобождения Кувейта в 1991 году от оккупации соседней страной правительство активизировало свои усилия по лишению "бидунов" их прав.
According to the applicable legislation, asylum in the Republic of Lithuania can be granted in one of the following three forms: Согласно применимому законодательству, в Литовской Республике существуют следующие три формы предоставления убежища:
According to the report, the economic situation in Togo had deteriorated following the suspension of foreign aid in 1993 and the devaluation of the CFA franc in 1994. Согласно докладу, экономическая ситуация в Того ухудшилась после приостановления оказания внешней помощи в 1993 году и девальвации франка КФА в 1994 году.
CoE CHR indicated that a totally separate human rights institution with a clearly defined monitoring and complaints mechanism following the Paris Principles of 1991 would also be an option if its independence were clearly guaranteed by the Constitution. КСЕПЧ указал, что совершенно отдельное учреждение по правам человека с четко определенным механизмом мониторинга и рассмотрения жалоб, как это предусмотрено Парижскими принципами 1991 года, также было бы одним из вариантов обеспечения четкой гарантии его независимости согласно Конституции.
According to JS3, the state of emergency, declared on 2 March 2008 following the disputed presidential elections held on 19 February, had dramatic and dire consequences for freedom of expression in Armenia. Согласно СП3, чрезвычайное положение, объявленное 2 марта 2008 года после спорных президентских выборов, состоявшихся 19 февраля, повлекло за собой драматические и тяжелые последствия для свободы выражения мнений в Армении.
According to information received, the six men had complained that they did not have access to counsel for five months following their arrest and detention, during which time confessions were obtained from them under torture. Согласно полученной информации, шесть человек пожаловались на то, что они не имели доступа к адвокату в течение пяти месяцев после их ареста и во время содержания под стражей, когда у них под пыткой были получены признательные показания.