| In a study following OECD protocol 305, the bioaccumulation of PFOS in bluegill sunfish has been tested. | В ходе исследования, проводившегося согласно протоколу 305 ОЭСР, изучался процесс биоаккумуляции ПФОС в организме синежаберного солнечника. |
| Colonial policy formalized this system by structuring it and attempting to improve its operation by following French law. | В результате колониальной политики это средство правовой защиты получило официальный статус: оно было организационно оформлено, а процедура его применения была усовершенствована согласно французским законам. |
| Consequently, following the same line of doctrine, human rights do not cease to be applicable for lack of laws or decrees regulating the more specifically. | Следовательно, согласно данной концепции, права человека применяются независимо от наличия законов или декретов, регулирующих их реализацию. |
| Follow the handbook, but with the following amendments to chapter 4. | Действуйте согласно Настольной книге Gentoo с учетом следующих поправок к главе 4. |
| Mr. Alkhawaja was allegedly kept incommunicado for over a week following his arrest. | Согласно утверждениям, после ареста г-на Альхавайю более недели содержали в изоляции без связи с внешним миром. |
| It is estimated that over 10,000 civilians were displaced following the attacks in Kalonge. | Согласно оценкам, в результате нападений на Калонге более 10000 мирных жителей были вынуждены покинуть места своего проживания. |
| The answers to this question gave the following results: | Согласно полученным ответам на этот вопрос, этнический состав населения Эквадора является следующим: |
| His dynamic muscle recovery following isokinetic fatigue testing is 100%. | Процесс мышечного восстановления, согласно изокинетическим испытаниям на усталость, достиг 100%. |
| In Persia, the imaginary creatures depicted in the following picture were thus believed to be the cause of diseases. | Диковинные существа с этого Персидского рисунка, согласно преданию, вызывали различные болезни. |
| Protocol states that if your house is crashed, you do an SDR to make sure no one's following you. | Согласно протоколу, в случае провала явки следует убедиться в отсутствии преследования. |
| The following discussion covers the central dialect of Amis (Maddieson & Wright). | Представленная ниже система отражает центральные диалекты амис (согласно Мэддайсон-Райт). |
| After this naval victory, the Russian fleet stayed in the Aegean for the following five years. | Согласно условиям договора русский флот должен был покинуть Эгейское море за З месяца. |
| Reports suggest that Ghailani converted about $20 million into precious gems following the 1998 bombings to put it out of reach of the assets freeze imposed upon Al-Qaida. | Согласно сообщениям, после взрывов 1998 года Гаилани конвертировал примерно 20 млн. долл. |
| During the period under review, allegations were made that death sentences had been imposed in several countries and territories following trials that did not conform to international standards. | Согласно утверждениям, в течение рассматриваемого периода в ряде стран и территорий смертные приговоры выносились в результате судебных разбирательств, не отвечающих международным стандартам. |
| The covert information according to Girling can be communicated through any of following obvious ways: By observing the addresses as approached by the transmitter. | Скрытая информация, согласно Гирлингу, может быть передана любым из следующих способов: Наблюдение за адресами, к которым обращается передатчик. |
| This is offset by an anticipated increase in income from document reproduction services following the installation of new printing facilities. | Г-н Бхагвати просит разъяснить роль НКПЧ, особенно в свете того, что согласно поступающим от НПО сообщениям, она перенаправляет жалобы в Бюро уголовных расследований. |
| Throughout 2011, UNRWA prepared a monthly accrual-based closure of its accounts (following IPSAS) in parallel with its traditional cash accounting (following the United Nations system accounting standards) and produced quarterly management accounts. | На протяжении 2011 года БАПОР готовило ежемесячные сальдовые ведомости по своим счетам, используя метод начисления (по МСУГС) одновременно с кассовым методом согласно Стандартам учета Организации Объединенных Наций, и составляло ежеквартальные управленческие отчеты. |
| According to the Commission's terms of reference, the following are its chief functions: | Согласно положению комиссии ее основными задачами являются: |
| In 1536 the architect Philibert de l'Orme, upon his return from Rome, created the gardens of the Château d'Anet following the Italian rules of proportion. | В 1536 году архитектор Филибер Делорм после своего возвращения из Рима занялся устройством садов замка Ане согласно итальянским принципам пропорциональности. |
| Opinion polls following his resignation suggested that Raffarin was one of France's least popular Prime Ministers since the Fifth Republic was established in 1958. | Согласно опросам общественного мнения, Раффарен - один из самых непопулярных французских политиков со времён основания Пятой республики (1958). |
| Subsequently, the trainers will deliver courses in creole language to detainees following Garment Making Course run by the MITD. | Пройдя его, преподаватели начнут вести курсы для заключенных на креольском языке, согласно курсу пошива модной одежды, организованному министерством промышленности, торговли и развития. |
| Q. 1 According to the information available, the following institution/s have been designated as competent authority/ies for the purpose of the Convention. | Согласно имеющейся информации, в качестве компетентного органа/органов для выполнения целей Конвенции были назначены следующее(ие) учреждение/учреждения. |
| According to the Federal Emergency Management Agency (FEMA), over 64,000 families are still occupying temporary housing following this disaster. | Согласно данным Департамента по ликвидации последствий стихийных бедствий министерства внутренних дел, после этого стихийного бедствия более 64000 семей по-прежнему живут во временных жилищах. |
| The planning and implementation of the ERP project will be guided by the following principles: | Планирование и введение в эксплуатацию проекта создания системы планирования общеорганизационных ресурсов будет осуществляться согласно следующим принципам: |
| The memorandum of understanding with the United Nations Population Fund details the following major outputs, with total required funding estimated at $85,600. | В меморандуме о взаимопонимании с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения подробно описаны следующие основные мероприятия, на осуществление которых, согласно оценкам, потребуется в общей сложности 85600 долл. США. |