| The following tables detail the value of financial assets and financial liabilities by class of instrument and by category, as defined in the accounting policies. | В следующих ниже таблицах содержится подробная информация о величине финансовых активов и обязательств в разбивке по видам инструментов и категориям согласно положениям учетной политики. |
| The LDC work programme as established under decision 5/CP. contains the following elements: | Программа работы в интересах НРС, установленная согласно решению 5/СР., содержит следующие элементы: |
| In particular, this applies to the appeal mechanism, which under the Model Law is envisaged only through court proceedings and following the court procedures concerned. | В частности это относится к механизму подачи апелляции, который, согласно Типовому закону, предусмотрен только в судебном порядке и в соответствии с установленными судебными процедурами. |
| One suggestion was that the words "in a generic way" in paragraph 1 should be replaced by a word along the following lines "sufficiently". | Согласно одному из мнений, в пункте 1 слова "в общем виде" следует заменить примерно следующей формулировкой "достаточным образом". |
| The user pays 7.5 euros for a voucher, which is valid for eight months from the first day following the month of issue. | Пользователь выплачивает 7,5 евро согласно документу об оказании услуги, который действителен в течение восьми месяцев с первого дня месяца, следующего за месяцем выдачи. |
| According to data supplied by government departments, members of national minorities are present in the following public bodies and subordinate authorities: | З. Согласно данным, предоставленным государственными учреждениями, национальные меньшинства представлены в следующих государственных органах и подконтрольных им структурах: |
| The Agency will be carrying out the following work this year in accordance with the 2008 SNA implementation plan: | В текущем году согласно Плану внедрения СНС 2008 Агентству предстоит выполнить следующие работы: |
| Decides that the review should periodically assess, in accordance with the relevant principles and provisions of the Convention, the following: | постановляет, что согласно соответствующим принципам и положениям Конвенции в ходе обзора должна проводиться периодическая оценка следующего: |
| Article 237(3) provides that land may be owned in accordance with the following land tenure systems: Customary, Freehold, Mailo and Leasehold. | Согласно статье 237(3), земля может находиться в собственности в соответствии со следующими формами землевладения: обычная, полноправная, майло и на правах аренды. |
| By law, the following categories of workers may not strike: | Согласно законодательству не имеют право принимать участие в забастовках следующие категории работников: |
| According to the Accountancy Development Toolkit, the following aspects and related indicators should be taken into the consideration in assessing the regulatory and institutional standard-setting for high-quality corporate reporting. | Согласно положениям практического руководства по развитию системы учета, в ходе оценки процесса разработки нормативных и институциональных стандартов для высококачественной корпоративной отчетности следует учитывать следующие аспекты и соответствующие показатели. |
| According to domestic legislation, within three hours following the arrest, police officers must take a person to an investigative officer where detailed recording of custody should be done. | Согласно внутреннему законодательству в течение трех часов после ареста сотрудники полиции обязаны доставить задержанное лицо к следователю, который должен подробно зарегистрировать факт задержания. |
| According to the source, they were charged under the following legislative provisions: | Согласно источнику, их обвинение строилось на следующих законодательных положениях: |
| Article 2 of the Labour Code recognizes the following rights: | Согласно статье 2 Трудового кодекса таковыми признаются: |
| According to the assessments analysed the priority problems in waste sector are the following: | Согласно анализу, проведенному в рамках оценок, среди приоритетных проблем в секторе отходов: |
| According to its Terms of Reference, the Group of Experts will concentrate on the following areas of work: | Согласно ее кругу ведения Группа экспертов сосредоточит внимание на следующих областях работы: |
| Crude oil prices are projected to edge downward in 2014, following the trend of 2013. | Согласно прогнозам, цены на сырую нефть должны понизиться в 2014 году в продолжение тенденции 2013 года. |
| According to recent figures, some 90,000 displaced persons continue to live in camps, a sharp decrease compared with 1.3 million following the earthquake. | Согласно последним данным, в лагерях остается около 90000 перемещенных лиц, что гораздо меньше по сравнению с 1,3 миллиона человек после землетрясения. |
| It complements the UNECE biennial programme of work by providing a short description of each activity, according to the following structure: | Она дополняет двухгодичную программу работы ЕЭК ООН кратким описанием каждого вида деятельности согласно следующей структуре: |
| Reportedly, even before he was formally charged, authorities repeatedly and publicly accused Mr. Nega of terrorism in the days and weeks following his arrest. | Согласно сообщениям, еще до официального предъявления обвинений власти неоднократно и публично в течение нескольких недель после ареста обвиняли г-на Негу в терроризме. |
| Their subsequent effects shall be governed by the new law, with the following distinctions: | Их последующие правовые последствия регламентируются новым законом согласно следующим установленным отличиям: |
| According to the two latest surveys the share of women was the following: | Согласно двум последним обзорам, доля женщин определяется следующим образом: |
| But we know from her medical records that she's got four children so I'm following that up with credit checks now. | Но мы знаем, что согласно медицинским записям, у неё было четверо детей, так что сейчас я отслеживаю это по кредитным платежам. |
| Well, her file says she and her partner, Rick Brantley, were killed in a high-speed pursuit following a bank robbery. | Согласно записям, она и ее подельник Рик Брэнтли погибли в автокатастрофе, когда скрывались от погони после ограбления банка. |
| In accordance with the resolution, four judges from the International Criminal Tribunal for Rwanda have been redeployed to the Appeals Chamber following completion of their trials. | Согласно этой резолюции четыре судьи Международного уголовного трибунала по Руанде были переведены в Апелляционную камеру после завершения ими своих судебных разбирательств. |