The Working Group on Water and Health will draw up a draft guidance document on reporting following the relevant provisions of the Protocol, particularly articles 6 and 7. |
Рабочая группа по проблемам воды и здоровья подготовит проект руководящего документа по представлению информации согласно соответствующим положениям Протокола, в частности положениям статей 6 и 7. |
The Workshop on Data Collection and Disaggregation for Indigenous Peoples was convened in accordance with Economic and Social Council decision 2003/300, following a recommendation of the Permanent Forum on Indigenous Issues at its second session. |
Семинар по вопросу о сборе и дезагрегировании данных по коренным народам был созван в соответствии с решением 2003/300 Экономического и Социального Совета согласно рекомендации, высказанной Постоянным форумом по вопросам коренных народов на его второй сессии. |
China has made important progress in dismantling non-tariff barriers to trade in agricultural products, following WTO directives to clean up and revise domestic agricultural laws and conforming to the international rules governing external agricultural trade. |
Китай добился большого прогресса в деле ликвидации нетарифных барьеров в торговле сельскохозяйственной продукцией согласно директивам ВТО об упорядочении и пересмотре положений внутреннего сельскохозяйственного законодательства и в соответствии с международными правилами, регламентирующими процедуры внешней торговли продукцией сельского хозяйства. |
Under the concept of sustainable development, the Revolving Fund demonstrates the following features: (i) Replenishment contribution, which is a unique feature of the Revolving Fund. |
Согласно концепции устойчивого развития для Оборотного фонда характерно следующее: i) наличие взноса для пополнения средств является уникальной характеристикой Оборотного фонда. |
The Commission should also consider the question of the role to be played by any body established under the treaty, with the purpose of following up the obligations of States in such areas as human rights. |
Комиссии следует также рассмотреть вопрос о роли, которую должен играть орган, учрежденный согласно договору в целях контроля за соблюдением обязательств государств в таких областях, как права человека. |
The Panel's review indicates that the United Nations partnership strategy should build on the following lessons: |
Согласно результатам обзора, проведенного Группой, стратегия Организации Объединенных Наций в области налаживания партнерства должна строиться на нижеследующем: |
According to the summary of the meeting provided by the administrative Power, required reforms had been implemented in the following sectors: education, sports regulation and professional job training. |
Согласно краткому отчету о результатах заседания, представленному управляющей державой, необходимые реформы осуществлены в следующих секторах: образование, регулирование деятельности в области спорта и профессиональная подготовка. |
Unfortunately, the Government of Haiti and its intentions were recently questioned, following a verdict in which no member of the executive branch had any role whatsoever, and that, in accordance with the Constitution and the laws of the Republic. |
К сожалению, в последнее время высказывались сомнения в отношении правительства Гаити и его намерений после вердикта, согласно которому ни один из представителей исполнительной ветви власти не имел в стране никакого реального влияния и такое положение соответствует положениям Конституции и законам Республики. |
Therefore a coefficient system could be proposed according to the following definition: Hospital data = coefficient x police data or mathematically: |
Поэтому можно предложить систему коэффициентов согласно следующему определению: Данные больниц = коэффициент х на данные полиции или, в математическом выражении: |
According to article 89, the State shall take measures with a view to achieving the following objectives: "Promote in the public and private sectors the use of environmentally clean technologies and non-polluting alternative sources of energy. |
Согласно статье 89, государство принимает меры, направленные на достижение следующих целей: "Поощрение в рамках государственного и частного секторов использования экологически чистых технологий и альтернативных источников энергии, не загрязняющих окружающую среду. |
For applicants that decide to join after this date, the Scheme takes effect for them following notification to the Chair pursuant to section VI, paragraph 9. |
Для заявителей, которые решат присоединиться к этой системе после указанной даты, система начинает действовать после уведомления Председателя согласно пункту 9 раздела VI. |
Based on 1996 data the number of "poor" people was reduced from 22 to 19 per cent following the intervention of the social protection system. |
Согласно данным за 1996 год, меры, принимаемые системой социальной защиты, способствовали сокращению доли "бедных" лиц с 22% до 19%. |
It is a country emerging from 10 years of conflict following an initiative of the African Heads of State and Government that resulted in the Agreement on Peace and Reconciliation, signed on 28 August 2000 at Arusha. |
Сейчас эта страна выходит из десятилетнего конфликта в результате инициативы глав государств и правительств африканских стран, согласно которой 28 августа 2000 года в Аруше было подписано Арушское соглашение о мире и примирении. |
The secretariat will issue a consolidated text of the guidelines under Articles 7 and 8 of the Kyoto Protocol, including the sections contained in the annexes to the draft decision annexed to this document, following their approval. |
После их утверждения секретариат издаст сводный текст руководящих принципов согласно статьям 7 и 8 Киотского протокола, включая разделы, содержащиеся в приложениях к проекту решения, включенному в настоящий документ. |
Under section 15 of the FIAMLA, every report lodged with the Financial Intelligence Unit has to include the following: |
Согласно разделу 15 ЗФРБОД каждое сообщение, направленное Группе финансовой разведки, должно включать следующую информацию: |
According to the Law "On the Rights and Treatment of Prisoners", an inmate is isolated in the following circumstances: |
Согласно Закону о правах заключенных и обращении с ними, заключенный изолируется в следующих случаях: |
The Working Party adopted the following principle, according to which specializations would be valid until the expiry date of the basic training certificate in effect at the time when such specializations were obtained (para. 8.2.2.8.2). |
Рабочая группа одобрила принцип, согласно которому приобретенная специализированная подготовка действительна до даты истечения действительности свидетельства о базовой подготовке, действовавшего на момент получения соответствующей специализированной подготовки (пункт 8.2.2.8.2). |
Requests the Executive Secretary to continue and strengthen, as appropriate, her efforts to improve accessibility for persons with disabilities at ESCAP, which may encompass the following: |
просит Исполнительного секретаря продолжать и активизировать согласно обстоятельствам ее усилия по расширению доступности для людей с инвалидностью в ЭСКАТО, что может охватывать следующие меры: |
Status: continuing with the established good practice of opening the Plenary sessions with a review of priorities of Member States, following up with impact on programme of work, and monitoring and reporting on status. |
Статус: продолжение хорошей установившейся практики, согласно которой Пленарная сессия открывается с обзора приоритетов государств-членов, за которым рассматривается вопрос об их влиянии на программу работы, осуществляется мониторинг и сообщается информация о состоянии дел. |
In accordance with the Code of Criminal Procedure, the following may serve as grounds for initiating criminal proceedings: |
Согласно положению УПК РТ, основанием для возбуждения уголовного дела служат: |
(a) a ban on the production of "direct use" fissile material for nuclear weapons (following the IAEA definition) |
а) запрещение производства расщепляющегося материала "прямого использования" для ядерного оружия (согласно определению МАГАТЭ); |
Member States also agreed to work together on a range of sectoral and cross-sectoral issues in order to promote a sustainable development path in the region, following the overall principles contained in the Ministerial Declaration. |
Кроме того, государства-члены решили сотрудничать по ряду секторальных и межсекторальных вопросов, чтобы содействовать продвижению по пути устойчивого развития в регионе согласно общим принципам, содержащимся в Декларации министров. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the regional office was established in April 2010 following the directive signed by the Director of the Logistics Support Division of the Department of Field Support. |
В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что региональное отделение было создано в апреле 2010 года согласно директиве, подписанной Директором Отдела материально-технического обеспечения Департамента полевой поддержки. |
Pursuant to these acts, the funds from the Special Funds shall be granted according to the following grounds: |
Согласно этим документам, средства из Специальных фондов выделяются в следующих случаях: |
According to article 186 of Labor Code "Intervening actions from the employer or from an employers' organization", the following actions are considered interventions: |
Согласно статье 186 Трудового кодекса "Вмешательство со стороны работодателя или организации работодателей" следующие действия рассматриваются в качестве вмешательства: |