This approach is based on the theory that third parties that deal with the encumbered assets following the change of location cannot be expected to undertake an extensive historical investigation into whether the encumbered assets were previously subject to a different law. |
Этот подход основан на теории, согласно которой от третьих сторон, имеющих дело с обремененными активами после изменения местонахождения, нельзя ожидать расследования истории того, распространялось ли прежде на обремененные активы действие другого права. |
Thirdly, the resources should go to the areas that the country and the United Nations leader agree are the areas where the United Nations has the most to offer, rather than following donor priorities. |
В-третьих, ресурсы должны направляться туда, где, согласно общему мнению страны и руководителя со стороны Организации Объединенных Наций, последняя может предложить больше возможностей, а не исходя в первую очередь из приоритетных потребностей доноров. |
(b) Recognizes that strategies and actions under this operational guidance should be underpinned by the following principles and approaches, amongst others: |
Ь) признает, что в основе стратегий и действий, осуществляемых согласно настоящему оперативному руководству, должны лежать следующие принципы и подходы, и в частности: |
Cuba's position is that the process of Security Council reform, which should be carried out in a comprehensive, transparent and balanced manner, should include the following objectives. |
Куба придерживается позиции, согласно которой процесс реформирования Совета Безопасности должен осуществляться на всесторонней, транспарентной и сбалансированной основе и должен быть направлен на достижение нижеследующих целей. |
2.4 The Constitution shall provide for the right for individuals claiming that the rights and freedoms granted to them under the Constitution have been violated by a public authority to introduce a claim to the Constitutional Court, following the exhaustion of all other remedies. |
В конституции предусматривается право лиц, утверждающих, что предоставленные им согласно Конституции права и свободы были нарушены органом государственной власти, подавать жалобу в Конституционный суд после исчерпания всех других средств правовой защиты. |
The request was not approved, however, following a clarification provided by the secretariat, which indicated that it was not the usual practice to reproduce in a report a text that had not been subject to any discussion. |
Однако после разъяснений секретариата о том, что, согласно установившейся практике, в доклады не включаются тексты, которые не были предметом обсуждения, в этой просьбе было отказано. |
According to the Ministry of Labour, Health and Social Affairs of Georgia, the Ministry set limits of financial assistance for 2005, for the following beneficiaries: |
Согласно данным Министерства труда, здравоохранения и социальной защиты, Министерство установило лимиты финансовой помощи на 2005 год для следующих категорий бенефициаров: |
Under the provisions of article 177 of the Code of Criminal Procedure, a court order must be obtained for, among other purposes, the forcible performance of the following investigative actions: |
Согласно статье 177 Уголовно-процессуального кодекса Азербайджанской Республики, получение судебного постановления необходимо в том числе и для принудительного производства следующих следственных действий: |
That view appeared, however, to overlook the provision in paragraph 8 of Article 4 that, for a State to be treated as a party, the meeting of the parties had to decide on the matter following a request from the State concerned. |
Тем не менее, как представляется, эта точка зрения упускает из виду положение пункта 8 статьи 4, согласно которому для того, чтобы государство рассматривалось в качестве Стороны, Совещание Сторон должно принять решение по этому вопросу по просьбе соответствующего государства. |
Article 125 of the Act provides that aliens shall be expelled if they engage in any of the following behaviours: |
Согласно статье 125 Закона, иностранцы подлежат высылке, если с их стороны имеют место: |
(b) To assign to the experts with general knowledge the responsibility for undertaking regional peer reviews following instructions received to that end from the regional implementation review body; |
Ь) назначать экспертов, обладающих общими знаниями, ответственными за проведение региональных экспертных обзоров согласно инструкциям на этот счет, полученным от регионального органа по обзору хода осуществления Конвенции; |
Using the resulting information, the Secretariat will prepare a draft country report following the format of the pilot review group report blueprint, reflecting the self-assessment report and the outcome of the structured dialogue. |
С учетом этой информации Секретариат готовит проект доклада по стране согласно типовой схеме, утвержденной экспериментальной группой по обзору; в нем должны быть отражены данные из доклада о самооценке и выводы, сделанные на этапе структурированного диалога. |
Further to that observation, our military authorities came to the following conclusion: "This situation of extreme tension between our forces stationed so close to each other cannot go on, and we cannot tolerate the threat of foreign troops on our soil indefinitely". |
По результатам этих наблюдений наши штабные офицеры пришли к выводу, согласно которому нынешняя крайне напряженная ситуация в отношениях между нашими противостоящими силами не может продолжаться бесконечно, и мы не можем бесконечно мириться с угрозой присутствия иностранных войск на нашей территории. |
Also, he believed that the fourth sentence was clear but, perhaps, to satisfy Ms. Wedgwood, the phrase "according to domestic law" could be reversed with the following phrase, "the person concerned does not possess any entitlement". |
Кроме того, он считает, что четвертое предложение носит ясный характер, однако, возможно, для того чтобы учесть мнение г-жи Веджвуд, фраза «согласно национальному законодательству» могла бы быть заменена следующей фразой: «соответствующее лицо не обладает никаким правом». |
According to OIOS, in addition to the work of the Investigations Division, which is largely demand-driven, the following major initiatives are currently being carried out: |
Согласно УСВН в дополнение к деятельности Отдела расследований, которая в основном определяется спросом на нее, в настоящее время также реализуются следующие крупные инициативы: |
Under article 11(2) of the Hong Kong Bill of Rights, a person charged with a criminal offence is entitled to the following guarantees: |
Согласно статье 11(2) гонконгского Билля о правах лицо, обвиняемое в каком-либо уголовном преступлении, имеет право на следующие гарантии: |
The Meeting of the Parties adopted decisions drafted by the Working Group on EIA on the sub-items below following up on activities in the workplan for the period up to the fourth meeting of the Parties. |
Совещание Сторон приняло решения, разработанные Рабочей группой по ОВОС по нижеперечисленным подпунктам согласно мероприятиям плана работы на период до четвертого совещания Сторон. |
According to the Law of the Republic of Azerbaijan on Access to Information, the following are defined as information holders: |
Согласно Закону о получении информации Азербайджанской Республики, в качестве владельцев информации определяются следующие субъекты: |
Under this proposal, and subject to the approval of the Secretary-General, the Policy Advisory Committee would have the following policy advisory functions: |
Согласно этому предложению и при условии его одобрения Генеральным секретарем, Консультативный комитет по вопросам политики будет выполнять следующие функции политического консультирования: |
Pursuant to General Assembly decision 62/557, the following are suggested elements for a draft General Assembly decision on the guiding principles and terms under which intergovernmental negotiations on Security Council reform will be conducted. |
В соответствии с решением 62/557 Генеральной Ассамблеи предлагаются следующие элементы проекта решения Генеральной Ассамблеи по руководящим принципам и условиям, согласно которым будут проводиться межправительственные переговоры по реформе Совета Безопасности. |
Under the proposed Anti - Money Laundering Bill 2005, Money Transmission Services are considered as Reporting Entities and Sections 4 to 11 place more obligations on them which include the following: |
Согласно предлагаемому законопроекту 2005 года о борьбе с отмыванием денег, службы, занимающиеся переводом денег, относятся к числу субъектов, обязанных сообщать о подозрительных операциях, а разделы 4 - 11 налагают на них дополнительные обязанности, включая следующие: |
In accordance with the Law on Stimulation and Facilitation of Technological Development, the following are responsible for technological development: |
Согласно Закону о стимулировании и поощрении технического прогресса, деятельностью в этой области занимаются следующие учреждения: |
The following week, during its annual session in Geneva, the Executive Board of UNDP would adopt a strategic plan that made capacity-building the core business of UNDP. |
На предстоящей неделе Исполнительный совет ПРООН в ходе своей ежегодной сессии в Женеве будет утверждать стратегический план, согласно которому задача развития потенциала станет главной функцией ПРООН. |
According to EC (2005), overall, SCCPs are of low toxicity with the principal toxicological issue being for general non-specific toxicity following repeated exposure, with NOAELs for general toxicity of 100 and 1000 mg/kg/day in rats and mice, respectively. |
Согласно материалу ЕС (2005), в целом КЦХП характеризуются низкой токсичностью, и при этом их главной токсикологической особенностью является общая неспецифическая токсичность после неоднократного воздействия - с УННВВ по общей токсичности в 100 и 1000 мг/кг/сутки, соответственно, у крыс и мышей. |
Parties may report LPS data through the provision of electronic copies of Point Sources Reports provided under any other international or EU legislation with regard to the following: |
Стороны могут направлять данные о КТИ в форме электронных копий докладов о точечных источниках, представляемых согласно любому другому международному законодательству или законодательству ЕС, при соблюдении следующих условий: |