Английский - русский
Перевод слова Following
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Following - Согласно"

Примеры: Following - Согласно
In Brunei Darussalam, the term 'dharar syarie' or domestic violence is defined under the Islamic Family Law Order 2000 and the Married Women Act (Cap 190) as the commission of any of the following acts: Согласно Указу о исламском семейном праве 2000 года и Закону о правах замужней женщины (глава 190) термин "насилие в семье", или "дхарар сиарье", в Бруней-Даруссаламе определяется как совершение одного их следующих действий:
This theory proposes that, following a renumbering of the street, No. 19 was deleted from the Land Survey to suppress its existence, and that the house is the current No. 18 on the eastern side of the street. Также существуют версии о том, что здание сохранилось: согласно этой теории, после изменения нумерации домов дом под номером 19 был удалён из реестра домов для сокрытия его существования, но в действительности теперь это здание располагается под 18 номером на восточной стороне улицы.
A report by the Ministry of Health cites the following rates of HIV found by UNAIDS in 1994: Democratic Republic of the Congo 4.5%, Uganda 14.6%, Rwanda 27.6%. Согласно докладу министерства здравоохранения, по данным Программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу в 1994 году доля ВИЧ-инфицированных составляла в ДРК 4,5 процента, в Уганде 14,6 процента и в Руанде 27,6 процента.
Restoration of khans palace was discussed in Avercom plenum on April 25, 1991 and following decision was made: Restoration of khans palace is under the responsibility of Narkomprosom according to the previous decision of Azverkom. 25 апреля 1921 года пленум Азревкома обсуждал вопрос «об исправлении ханского дворца» и принял решение: «Исправление Ханского Дворца согласно прежнему постановлению Азревкома остаётся за Наркомпросом.
However, that office was abolished in a law change following the Anglo-Irish Treaty of 1921, which in effect aborted Southern Ireland (which had in reality only existed on paper) and established the Irish Free State. Однако, эта должность была упразднена согласно англо-ирландскому договору 1921 года, фактически упразднена должность лорд-наместника Южной Ирландии (который на самом деле существовал в основном на бумаге).
This provision, like the former provision of article 123 of the 1979 Constitution, stipulates that the following assets are protected: Согласно этому определению, равно как и статье 123 прежней Конституции 1979 года, предусматривается охрана:
The Republic of Tajikistan has signed the following extradition treaties: Treaty with the Republic of Uzbekistan on Extradition; Treaty with the Republic of India on Extradition; Treaty with Ukraine on the Extradition and Surrender of Convicts to Serve Out Their Sentence. Согласно Договору между Республикой Таджикистан и Республикой Индия о выдаче от 14 ноября 2003 года, лица, совершившие преступления, указанные в статье 4 Конвенции, подлежат выдаче.
As recommended in the UNEG norms and standards for evaluation policies, and featured in the policies of other United Nation entities, they include the following: В соответствии с рекомендациями, содержащимися в нормативах и стандартах политики в области оценки, проводимой ЮНЕГ, и согласно положениям, внесенным в политику других учреждений Организации Объединенных Наций, они включают:
Actions taken to minimize the risks of disputes, complaints and claims against individuals serving on constituted bodies under the Kyoto Protocol During the period under review, the Executive Secretary took the following actions: В. Меры, принятые в целях сведения к минимуму риска споров, жалоб и исков в отношении лиц, работающих в официальных органах, учрежденных согласно Киотскому протоколу
The end of article 22 ter. should be replaced by the following formulation: "... for the number of persons that the vessel can accommodate according to its construction specifications". Концовку ст. 22-тер. заменить на: «... для числа лиц, которые могут находиться на борту, согласно построечной спецификации судна.»
The Committee was of the view that Contracting Parties should study the question in further detail before its next session, in particular taking into account the following questions: Будет ли включение в МБДМДП и опубликование данных, касающихся лишения права согласно статье 38, соответствовать национальным законам о защите данных?
According to the Ministry of Oil, the following is the present capacity in barrels per day before repairs and improvements are undertaken: Согласно заявлению министерства нефти, в настоящее время, до того, как будут проведены ремонтно-модернизационные работы, имеются возможности добычи нефти в следующем объеме:
According to the Stockholm Convention the following criteria should be fulfilled in order to classify a substance as a long-range transported POP: Environmental persistence; Subject to long-range atmospheric transport; Potential for biomagnification; Environmental adverse effects. Согласно Стокгольмской конвенции вещество включается в категорию СОЗ, переносимых на большие расстояния, при соблюдении следующих критериев: Ь) способность к атмосферному переносу на большие расстояния; с) способность к биополитическому накапливанию; d) отрицательное воздействие на окружающую среду.
Under the Civil Code, commercial legal persons in private law may take the following forms: companies with joint and several liability; limited partnerships; joint-stock companies; cooperatives; and State enterprises. Что касается коммерческих юридических лиц в рамках частного права, то согласно Гражданскому кодексу они могут иметь следующие организационно-правовые формы: общество с солидарной ответственностью; коммандитное общество; общество с ограниченной ответственностью; акционерное общество; кооператив; казенное предприятие.
Shortly after that, Montazeri's son-in-law and three of his associates were picked up by agents of the Special Clerical Court and, according to a member of the family, the following day agents welded shut the doors of Montazeri's office. Вскоре после этого агентами Специального духовного суда были арестованы зять Монтазери и три его партнера, и, согласно сообщению одного из членов семьи, на следующий день после этого агенты заблокировали при помощи сварки двери в бюро Монтазери.
According to his information, during the temporary relocation of prisoners following the destruction by fire of Glendairy prison, two prisoners had been shot by security personnel, one had been shot dead by prison officers and two had died as a result of the unsanitary conditions. Согласно имеющейся у него информации, в период временного перевода заключенных после пожара в тюрьме Глендери, сотрудники службы безопасности убили двух заключенных, один заключенный был застрелен тюремными работниками, а два других скончались вследствие того, что они содержались в антисанитарных условиях.
A study published by Columbia University on civil resistance has shown that the probability of a country relapsing into civil war following a successful anti-dictatorship armed campaign is 43%, versus 28% when the campaign is unarmed. Согласно исследованию гражданского сопротивления, опубликованному Колумбийским университетом, вероятность, что страна снова вступит в гражданскую войну после вооруженного свержения диктатуры, равна 43 процентам, в то время как при свержении без вооруженного насилия она равна 28 процентам.
With respect to the registration of women as eligible voters, the Supreme Electoral Tribunal has provided the following information: in the previous elections in 1999, the number of literate women registered to vote was 1,259,719, and the number of illiterate women registered was 640,912. Высшая избирательная комиссия (ВИК) предоставила следующую информацию, касающуюся женщин страны: согласно переписи населения, в 1999 году (во время последних выборов) число грамотных женщин составило 1259719 человек, а число неграмотных среди них - 640912.
The Education Act (2002), section 28 (2) states that the age for admission to primary school is five years and students should not have attained the age of 16 years by the following 31st December. Согласно пункту 2 статьи 28 Закона об образовании (2002 год) дети зачисляются в начальную школу с пяти лет, причем дети, которым до конца соответствующего календарного года исполнится 16 лет, больше не могут быть приняты в начальную школу.
The last census of 19 October 2006 recorded a de jure resident population of 1,466, with the following breakdown by atoll: Atafu, 524; Fakaofo, 483; and Nukunonu, 426. Согласно последней переписи населения, проведенной 19 октября 2006 года, численность оседлого населения де-юре составляет 1466 человек, и число жителей по атоллам распределялось следующим образом: Атафу - 524 человека, Факаофо - 483 человека и Нукунону - 426 человек.
These special measures, as articulated by the Basic Conditions of Employment Act, 1997 (Act 75 of 1997) provide for "at least four consecutive months maternity leave" which spans minimally 4 weeks prior to delivery and minimally 6 weeks following delivery. Согласно формулировке Закона 1997 года об основных условиях занятости (Закон 751997 года), эти меры предусматривают предоставление отпуска по беременности и родам продолжительностью не менее четырех месяцев подряд, при этом не менее четырех недель приходятся на предродовой период и не менее шести - на послеродовой.
Confiscation of the proceeds and instruments of crime following a person's conviction for a Commonwealth indictable offence; конфискация доходов от преступления и орудий преступления после признания лица виновным в совершении преступления, преследуемого по обвинительному акту согласно законодательству Австралийского Союза;
With respect to the specific requests of the Commission, the secretariat proposes the following (according to the order of the present document, with paragraph references in brackets): Что касается конкретных просьб Комиссии, то секретариат предлагает следующее (согласно структуре настоящего документа ссылки на соответствующие пункты приводятся в скобках):
According to the report, the following is certain: the GDP rises with traffic, while the anxiety of the people also rises, just as the unhappiness of passers-by and passengers in traffic rises as they lost precious time in the traffic. Согласно этому докладу, никакому сомнению не подлежит следующее: ВВП растет с транспортными перевозками, в то время как растут и тревоги людей точно так же, как нарастает беспокойство прохожих и пассажиров, застрявших в транспортной пробке, поскольку в этой пробке они теряют время.
Pursuant to the new wording of article 243 of the Code of Criminal Procedure, having considered the application for remand in custody, the judge makes one of the following orders: Согласно новой редакции статьи 243 Уголовно-процессуального кодекса, судья, рассмотрев ходатайство о применении в отношении подозреваемого или обвиняемого меры пресечения в виде заключения под стражу, выносит одно из следующих определений: