(c) Speaking time limits: Up to 7 minutes (following the practice of 2001 Durban Conference). |
с) максимальная продолжительность выступлений: до 7 минут (согласно практике Дурбанской конференции 2001 года). |
The four substances mentioned in the article are isomers of ozone-depleting substances listed under the Montreal Protocol and are therefore controlled substances that should have been phased out following the relevant phase-out schedules. |
Четыре вещества, упомянутых в статье, являются изомерами озоноразрушающих веществ, включенных в перечни Монреальского протокола, и поэтому они представляют собой регулируемые вещества, которые подлежали поэтапному отказу согласно соответствующим графикам поэтапного отказа. |
Section 25(1) of the Act describes the following acts of price fixing: |
Согласно статье 25 1) Закона под фиксированием цен понимаются: |
In practical terms, when a chairperson announces that it is her/his understanding that the Commission wishes to take a decision by consensus, the following scenarios are possible: |
В практическом смысле, когда председательствующий объявляет, что, согласно его пониманию Комиссия желает принять решение путем консенсуса, возможны следующие сценарии: |
As regards the conditions imposed under paragraph (2), the preference was expressed for the redraft along the following words: "If authorized by procurement regulations or... (the enacting State designates an organ to issue the approval)". |
Что касается условий, установленных согласно пункту 2, то предпочтение было отдано предложению об изменении текста пункта 2 следующим образом: "если это разрешено подзаконными актами о закупках или... (государство, принимающее настоящий Закон назначает утверждающий орган)". |
According to the information submitted by the author, other leaders of the Coalition had been arrested on similar charges around the same time and a number of companies belonging to them had been subjected to investigation by different authorities immediately following the establishment of the Coalition. |
Согласно представленной автором информации, другие лидеры Коалиции были арестованы по аналогичным обвинениям приблизительно в то же время, а в отношении целого ряда принадлежавших им компаний различные органы власти возбудили расследования сразу же после создания Коалиции. |
Based on the Optional Protocol mandate as set out in article 11, the four Vice-Chairpersons have the following primary responsibilities: Mr. Coriolano: National Preventive Mechanisms, Mr. Hajek: Visits, Ms. Jabbour: External Relations, Ms. Muhammad: Jurisprudence. |
Согласно предусмотренному Факультативным протоколом мандату, изложенному в статье 11, четыре заместителя Председателя несут следующие основные обязанности: г-н Кориолано: национальные превентивные механизмы; г-н Гаек: посещения; г-жа Джаббур: внешние сношения; г-жа Мухаммад: правовая практика. |
The United Nations Office at Nairobi will provide office space as well as security officers, on a cost-reimbursement basis, to escort the Group following security assessments on the sensitive nature of the Group's findings. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби будет предоставлять ей на возмездной основе служебные помещения и обеспечивать сотрудников охраны, которые будут сопровождать членов Группы, с учетом оценки обстановки в плане безопасности, согласно которой выводы Группы носят чувствительный характер. |
This would mean that over five years, any State would have submitted all reports due under all treaties, and that every report would be examined within one year following its submission. |
Это означало бы, что в течение пяти лет все государства согласно всем договорам представили бы все доклады и что каждый доклад был бы изучен в течение одного года после представления. |
The 2011 European Union progress report of 12 October stated that Bosnia and Herzegovina is the only country in the region in which little progress has been made on the European Union integration and structural reform agendas, owing to the political stalemate following the 2010 election. |
Согласно очередному докладу Европейского союза от 12 октября, Босния и Герцеговина является единственной страной региона, которая добилась лишь незначительного прогресса на пути к интеграции в Европейский союз и в деле структурных реформ, что объясняется политическим тупиком после выборов 2010 года. |
Beyond the range of policy options identified above, Member States committed to fulfilling their responsibility to protect populations by preventing atrocity crimes and meeting their obligations under international law could consider the following steps to invigorate national atrocity prevention efforts. |
Помимо ряда определенных выше альтернативных стратегий государства-члены, заявившие о своей приверженности выполнению своего обязательства по защите населения путем предупреждения злодеяний и своих обязательств согласно международному праву, могли бы рассмотреть следующие шаги по укреплению своих национальных усилий по предупреждению злодеяний. |
This would run counter to the notion that war - and the transnational use of force in general - must be of limited duration and scope, and that there should be a time of healing and recovery following conflict. |
Это будет идти вразрез с концепцией, согласно которой война и вообще трансграничное применение силы должны быть ограничены во времени и пространстве и что после конфликта должен наступать период залечивания ран и восстановления. |
The presence and use of heavy weapons and equipment by the Syrian armed forces continued while armed members of the opposition were observed to have additional heavy weapons and military equipment in their possession following the capture of the Syrian armed forces positions. |
Сирийские вооруженные силы не были отведены и продолжали действовать с применением тяжелого оружия и иной техники, тогда как у вооруженной оппозиции, согласно наблюдениям, появились дополнительные тяжелые вооружения и военная техника после захвата позиций Сирийских вооруженных сил. |
The main functions and responsibilities of the Environment Assembly, as entrusted in that resolution to the then Governing Council of UNEP, include the following: |
Согласно содержащемуся в этой резолюции поручению тогдашнему Совету управляющих ЮНЕП закреплено, в число основных функций и обязанностей Ассамблеи по окружающей среде входят следующие: |
Pursuant to article 2 of the Rules of the Tribunal, the term of office of members elected at a triennial election begins to run from 1 October following the date of the election. |
Согласно статье 2 Регламента Трибунала, срок полномочий его членов, избранных на проводимых раз в три года выборах, начинает отсчитываться с 1 октября после даты выборов. |
The inspector was later convicted for negligence but released by the court in virtue of article 66 of the Criminal Code (following an agreement between the convicted and the injured party). |
Позднее этот инспектор был осужден, но, согласно статье 66 Уголовного кодекса, он был освобожден по решению суда (после заключения соглашения между осужденным и пострадавшей стороной). |
It has been incorporated in the new labour laws of 2008 under the Employment Rights Act 2008 and became effective as of 2 February 2009 following the proclamation of the Act. |
Программа включена в новое трудовое законодательство 2008 года согласно Закону о правах в сфере занятости 2008 года и действует со 2 февраля 2009 года после обнародования этого закона. |
While preparing the report by the Secretariat on data reported under Article 7 of the Montreal Protocol, the Secretariat identified the following deviations in the data reported by the following Parties: |
В ходе подготовки доклада секретариата о данных, представленных в соответствии со статьей 7 Монреальского протокола, секретариат выявил следующие отклонения согласно данным, сообщенным указанными ниже Сторонами. |
Under Rule 10 of its Rules of Procedure, the Committee elected the following officers by acclamation, to serve the Committee from the day immediately following their election to the end of the last day of the following annual plenary session: |
Согласно правилу 10 своих правил процедуры Комитет избрал путем аккламации следующих должностных лиц для работы в Комитете с первого дня после их избрания вплоть до окончания последнего дня следующей ежегодной пленарной сессии: |
It was estimated that should an IFRS for extractive activities be added to the Board's agenda it would take at least three years before a standard was issued, following which there would be 18 months lead time between issuing and mandatory application. |
Согласно приблизительным оценкам, если проект МСФО по горнодобывающей деятельности будет включен в повестку дня Совета директоров, то потребуется по меньшей мере три года, прежде чем стандарт будет введен в действие, за чем последует период в 18 месяцев между выпуском стандарта и его обязательным применением. |
The inspection was conducted in groups following a plan elaborated during the work in groups the previous day; the plan included topics to verify and questions to be asked. |
Инспекция проводилась группами согласно плану, разработанному в группах в течение предыдущего дня; план включал в себя аспекты, подлежащие проверке, и вопросы, которые необходимо было задать. |
In one country, for example, national law specifically requires other authorities to submit a report to the central authority following their execution of a request, along with the reasons for any impediment to execution of the request. |
Например, в одной стране согласно национальному законодательству от других органов прямо требуется представлять отчет центральному органу о выполнении ими полученной просьбы, а также сообщать о любых причинах, препятствующих ее выполнению. |
The procurement guidelines of the organization are regularly updated following the recommendations and initiatives of the Procurement Network within the High-level Committee on Management related to enabling and facilitating collaborative procurement. |
Руководящие указания организации по осуществлению закупок регулярно обновляются согласно рекомендациям и инициативам Сети закупок Комитета высокого уровня по вопросам управления, касающимся обеспечения возможности и проведения совместных закупок. |
Moreover, the Committee is concerned that following the 2006 amendments to the Labour Code, persons considering themselves to be discriminated against in the sphere of labour can no longer petition the labour inspectorate (arts. and 6). |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что согласно внесенным в 2006 году поправкам в Трудовой кодекс лица, считающие, что они подверглись дискриминации в сфере труда, утратили право обращаться в органы инспекции труда (статьи 5 и 6). |
following the instructions of your parents, you're going to spend three weeks here with your family in this house. |
согласно с указаниями твоих родителей, ты проведёшь здесь, в этом доме, три недели. |