| It imposes the death penalty in any of the following cases: | Согласно закону, смертная казнь выносится в следующих случаях: |
| Under the interim Act, that article has been repealed and replaced by the following: | Согласно временному Закону, данная статья была аннулирована и заменена следующим текстом: |
| Under the Act, domestic violence is defined as the commission of the following acts - | Согласно Закону о насилии в семье признаются преступными следующие деяния: |
| Specifically, article 1 of the Act defines extremist activity in the following manner: | В частности, согласно статье 1 Закона, под экстремистской деятельностью понимается: |
| Ms. Patten said that, according to independent reports, many teaching positions had been cut following the reduction in the length of mandatory education. | Г-жа Паттен отмечает, что, согласно данным независимых докладов, в связи с уменьшением срока получения обязательного образования существенно сократилось количество преподавательских мест. |
| In 1991, following this principle, the King enacted the first Geog Yargay Tshogchung as a framework for local administration. | В 1991 году, согласно этой программе, король учредил первую местную администрацию - Yargay Tshogchung. |
| According to the law, illegal actions and moral and financial prejudice shall be redressed if the following actions have been committed | Согласно закону моральный и материальный ущерб подлежит возмещению, если были совершены следующие действия: |
| The H-II was developed under the following policies, according to a NASDA press release: Develop the launch vehicle with Japanese space technology. | Согласно пресс-релизу NASDA, при разработке H-II придерживались следующих принципов: Разработать ракету-носитель с помощью японских аэрокосмических технологий. |
| It was established under Article VI of the West Virginia Constitution following the state's split from Virginia during the American Civil War in 1863. | Легислатура была создана согласно параграфу VI Конституции Западной Виргинии после отделения штата от Виргинии в 1863 году во время Гражданской войны. |
| One proposal is that the indigenous experts shall be appointed by the Chairperson of the Economic and Social Council following consultations with indigenous organizations and representatives. | Согласно одному предложению, эксперты от коренных народов должны назначаться Председателем Экономического и Социального Совета после консультаций с организациями и представителями коренных народов. |
| The following are among the cases of summary or arbitrary killings reported to have occurred in 1994 which were brought to the Special Rapporteur's attention. | Ниже приводится доведенная до сведения Специального докладчика информация о некоторых случаях суммарных или произвольных убийств, происшедших, согласно сообщениям, в 1994 году. |
| According to clarifications received from representatives of the Secretary-General this would result in the following: | Согласно разъяснениям, полученным от представителей Генерального секретаря, это приведет к следующим результатам: |
| Under the Libyan Penal Code, the following offences are punishable by death: | Согласно Уголовному кодексу Ливии смертная казнь полагается за следующие преступления: |
| Case law defines the following criteria in accordance with which this matter is to be decided: | Прецедентное право устанавливает следующие критерии, согласно которым может решаться этот вопрос: |
| An individual can be refused permission to leave the country under the Passports Act on the following grounds: | Согласно Закону о паспортах, лицу может быть отказано в разрешении покинуть страну на следующих основаниях: |
| According to a report prepared by the Council of Europe following a visit of June 1994, 14 offences were still punishable by death. | Согласно докладу, подготовленному Советом Европы после поездки в июне 1994 года, за 14 видов преступлений все еще устанавливается наказание в виде смертной казни. |
| The Agency's international cooperation pursuant to Article 15 shall have the following aims: | Международное сотрудничество Агентства согласно статье 15 преследует следующие цели: |
| Pursuant to the provisions of sections 442 to 449 of the Civil Code, the following compensation is provided: | Согласно положениям статей 442-449 Гражданского кодекса предоставляется следующая компенсация: |
| In the following cases a judge shall be excluded from the exercise of his functions under this Statute: | Судья не может осуществлять свои функции согласно настоящему Уставу в следующих случаях: |
| The Labour Code allows a total of 84 days, including the period preceding and following childbirth. | Согласно нормам Трудового кодекса, отпуск по беременности и родам составляет в общей сложности 84 дня. |
| The treaty requires States parties to comply with the following principal obligations: | Согласно Договору государства-участники обязаны выполнять следующие основные обязательства: |
| The six Chairmen of the Main Committees shall be elected according to the following pattern: | Шесть председателей главных комитетов избираются согласно следующему плану: |
| According to this document, the following individuals fought as mercenaries alongside the Croatian armed forces at Medak: | Согласно этому документу, следующие лица сражались в качестве наемников в составе вооруженных сил Хорватии в Медаке: |
| According to the information transmitted, the following persons have been murdered: | Согласно полученным данным, были убиты следующие лица: |
| For long years Yenmak factories were producing according to the Standards of TSE and by following the technology ISO 9001-2000 Quality Security System has been running since 1996. | Долгие годы на предприятиях фирмы осуществляется производство продукции согласно стандартам TSE. В 1996 году на предприятии была принята системы качества ISO 9001-2000. |