According to the information received, he had been accused of sedition and contempt of presidential authority following his public declarations against government economic policies regarding plans for "capitalizing" a state-owned oil and gas company. |
Согласно полученной информации, его обвиняли в том, что он призывал к мятежу и проявлял неуважение к власти президента после его публичных критических высказываний в адрес правительства в связи с его экономической политикой, а именно в связи с планами "капитализации" государственной нефтяной и газовой компаний. |
Consideration should also be given to making provision in article 61 for requests to include the following elements: |
Следует также рассмотреть вопрос о включении в статью 61 положения, согласно которому просьбы содержали бы также следующие элементы: |
In accordance with the following provisions, the Committee shall decide by simple majority as soon as practicable whether or not a complaint is admissible under article 22 of the Convention. |
В соответствии со следующими правилами Комитет в кратчайший реальный срок принимает простым большинством решение о том, является ли данная жалоба приемлемой согласно статье 22 Конвенции. |
According to the rules of evidence and procedure, following the arrest or surrender of each accused person, the Prosecutor must immediately begin trial preparations, even though it may take several months for the trial to commence. |
Согласно правилам доказывания и процедуры после ареста или явки в суд каждого обвиняемого Обвинитель должен незамедлительно начать досудебную подготовку, даже несмотря на то, что до начала суда может пройти несколько месяцев. |
According to article 10 of the Code of Criminal Procedure the confidentiality of postal correspondence is deemed to have been breached in the following circumstances: |
Согласно статье 10 Уголовно-процессуального кодекса конфиденциальность почтовой переписки считается нарушенной в следующих случаях: |
Similarly, article 23 provides the standing, following recognition of a foreign proceeding, for a foreign representative to initiate avoidance actions as available in the recognizing State. |
Аналогичным образом, согласно статье 23 после признания иностранного производства иностранный представитель наделяется правом инициировать предусмотренные в признавшем государстве процедуры расторжения сделок должника. |
It would provide the scientific basis for the review of the effects, including recovery of the environment and human health following emission reductions in line with protocols, and carry out damage and benefit evaluations. |
Она обеспечит научную основу для процесса рассмотрения воздействия, включая вопросы восстановления окружающей среды и улучшение здоровья человека в результате сокращения выбросов согласно положениям протоколов, и будет проводить оценку ущерба и выгод. |
Requests the secretariat, in accordance with this framework for capacity-building, and consistent with Article 8 of the Convention, to undertake the following tasks: |
просит секретариат в соответствии с рамками для укрепления потенциала и согласно статье 8 Конвенции выполнять следующие задачи: |
This system recognizes the right to the following allowances: Prenatal allowance; Childbirth grant; Family allowances; Maternity per diem; Mother-and-child benefit. |
Согласно этому режиму, существуют следующие виды пособий: - предродовые пособия; - суточные материнские пособия; - помощь материям и младенцам. |
According to the information received, he was discharged from his position as a professor at the University of Sousse following a hearing with the Ministry of Health on 27 July 2000. |
Согласно поступившей информации, он был освобожден от должности профессора в университете Суса после состоявшегося 27 июля 2000 года совещания в министерстве здравоохранения. |
Under existing arrangements, Barbados collaborates with the following organisations: INTERPOL (International Criminal Police Organisation), ROCCISS (Regional Counter Criminal Information Sharing System) and NJHQ (National Joint Headquarters). |
Согласно существующим механизмам Барбадос сотрудничает со следующими организациями: Интерпол (Международная организация уголовной полиции), Региональная система обмена информацией в целях борьбы с преступностью и Национальная объединенная штаб-квартира. |
6.4.10.4 A package shall be so designed that there will be no rupture of the containment system following performance of the enhanced water immersion test specified in 6.4.18. . |
6.4.10.4 Упаковка должна быть сконструирована так, чтобы не происходило нарушения системы защитной оболочки после проведения испытания на глубоководное погружение согласно разделу 6.4.18 . |
This responsibility should be exercised according to procedures which ensure sufficient guarantees for the protection of individual rights and freedoms of the judge, following the rules laid down in Article 6 of the European Convention of Human Rights, by an independent authority, consisting of renowned judges. |
Эта система ответственности должна обеспечиваться согласно процедурам, предусматривающим достаточные гарантии для защиты индивидуальных прав и свобод судьи в соответствии с правилами, изложенными в статье 6 Европейской конвенции о правах человека, независимым органом, состоящим из известных судей. |
According to these data, the highest exports in 2003 were in the following fields: electrical machinery, apparatuses and appliances, road vehicles, furniture, and medical and pharmaceutical products. |
Согласно этим данным наиболее высоким объемом экспорта в 2003 году характеризовались следующие товарные группы: электрические машины, оборудование и приборы, мебель и медицинские и фармацевтические товары. |
It is regrettable - in the context of the new regional peace and security architecture established following the creation of the African Union - that the Treaty of Pelindaba, which created a nuclear-weapon-free zone in Africa, has still not entered into force. |
К сожалению, с учетом нового регионального механизма мира и безопасности, учрежденного благодаря созданию Африканского союза, Пелиндабский договор, согласно которому в Африке создана зона, свободная от ядерного оружия, до сих пор не вступил в силу. |
We believe that since UNMIK was established following the adoption of resolution 1244, its reconfiguration certainly should not stray from the mandate conferred by resolution 1244. |
Мы считаем, что, поскольку МООНК была создана на основе принятия резолюции 1244, то ее реорганизация, естественно, должна осуществляться в соответствии с мандатом, разработанным согласно резолюции 1244. |
Basing ourselves on the principle that the main task of the Peacebuilding Commission is to facilitate the institutional link between peacekeeping, post-conflict operations and the international network for assistance and the mobilization of donors, my delegation would like to make the following comments. |
Исходя из принципа, согласно которому основная задача Комиссии по миростроительству заключается в содействии налаживанию институциональных связей между операциями по поддержанию мира и постконфликтному восстановлению и сетью международной помощи и мобилизации доноров, моя делегация хотела бы заявить следующее. |
This recommendation is made following the principle of equity used by the General Assembly in it its resolution 51/218 E for troop/formed police unit troop reimbursements, under which equal payment is made for all ranks of personnel deployed, irrespective of nationality. |
Эта рекомендация выносится в соответствии с принципом справедливости, использованным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 51/218 E в отношении возмещения расходов стран, предоставляющих войска/сформированные полицейские подразделения, согласно которому производится равная оплата за развернутый персонал всех званий, независимо от гражданства. |
Article 14 of the Act establishes that hero mothers are entitled to full pensions under the following circumstances: |
Согласно статье 14 указанного закона, матери-героини имеют право на полную пенсию при следующих условиях: |
In terms of a further proposal, the following text would be added to the end of paragraph 2: |
Согласно еще одному предложению в конце пункта 2 был бы добавлен следующий текст: |
According to the latest statistics available, following a year of stagnation, real growth of gross domestic product in Kosovo reached a rate of about 3 per cent in 2006. |
Согласно последним статистическим данным, после года застоя темпы реального роста валового внутреннего продукта в Косово достигли в 2006 году примерно 3 процентов. |
It was proposed that paragraph 1 (b) be redrafted along the following lines, "any person to which the carrier has entrusted the performance of any of its obligations under the contract of carriage". |
Было предложено изложить пункт 1(b) в следующей новой редакции: "любого лица, на которое перевозчик возложил исполнение любых своих обязательств согласно договору перевозки". |
The Committee could not begin its consideration of the medium-term plan the following week because all the other Main Committees must first consider the programmes of the plan that related to their work, in accordance with the relevant General Assembly resolutions. |
Комитет не может начать рассмотрение своего среднесрочного плана на следующей неделе ввиду того, что все другие главные комитеты, согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, должны прежде всего рассмотреть программы и планы, которые касаются их работы. |
As per the outline of the Business Plan, the GM will focus on the following three main objectives: |
Согласно наброску бизнес-плана ГМ сосредоточит внимание на следующих трех основных целях: |
In the present case the Tribunal had first held a rule 61 hearing, involving the testimony of several witnesses presented by the prosecution, following which it had issued a decision for an international arrest warrant. |
В этом деле Трибунал сначала провел слушание согласно правилу 61, в ходе которого показания дали несколько свидетелей, выставленных обвинением, и после этого он вынес решение о выдаче международного ордера на арест. |