According to article 6 of the above JMD, citizens have the following possibilities for administrative and judicial review: |
Согласно статье 6 этого СМП, граждане могут обратиться за пересмотром решения в административном или судебном порядке следующим образом: |
While mercury use in Chinese batteries was confirmed to have been high through 2000, most Chinese manufacturers have reportedly now shifted to lower mercury designs, following international legislative trends and customer demand in other parts of the world. |
Хотя, согласно имеющимся данным, в 2000-х годах в производимых в Китае батареях использовалось много ртути, большинство китайских производителей, как сообщается, сегодня перешли на изделия с низким содержанием ртути, следуя международным нормативным тенденциям и учитывая спрос потребителей в различных частях мира. |
Glaciers that feed the ice shelves are observed to accelerate, as much as eightfold, following ice-shelf break-up; |
Согласно наблюдениям, после разрушения ледовых шельфов скорость таяния ледников, питающих ледовые шельфы, возросла в восемь раз; |
She suggested that Japan should review existing distinctions in law between men and women, such as differences in marriageable age or the requirement that women must delay remarriage following divorce, as such distinctions served to reinforce gender stereotypes. |
Она предложила Японии пересмотреть сохраняющиеся различия между мужчинами и женщинами согласно законодательству страны, такие, как различие брачного возраста или требование истечения определенного срока до вступления женщины в повторный брак после развода, поскольку такие различия ведут к укреплению гендерных стереотипов. |
Under article 106, a body of inquiry may detain a person suspected of committing an offence punishable by deprivation of liberty, only if one of the following conditions is met: |
Согласно ст. 106 УПКУ орган дознания вправе задержать лицо, подозреваемое в совершении преступления, за которое может быть назначено наказание в виде лишения свободы, только при наличии одного из следующих оснований: |
Under article 140 of the Criminal Procedure Code, the criminal prosecution organ may detain a person suspected of a crime punishable by imprisonment, on the following grounds: |
Согласно статье 140 УПК Туркменистана, орган уголовного преследования вправе задержать лицо, подозреваемое в совершении преступления, за которое может быть назначено наказание в виде лишения свободы, только при наличии следующих оснований: |
Procurement procedures state that ex post facto cases should be rare instances where contracts were entered into without following proper procurement procedures and without submitting the contracts to the Contract Review Committee for review. |
Согласно процедурам закупки, случаи утверждения контрактов задним числом допускаются в редких случаях, когда заключение контракта происходит не в соответствии с надлежащими процедурами закупки и без представления контракта Комитету по рассмотрению контрактов. |
The consignor shall mark each item of cargo clearly and indelibly, or attach a label or tag to the cargo item, with the following information from the consignment note: |
Отправитель должен нанести на грузовые места нестирающиеся четкие надписи или прикрепить наклейки или бирки с указанием в них следующих данных согласно накладной: |
The procedure for selecting and nominating judges is regulated by article 63 of this Decree, which establishes that judges of the Supreme Court and the Higher Economic Court are elected by the Senate following a proposal by the President. |
Порядок избрания и назначения судей регламентируется статьей 63 закона, согласно которой судьи Верховного суда и Высшего хозяйственного суда Республики Узбекистан избираются Сенатом Олий Мажлиса Республики Узбекистан по представлению Президента Республики Узбекистан. |
The following four individuals were reportedly arrested on 14 August 2013 in front of the Governorate of Suez building by the third battalion of the Field Army while they were demonstrating against the dispersal of the Rabaa' Al-Adawiya sit-in, which was taking place on the same day: |
Нижеуказанные четыре человека были, согласно сообщению, арестованы 14 августа 2013 года перед зданием губернаторства Суэца третьим батальоном полевой армии во время демонстрации против разгона сидячего протеста на площади Рабая аль-Адавия в тот же день: |
According to the data provided by the division for Sami instruction of the Province of Lapland, Skolt Sami classes and instruction using Skolt Sami were given at the following schools to the following number of pupils in the school year 1995/96: |
Согласно данным, представленным отделом изучения саамского языка лапландской провинции, классы изучения скольтского диалекта и преподавание ряда предметов на этом языке в 1995/96 учебном году обеспечивалось в следующих школах и охватывало следующее количество учеников: |
Decisions have granted exemptions for the following breaches: a seller's late delivery of goods; a seller's delivery of non-conforming goods, a buyer's late payment of the price; and a buyer's failure to take delivery after paying the price. |
Тем не менее по крайней мере в одном деле продавцу, который поставил несоответствующий товар, было действительно предоставлено освобождение от ответственности согласно статье 79. |
To cater for the specific needs of this population, and the much smaller number of persons to be handled, there are the following four sub-levels: Admission and referral, institutional care, semi-institutional care and community care. |
Учитывая специфическую особенность этой категории лишенных свободы лиц, а также намного меньшую их численность, в стране существуют четыре режимных подуровня, а именно: прием и изучение личного дела, надзор согласно режиму закрытого типа, надзор согласно режиму полузакрытого типа и общинный режим. |
Pursuant to article 92 of the Criminal Code, in the case of juvenile offenders the period required for the expunging of criminal records is reduced to the following levels, as appropriate: |
Согласно статье 92 Уголовного кодекса, для несовершеннолетних, совершивших преступления, сроки погашения судимости сокращаются и соответственно равны: |
In accordance with the provisions of article 4.2 of the Venezuelan Penal Code: The following shall be subject to judicial process in Venezuela and shall be punished in accordance with the criminal law: |
Согласно пункту 2 статьи 4 венесуэльского Уголовного кодекса, «судебному преследованию в Венесуэле и наказанию в соответствии с Уголовным кодексом подлежат: |
We introduced our own VEGRA Quality Management which is especially adjusted to the structure and size of our company as well as to our production processes following the requirements of the previous standard DIN EN ISO 9001:1994 and the current standard EN 9001:2000. |
Мы ввели внутренний контроль качества, который - согласно требованиям норм ISO 9001:1994 года а также новых норм 9001:2000 года - специально подобран под нашу структуру, размер предприятия, а также наши производственные процессы. |
In the event the date of performing an obligation should fall on any day that is not a banking day, the banking day following that day shall be deemed the date for performing the obligation. |
Перечень банковских услуг и операций и цены на них указаны в Прейскуранте Банка. Банк имеет право взимать, а Клиент обязан оплачивать предоставленные услуги согласно Прейскуранту Банка. |
These people believed, according to the teachings of their group, that through their suicides they were "exiting their human vessels" so that their souls could go on a journey aboard a spaceship they believed to be following comet Hale-Bopp. |
Эти люди верили, согласно учению их культа, что благодаря самоубийству они покинут свои смертные тела, а их души отправятся в путешествие на космическом корабле, который, как они верили, сопровождает комету Хейла-Боппа. |
This specified the following: Red: Pantone Warm Red Green: Pantone 354 Yellow: Pantone 109 White: pure white, with no Pantone equivalent However, in 2003, a new manual on the specifications was issued by the government of La Rioja. |
Согласно этой программы используемыми цветами являлись: Красный: Пантон Шагм Red Зелёный: Пантон 354 Жёлтый: Пантон 109 Белый: используется чистый белый, без соответствующего Пантона. |
Full trailer is the wording of R.E.. According to 9.1.2.1.5 the approval certificate for a vacuum-operated waste tank-vehicle in addition shall bear the following remark: "vacuum-operated waste tank-vehicle". |
Согласно пункту 9.1.2.1.5 в свидетельстве о допущении к перевозке транспортного средства с вакуумной цистерной для отходов должна быть сделана следующая запись: "транспортное средство с вакуумной цистерной для отходов". |
If such a review is requested, the Article 6 supervisory committee shall finalize the review as soon as possible, but no later than at the second meeting following the request for review. |
с) ++ имеет ли данный проект соответствующие исходные условия и план мониторинга согласно критериям, изложенным в добавлении В ниже. |
According to an analysis of the Institute for Public Health, the data on abortions in 2006 and 2007 show the following situation: in 2006 there were 1,845 reported abortions, and in 2007, there were 2,140 reported abortions. |
Согласно анализу Института общественного здравоохранения, данные об абортах в 2006 и 2007 годах отражают следующую ситуацию: в 2006 году было зарегистрировано 1845 абортов, а в 2007 году - 2140 абортов. |
Pursuant to a provision of the Labour Migration Act, the following categories of persons do not require such a permit: |
Согласно положению Закона "О трудовой миграции", получение индивидуального разрешения на осуществление оплачиваемой трудовой деятельности не относится к следующим категориям лиц: |
official in Mogadishu.i Likewise, evidence strongly indicates that Al-Shabaab was in the final stages of carrying out an attack against Uganda following the disruption of an Al-Shabaab cell, during which a suicide |
«Аш-Шабааб» находилась на заключительных этапах совершения нападения в Уганде, что выяснилось после разгрома ее ячейки, в ходе которого, согласно |
The Working Group considered the following drafting proposal in that respect: "A claimant may not seek to alter the applicability or non-applicability of the Rules on Transparency under this Convention by invoking a most-favoured-nation clause." |
Рабочая группа рассмотрела следующее редакционное предложение по этому вопросу: "Заявитель требований не имеет права добиваться изменения применимости или неприменимости Правил о прозрачности согласно настоящей Конвенции путем ссылки на клаузулу о наиболее благоприятствуемой нации". |