121.5. Follow through with the ratification of the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All forms of Discrimination against Women now that a bill is under review following recommendations made during the previous UPR session (Netherlands); |
121.5 провести ратификацию Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин с учетом того, что в настоящее время соответствующий законопроект согласно рекомендациям, внесенным в ходе предыдущего цикла УПО, находится на рассмотрении (Нидерланды); |
(b) The Timber Committee is renamed "Committee on Forest and Forest Industry", following the recommendations of the Timber Committee at its seventieth session (Geneva, 16-19 October 2012). |
Ь) согласно рекомендациям Комитета по лесоматериалам, вынесенным на его семнадцатой сессии (Женева, 16 - 19 октября 2012 года), Комитет по лесоматериалам переименован в Комитет по лесу и лесной промышленности. |
This project responds to the national objectives specified in the framework document according to which it was necessary to take actions on the national, regional and local levels for the purpose of conducting the following priorities: |
Данный проект соответствует национальным задачам, поставленным в рамочном документе, согласно которому необходимо принимать меры на национальном, региональном и местном уровнях в целях выполнения следующих важнейших видов работы: |
While previously the number of third country nationals working as artists - singers at cabarets/nightclubs was estimated to be about 1,200, the numbers for the years 2010-2012 are the following: |
Хотя ранее число граждан третьих стран, работающих в качестве артистов/певцов в кабаре/ночных клубах, согласно оценкам, достигало примерно 1200 человек, цифры за период 2010-2012 годов являются следующими: |
(c) Briefings on the ongoing and planned work of institutions and arrangements relevant to the provision of support for both mitigation and adaptation action under the Convention, including the following: |
с) брифинги о текущей и запланированной работе в рамках учреждений и соглашений, касающейся поддержки действий, предпринимаемых в целях как предотвращения изменения климата, так и адаптации к нему, согласно Конвенции, в том числе брифинги о: |
Under the terms of paragraph 2 of its resolution 1981/50, the Economic and Social Council is to elect 19 members of the Committee on Non-Governmental Organizations, for a four-year term beginning on 1 January 2015, according to the following pattern: |
Согласно положениям своей резолюцией 1981/50 Экономический и Социальный Совет должен избрать 19 членов Комитета по неправительственным организациям на четырехлетний срок полномочий, начинающийся 1 января 2015 года, по следующей схеме: |
Under article 464 of the code, following a preliminary examination, the court adopts a decision either on the initiation of supervisory review proceedings or on their refusal, or to return the complaint. |
Согласно статье 464 Кодекса, по результатам предварительного рассмотрения ходатайства судом выносятся постановления о возбуждении или об отказе в возбуждении надзорного производства, либо о возвращении ходатайства. |
In Venezuela the following types of education exist: special education, juvenile and adult education, rural education, arts education, military education, bilingual intercultural education, and other types determined by regulation or statute. |
Согласно законодательству в Венесуэле имеются следующие формы образования: специальное образование, обучение молодежи и взрослых, обучение жителей сельских районов, художественное образование, военная подготовка, межкультурное образование, двуязычное межкультурное образование и др... |
This hypothesis may be realized in the situations dealt with in guideline 5.1.6, in which the territorial scope of a reservation is extended because of the extension of the territorial scope of the treaty itself following a uniting of States. |
Этот случай предположительно мог бы возникать в ситуациях, предусмотренных руководящим положением 5.1.6, согласно которому расширение территориальной сферы применения оговорки вытекает из расширения территориальной сферы действия самого договора вследствие объединения государств. |
The scheme for the new institutional arrangement under the Convention will be based on three basic pillars: government; facilitative mechanism; and financial mechanism, and the basic organization of which will include the following: |
Система новых институциональных механизмов согласно Конвенции будет опираться на три основных составляющих: управление, стимулирующий механизм и финансовый механизм, основополагающая организация которых будет включать следующее: |
The following cash benefits are paid under the state social insurance under terms and at the amount of the cash benefit for temporary disability due to general illness: |
В рамках системы государственного социального страхования согласно соответствующим условиям и в размере денежного пособия по временной нетрудоспособности в связи с общим заболеванием выплачиваются денежные пособия в связи со следующим: |
Decides to make the following recommendations to the Commission, by which the Commission, within its existing mandate and within existing resources or through extrabudgetary resources, is: |
постановляет вынести в адрес Комиссии следующие рекомендации, согласно которым Комиссии в рамках ее существующего мандата и имеющихся ресурсов или в рамках внебюджетных ресурсов: |
In accordance with article 9, non-bank credit and financial institutions are recognized as legal persons with the right to perform certain banking transactions and activities, with the following overall exceptions: |
Согласно статье 9 небанковской кредитно-финансовой организацией признается юридическое лицо, имеющее право осуществлять отдельные банковские операции и виды деятельности, за исключением осуществления в совокупности следующих банковских операций: |
C. Review of notifications of final regulatory actions to ban or severely restrict a chemical: chemicals for which, following a preliminary review, only one notification appeared to meet the criteria of Annex II |
С. Рассмотрение уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях о запрещении или строгом ограничении химического вещества: химические вещества, по которым, согласно результатам предварительного рассмотрения, только одно уведомление, как представляется, удовлетворяет критериям, указанным в приложении II |
According to the Articles 13 and 14 of the Law on Lao Nationality alien citizens may acquire the Lao nationality according to their request if they meet the following conditions: |
Согласно статьям 13 и 14 Закона о лаосском гражданстве иностранные граждане могут получить лаосское гражданство по их просьбе, если они отвечают следующим условиям: |
The European Union recalls its earlier position in this matter that, in order to improve its relations with the European Union, the Government of Burma/Myanmar should take the following steps: |
Европейский союз напоминает о своей ранее заявленной позиции по данному вопросу, согласно которой для улучшения отношений с Европейским союзом правительство Бирмы/Мьянмы должно принять следующие меры: |
The Registrar of Associations is bound by law to register all associations unless it fulfills one of the following: |
Согласно закону, в Реестр ассоциаций должны быть включены все ассоциации при условии соблюдения ими следующих условий: |
A prisoner whose health status requires the application of nutrition other than that listed in the table, may be ordered individual nutrition by a physician, who defines the following: |
Заключенному, которому по состоянию здоровья требуется питание, отличное от того, которое обеспечивается согласно меню, может получить разрешение на отдельное питание от врача, который определяет следующее: |
The following new contributions were received after the fifth session, according to information available at OHCHR as at 23 March 2001, and were therefore available at the sixth session: |
Согласно информации УВКПЧ по состоянию на 23 марта 2001 года после пятой сессии были получены следующие новые взносы. |
Article 8 of the Labour Code also prohibits compulsory labour but it does not regard the following activities as compulsory labour: |
Трудовой кодекс Республики Таджикистан также запрещает принудительный труд (статья 8), но вместе с тем согласно этой же статье не считается принудительным трудом: |
5.2 He further adds that following the order by the court of first instance suspending an order from a superior court, proceedings have been delayed for no apparent reason: |
5.2 Он далее сообщает, что, согласно решению суда первой инстанции о приостановлении решения вышестоящего суда, разбирательство было затянуто без видимых причин: |
Paragraph 7 of the Declaration set out the following as the goals of the Decade: |
З. Согласно пункту 7 Декларации цели Десятилетия заключаются в следующем: |
Welcoming the opening of the Institute's liaison office in New York following the recommendation of the Board of Trustees of the Institute and the relevant resolutions of the General Assembly, |
приветствуя открытие отделения связи Института в Нью-Йорке согласно рекомендации Совета попечителей Института и соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, |
The rural sector in Mexico, which represents 25.4 per cent of the country's total population, has the following characteristics, according to data obtained from the General Population and Housing Census of 2000: |
Согласно Национальной переписи населения и жилого фонда 2000 года, сельское население Мексики, которое составляет 25,4 процента от общей численности населения страны, характеризуется следующими параметрами: |
4.2 The Committee notes that upon ratifying the Optional Protocol, the Federal Republic of Germany entered the following reservation under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol: |
4.2 Комитет отмечает, что при ратификации Факультативного протокола Федеративная Республика Германия сделала следующую оговорку согласно пункту 2а статьи 5 Факультативного протокола: |