Английский - русский
Перевод слова Following
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Following - Согласно"

Примеры: Following - Согласно
About 15 people are said to have been killed and about 10 others seriously injured following a rebel attack in the province of Cankuzo on the night of 3-4 August 2000. Согласно сообщениям, в ночь с З на 4 августа в провинции Канкузо было убито около 15 человек и еще 10 человек получили серьезные ранения.
GIABA had been launched in Dakar on 25 July 2001 following a decision by the 22nd session of the conference of ECOWAS Heads of State and Government held in December 1999 in Lome, Togo. Межправительственная группа по борьбе с отмыванием денежных средств была создана в Дакаре 25 июля 2001 года согласно решению, принятому на двадцать второй сессии Конференции глав государств и правительств ЭКОВАС, состоявшейся в декабре 1999 года в Ломе, Того.
Replying to Mr. Grossman, he admitted that acts of torture committed in detention centres could have been concealed in the past, but said that the legislation had been strengthened following a death and guards were henceforth subject to very strict rules. Отвечая г-ну Гроссману, г-н Ким говорит, что акты пыток, совершенные в центрах содержания под стражей, в прошлом действительно удавалось скрывать, но после одного смертного случая законодательство было усилено, и в настоящий момент охранники обязаны действовать согласно жестким правилам.
Consequently, crimes subject to universal jurisdiction - according to the authors of the definition quoted above - would fall into the following three categories: Соответственно, преступления, подпадающие под действие универсальной юрисдикции, согласно авторам вышеприведенного определения, разбивались бы на следующие три категории:
World wheat production, 677 million tonnes forecast for 2008/09, is expected to hit a new record following larger expected crops in Europe, North America and Oceania. Согласно прогнозам, в 2008-2009 гг. производство пшеницы достигнет рекордного уровня и составит 677 миллионов тонн, особенно благодаря богатому урожаю в странах Европы, Северной Америки и Океании.
According to one source it was popularized following P. T. Barnum's experience with an elephant named Toung Taloung that he billed as the "Sacred White Elephant of Burma". Согласно одному источнику, термин стал популярен в связи с делом П. Т. Барнума и слона по имени Тонг Талонг, которого объявили «священным белым слоном Бирмы».
Spanish Florida never really recovered its economy or population from the effects of the war, and it was ceded to Britain in the 1763 Treaty of Paris following the Seven Years' War. Испанская Флорида так никогда по-настоящему не оправилась от потерь, понесенных ею в войне (каждый десятый житель был убит), и была впоследствии уступлена Великобритании после Семилетней войны согласно Парижскому миру 1763 года.
Conflicts in OSCE zone (Nagorno-Karabakh, Transdniestria, Kosovo) should be settled according to the format approved earlier, RF Foreign Minister Sergey Lavrov said at the press conference following a meeting with his Kazakh counterpart Kanat Saudabayev. Конфликты на пространстве ОБСЕ, такие как нагорно-карабахский, приднестровский, косовский должны решаться согласно ранее принятому формату. Об этом заявил министр иностранных дел России Сергей Лавров в ходе пресс-конференции по итогам встречи с казахстанским коллегой Канатом Саудабаевым.
The United Nations Trust Fund for Electoral Observation, established in compliance with General Assembly resolution 46/137, has received a total of $569,069 1/ from the following Member States: Austria, Denmark, Iceland, Ireland, Norway, Sweden, Switzerland and United Kingdom. В учрежденный согласно резолюции 46/137 Генеральной Ассамблеи Целевой фонд Организации Объединенных Наций для наблюдения за проведением выборов поступило в общей сложности 569069 долл. США 1/ от следующих государств-членов: Австрия, Дания, Ирландия, Исландия, Норвегия, Соединенное Королевство, Швейцария и Швеция.
Under established policy, the countries participating in peace-keeping operations are expected to provide fully equipped units that are self-sufficient for a period of 60 days following their deployment to a given theatre of operations. Согласно существующему порядку страны, участвующие в операциях по поддержанию мира, должны предоставлять полностью оснащенные подразделения, которые могли бы обеспечивать себя всем необходимым в течение 60 дней после их развертывания на данном театре операций.
According to our findings, confirmed by accounting experts, misreporting and underreporting appear in the following two forms: Согласно выводам Статистического управления, подтвержденным экспертами по бухгалтерскому учету, представление неправильных сведений и их занижение проявляются в следующих двух формах:
According to FAO, marine fishery production began to stagnate in the second half of the 1990s, following two decades of expansion, due to an increasing number of fisheries reaching and surpassing their optimum long-term sustainability. Согласно ФАО, во второй половине 90-х годов, после двух десятилетий роста, увеличение производства рыбохозяйственной продукции стало стопориться, поскольку на все большем количестве рыбных промыслов достигается или уже превышен оптимальный уровень их долгосрочной устойчивости.
Considering that the right to have access to a lawyer during the period immediately following arrest constitutes a fundamental safeguard against ill-treatment, the Committee considers that such a right should be granted to anyone arrested or detained on a terrorism charge. Комитет с озабоченностью отмечает, что согласно статье 8 Закона о терроризме 2000 года доступ к адвокату может быть отложен на период продолжительностью до 48 часов, если полиция приходит к заключению, что вследствие такого доступа будут, например, сокрыты доказательства или оповещены другие подозреваемые.
Accordingly, the Australian Government proposes the addition of the following text: Whenever loss or damage has resulted from unseaworthiness the burden of proving the exercise of due diligence shall be on the carrier or other person claiming exemption under this article. Соответственно, правительство Австралии предлагает дополнить текст следующей формулировкой: Во всех случаях, когда потеря или повреждение груза вызваны немореходным состоянием судна, бремя доказывания того, что надлежащая осмотрительность была проявлена, несет перевозчик или другое лицо, претендующее на освобождение от ответственности согласно настоящей статье.
In the United States, on the other hand, there is a statutory preference for multi-supplier framework agreements, awarded following a competition under the FAR or general federal procurement system. С другой стороны, в Соединенных Штатах отдается статутное предпочтение рамочным соглашениям с несколькими поставщиками, которым выданы заказы после проведения конкурса согласно ПФЗ или в рамках общей системы федеральных закупок.
Please provide information on the findings and recommendations made following the national survey on the treatment of detained persons carried out by the Public Prison Prosecutors Office. whereby minors and women will be placed "closer to their place of residence". Просьба представить информацию о выводах и рекомендациях, сделанных после проведения государственной прокуратурой по работе с пенитенциарными учреждениями национального обследования по вопросу об обращении с содержащимися под стражей лицами., согласно которому несовершеннолетние лица и женщины будут размещаться "поблизости от их места проживания".
According to a news release following the cessation of the military operations, the Department of the Navy retained responsibility for the environmental clean-up of the property and would demolish and remove all facilities and structures in the area. Согласно информации, опубликованной в сообщении для печати после завершения военных операций на острове, ответственность за проведение мероприятий по экологической очистке острова по-прежнему несет министерство ВМС, которое обеспечит демонтаж и ликвидацию всех объектов и сооружений в этой зоне.
The United Nations Finance Manual requires that financial statements be prepared by the field missions and submitted to Headquarters by mid-month following the close of the month being reported on. Согласно руководству по финансовым вопросам Организации Объединенных Наций миссии на местах должны составлять финансовые ведомости и представлять их в Центральные учреждения к середине месяца, следующего за закрытием отчетного месяца.
The following members were appointed to serve on the Working Group on Communications under the Optional Protocol for a term of two years: Magalys Arocha Dominguez, Cornelis Flinterman, Yoko Hayashi, Pramila Patten and Dubravka Šimonović. В состав Рабочей группы по сообщениям согласно Факультативному протоколу с полномочиями на два года были назначены следующие члены: Магались Ароча Домингес, Корнелис Флинтерман, Йоко Хаяси, Прамила Паттен и Дубравка Шимонович.
According to the State party, the author complained about this incident to the police, which, following an investigation, concluded that there was insufficient evidence to support criminal charges. Согласно государству-участнику, автор пожаловался на этот инцидент полиции, которая после расследования пришла к заключению о том, что достаточные доказательства в поддержку обвинений в уголовном правонарушении отсутствовали.
Note: The text reproduced below was transmitted by the experts from the United Kingdom and OICA following the agreement of WP. at its one-hundred-and-thirtieth session to introduce transitional provisions to Supplement 8 to the 09 series of amendments to Regulation No. through a Corrigendum. Примечание: Приведенный ниже текст был передан экспертами от Соединенного Королевства и МОПАП согласно принятому WP. на его сто тридцатой сессии решению о включении в Дополнение 8 к поправкам серии 09 к Правилам Nº 13 переходных положений путем издания исправления.
Setting up the process to facilitate the submission of methodologies for potential afforestation and reforestation project activities, following the adoption of decision 19/CP. создание процесса для упрощения представления методологий для потенциальной деятельности по проектам в области облесения и лесовосстановления согласно решению 19/СР.;
JS2 noted that following the "tradition" of bride price, girls are regarded as a valuable resource to be traded between groups of men as brides in exchange for payments, which nowadays include cash. В СП2 отмечается, что согласно "традиции" выкупа невесты девушки считаются ценным товаром, которым могут торговать мужчины, уплачивая или получая за невесту выкуп, который в настоящее время производится наличными деньгами.
This, closely following the report of the Millennium Project, has invigorated the debate on poverty reduction and international development cooperation, and focused attention on the MDGs at both global and country levels. Это, согласно докладу Проекта тысячелетия, стимулировало обсуждение вопроса об уменьшении масштабов нищеты и международным сотрудничестве в целях развития и способствовало уделению более пристального внимания целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ) как на глобальном, так и на страновом уровнях.
HCFC refrigerants have been banned in air-conditioners manufactured in Europe following regulations dated to 2004 and almost completely phased out in Japan as well. Хладагенты HCFC в кондиционерах были запрещены в Европе согласно договоренностям 2004 года, и почти полностью сняты с производства также в Японии. В дополнение, хладагенты HCFC с 2010 будут запрещены в кондиционерах, сделанных в США.