| Under that provision, the Commission may make the following types of recommendations to the United Nations General Assembly: | Согласно этой статье, Комиссия может выносить Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций рекомендации следующих типов: |
| The International Labour Organization projects global unemployment reaching 212 million in 2009 following an unprecedented increase of 34 million compared to 2007. | Согласно прогнозам Международной организации труда, в 2009 году глобальная безработица достигнет 212 млн. человек после беспрецедентного увеличения числа безработных на 34 млн. человек по сравнению с 2007 годом. |
| Under the following provisions, the respondent would not be required to submit its statement of defence until after the arbitrator had been appointed. | Согласно нижеследующим положениям ответчик должен будет представлять свои возражения по иску только после того, как будет назначен арбитр. |
| The aim of the Conference was to promote democracy at the international level by following up on and implementing recommendations of the Conference. | Целью этой Конференции было содействие демократии на международном уровне путем осуществления соответствующих мер и шагов согласно рекомендациям, вынесенным по итогам Конференции. |
| According to the text of ADR multilateral agreement M217, Germany proposes the following amendments to RID/ADR/ADN: | Согласно тексту многостороннего соглашения М217, заключенного в рамках ДОПОГ, Германия предлагает внести в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ следующие поправки: |
| According to the Swiss authorities, following their recent reorganization, the Swiss Customs has no capacity to ensure the proper application of this provision. | Согласно швейцарским компетентным органам, после недавней реорганизации швейцарские таможенные органы не располагают достаточными мощностями для обеспечения надлежащего применения этого положения. |
| By contrast, when Poland finally prohibited most abortions following decades of Government-funded abortion on demand, evidence suggests that the total number of abortions (legal and illegal) fell dramatically. | И наоборот, когда в Польше окончательно запретили аборты по большинству показаний, причем после того как на протяжении десятилетий искусственное прерывание беременности производилось по требованию и бесплатно, общее количество абортов (легальных и нелегальных), согласно данным, резко сократилось. |
| Current legislation provides for the following types of social assistance in Turkmenistan: | Согласно действующему законодательству в Туркменистане существуют следующие виды социальных выплат: |
| According to the summary, the team's key findings included the following: | Согласно резюме, группа пришла к следующим основным выводам: |
| Under this scenario, NSIs would need to have the following: | Согласно этому сценарию НСУ необходимо было бы иметь следующее: |
| According to the allegations received, on 4 October 2006, some 190 prisoners were brought back to Abu Salim Prison following a hearing at a court in Tripoli. | Согласно заявлениям, полученным 4 октября 2006 года, около 190 заключенных были вновь помещены в тюрьму Абу-Салим после слушания в суде в Триполи. |
| In the draft resolution to be adopted, the General Assembly would also approve the following provisional agenda for the Thirteenth Congress: | Согласно представленному для принятия проекту резолюции Генеральная Ассамблея также утвердит следующую предварительную повестку дня тринадцатого Конгресса: |
| GIEACPC referred to a study conducted in 2011 indicating that the social acceptance of parents hitting children has already begun to decrease following the full prohibition of corporal punishment. | ГИПТНД сослалась на исследование, проведенное в 2011 году, согласно которому терпимое отношение общества к тому, что родители бьют своих детей, стало изменяться после полного запрещения телесных наказаний. |
| According to the information received following two incidents in August, there was a wave of demonstrations against "Romani crime" in North Bohemia. | Согласно информации, полученной после двух инцидентов в августе, в Северной Богемии произошла волна демонстраций "против преступности рома". |
| The agreement sets out the following areas of activity of CLIRSEN: | Согласно Соглашению КЛИРСЕН будет осуществлять свою деятельность в следующих областях: |
| However, following a decision of the Judges, Trial Chambers are now permitted to use the recess period to hold additional hearings in their cases. | Вместе с тем согласно решению судей судебным камерам сейчас разрешается использовать перерывы для проведения дополнительных слушаний по рассматриваемым ими делам. |
| In addition, following a review of the potential absorptive capacity of the programme budget for the biennium 2008-2009, the additional requirements amount to $1,733,100. | Кроме того, согласно результатам рассмотрения потенциальных возможностей покрытия этих потребностей за счет имеющихся в бюджете по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов ресурсов дополнительные ассигнования составят 1733100 долл. США. |
| The Secretariat will draft a country report following the format of a blueprint report, no later than one month after receiving the experts' comments. | В течение месяца после получения замечаний экспертов Секретариат готовит проект доклада по стране согласно типовой схеме. |
| According to information provided by Argentina, on 5 October 2000 the Government of Argentina sent to the Secretary-General the following communication: | Согласно информации, предоставленной Аргентиной, 5 октября 2000 года правительство Аргентины направило Генеральному секретарю следующее сообщение: |
| In order to implement the above-mentioned proposals, it is estimated that the following additional resources will be required: | Согласно оценкам, предполагается, что в целях осуществления вышеперечисленных предложений потребуются следующие дополнительные ресурсы: |
| Communications received under this article shall be dealt with in accordance with the following procedure: | Сообщения, полученные согласно настоящей статье, рассматриваются в соответствии со следующей процедурой: |
| Pursuant to the request of the Preparatory Committee, the following background documents were issued as pre-session documentation for the Conference: | Согласно просьбе Подготовительного комитета, в качестве предсессионной документации Конференции были подготовлены следующие справочные документы: |
| The mission of the Lebanese Armed Forces, as indicated on their website, is the following: | Ливанские вооруженные силы, согласно информации на их веб-сайте, выполняют следующие задачи: |
| According to paragraph 1 of Article 10, transactions shall be deemed suspicious when showing one of the following signs: | Согласно пункту 1 статьи 10, операция признается подозрительной, если присутствует один из следующих признаков: |
| Decides that the Sponsorship Programme will operate according to the following basic operational modalities: | решает, что Программа спонсорства будет функционировать согласно следующим основным оперативным процедурам: |