Under that provision, the Commission may make the following types of recommendations to the United Nations General Assembly: |
Согласно этой статье, Комиссия может выносить Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций рекомендации следующих типов: |
The International Labour Organization projects global unemployment reaching 212 million in 2009 following an unprecedented increase of 34 million compared to 2007. |
Согласно прогнозам Международной организации труда, в 2009 году глобальная безработица достигнет 212 млн. человек после беспрецедентного увеличения числа безработных на 34 млн. человек по сравнению с 2007 годом. |
Under the following provisions, the respondent would not be required to submit its statement of defence until after the arbitrator had been appointed. |
Согласно нижеследующим положениям ответчик должен будет представлять свои возражения по иску только после того, как будет назначен арбитр. |
The aim of the Conference was to promote democracy at the international level by following up on and implementing recommendations of the Conference. |
Целью этой Конференции было содействие демократии на международном уровне путем осуществления соответствующих мер и шагов согласно рекомендациям, вынесенным по итогам Конференции. |
According to the text of ADR multilateral agreement M217, Germany proposes the following amendments to RID/ADR/ADN: |
Согласно тексту многостороннего соглашения М217, заключенного в рамках ДОПОГ, Германия предлагает внести в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ следующие поправки: |
According to the Swiss authorities, following their recent reorganization, the Swiss Customs has no capacity to ensure the proper application of this provision. |
Согласно швейцарским компетентным органам, после недавней реорганизации швейцарские таможенные органы не располагают достаточными мощностями для обеспечения надлежащего применения этого положения. |
By contrast, when Poland finally prohibited most abortions following decades of Government-funded abortion on demand, evidence suggests that the total number of abortions (legal and illegal) fell dramatically. |
И наоборот, когда в Польше окончательно запретили аборты по большинству показаний, причем после того как на протяжении десятилетий искусственное прерывание беременности производилось по требованию и бесплатно, общее количество абортов (легальных и нелегальных), согласно данным, резко сократилось. |
Current legislation provides for the following types of social assistance in Turkmenistan: |
Согласно действующему законодательству в Туркменистане существуют следующие виды социальных выплат: |
According to the summary, the team's key findings included the following: |
Согласно резюме, группа пришла к следующим основным выводам: |
Under this scenario, NSIs would need to have the following: |
Согласно этому сценарию НСУ необходимо было бы иметь следующее: |
According to the allegations received, on 4 October 2006, some 190 prisoners were brought back to Abu Salim Prison following a hearing at a court in Tripoli. |
Согласно заявлениям, полученным 4 октября 2006 года, около 190 заключенных были вновь помещены в тюрьму Абу-Салим после слушания в суде в Триполи. |
In the draft resolution to be adopted, the General Assembly would also approve the following provisional agenda for the Thirteenth Congress: |
Согласно представленному для принятия проекту резолюции Генеральная Ассамблея также утвердит следующую предварительную повестку дня тринадцатого Конгресса: |
GIEACPC referred to a study conducted in 2011 indicating that the social acceptance of parents hitting children has already begun to decrease following the full prohibition of corporal punishment. |
ГИПТНД сослалась на исследование, проведенное в 2011 году, согласно которому терпимое отношение общества к тому, что родители бьют своих детей, стало изменяться после полного запрещения телесных наказаний. |
According to the information received following two incidents in August, there was a wave of demonstrations against "Romani crime" in North Bohemia. |
Согласно информации, полученной после двух инцидентов в августе, в Северной Богемии произошла волна демонстраций "против преступности рома". |
The agreement sets out the following areas of activity of CLIRSEN: |
Согласно Соглашению КЛИРСЕН будет осуществлять свою деятельность в следующих областях: |
However, following a decision of the Judges, Trial Chambers are now permitted to use the recess period to hold additional hearings in their cases. |
Вместе с тем согласно решению судей судебным камерам сейчас разрешается использовать перерывы для проведения дополнительных слушаний по рассматриваемым ими делам. |
In addition, following a review of the potential absorptive capacity of the programme budget for the biennium 2008-2009, the additional requirements amount to $1,733,100. |
Кроме того, согласно результатам рассмотрения потенциальных возможностей покрытия этих потребностей за счет имеющихся в бюджете по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов ресурсов дополнительные ассигнования составят 1733100 долл. США. |
The Secretariat will draft a country report following the format of a blueprint report, no later than one month after receiving the experts' comments. |
В течение месяца после получения замечаний экспертов Секретариат готовит проект доклада по стране согласно типовой схеме. |
According to information provided by Argentina, on 5 October 2000 the Government of Argentina sent to the Secretary-General the following communication: |
Согласно информации, предоставленной Аргентиной, 5 октября 2000 года правительство Аргентины направило Генеральному секретарю следующее сообщение: |
In order to implement the above-mentioned proposals, it is estimated that the following additional resources will be required: |
Согласно оценкам, предполагается, что в целях осуществления вышеперечисленных предложений потребуются следующие дополнительные ресурсы: |
Communications received under this article shall be dealt with in accordance with the following procedure: |
Сообщения, полученные согласно настоящей статье, рассматриваются в соответствии со следующей процедурой: |
Pursuant to the request of the Preparatory Committee, the following background documents were issued as pre-session documentation for the Conference: |
Согласно просьбе Подготовительного комитета, в качестве предсессионной документации Конференции были подготовлены следующие справочные документы: |
The mission of the Lebanese Armed Forces, as indicated on their website, is the following: |
Ливанские вооруженные силы, согласно информации на их веб-сайте, выполняют следующие задачи: |
According to paragraph 1 of Article 10, transactions shall be deemed suspicious when showing one of the following signs: |
Согласно пункту 1 статьи 10, операция признается подозрительной, если присутствует один из следующих признаков: |
Decides that the Sponsorship Programme will operate according to the following basic operational modalities: |
решает, что Программа спонсорства будет функционировать согласно следующим основным оперативным процедурам: |