In accordance with rule 14 of the rules of procedure, the nine members of the Committee elected or re-elected at the Nineteenth Meeting of States parties to the Convention, held on 17 January 2002, will make the following solemn declaration: |
Согласно правилу 14 правил процедуры, девять членов Комитета, избранные или переизбранные на девятнадцатом совещании государств - участников Конвенции, которое состоится 17 января 2002 года, сделают следующее торжественное заявление: |
In the light of such precedents, it appears that these cases of aggressive, large-scale armed attacks on the territorial integrity of another State, clearly without any justification under international law, share the following characteristics: |
С учетом этих прецедентов представляется, что такие случаи агрессивных, крупномасштабных вооруженных нападений, направленных против территориальной целостности другого государства и явно не имеющих оправдания согласно международному праву, имеют следующие общие характеристики: |
The Detention Act permits the following disciplinary measures to be taken against persons in pre-trial detention who breach the rules of, or cause a disturbance in a place of detention: |
Согласно Закону "О заключении", за нарушения режима и внутреннего распорядка в месте содержания на арестованного обвиняемого могут быть наложены следующие меры дисциплинарного воздействия: |
Furthermore, with a view to circumscribing more clearly the effects of a declaration under draft article 39, it was proposed to substitute the second sentence of article 39 with a new second paragraph along the following lines: |
Кроме того, с тем чтобы более четко ограничить последствия заявления согласно проекту статьи 39, было предложено заменить второе предложение статьи 39 новым вторым пунктом примерно следующего содержания: |
This may be done only in accordance with the statutes, or, failing that, pursuant to the rules determined by the general assembly, in the event of a voluntary or statutory dissolution or following a court decision. |
Переход имущества может осуществляться лишь в соответствии с уставом или, за неимением такого, согласно правилам, установленным Общим собранием, в случае добровольного роспуска, роспуска, предусмотренного уставом, или роспуска по судебному постановлению. |
(b) For the carriage of receptacles referred to in 6.2.1.1 under the conditions of [marginal 2217 (5)], the following entry shall be included in the consignment note/transport document: |
Ь) в случае перевозки сосудов, указанных в подразделе 6.2.1.1, согласно положениям [маргинального номера 2217(5)] в накладной/транспортном документе должна быть сделана следующая запись: |
Under the definition and classification of international accounts presented by the International Monetary Fund (IMF) Balance-of-Payments Manual, foreign investment is classified into the following components: (a) direct investment; (b) portfolio investment; (c) other investment. |
Согласно определению и классификации в международных счетах, содержащихся в Руководстве по платежному балансу Международного валютного фонда (МВФ), иностранные инвестиции делятся на следующие категории: а) прямые инвестиции; Ь) портфельные инвестиции; с) прочие инвестиции. |
According to part II of article 106 of the Constitution, the Parliament should determine the compliance of old normative acts with the Constitution within the two-year period following the promulgation of the Constitution. However, this was only partially completed. |
Согласно части II статьи 6 Конституции, Парламент определяет соответствие старых нормативных актов Конституции в течение двухлетнего периода после провозглашения Конституции. Однако эта работа выполнена лишь частично. |
The new rights, according to the Amendment, to be included in the human rights chapter of the Constitution are the following, by reference to section numbers: |
Ниже указаны со ссылкой на соответствующие разделы новые права, которые, согласно этой поправке, должны быть включены в главу Конституции, посвященную правам человека: |
The document states that Portugal's health policy is being developed in accordance with certain basic principles that must underpin the process of change. These principles are embodied in the following objectives: |
Согласно этому документу, национальная политика в области здравоохранения развивается в соответствии с рядом основных принципов, которые должны лежать в основе процесса преобразований и которые находят свое отражение в следующих целях: |
Hereby agree to engage in the following process in order to effect the power sharing agreement in terms of paragraphs 1.1.12 and 1.1.15 of the December 2002 Ceasefire Agreement between the CNDD-FDD and the Transitional Government of Burundi. |
настоящим договариваются об осуществлении нижеследующего процесса в рамках раздела полномочий между НСЗД-ФЗД и ППБ согласно пунктам 1.1.12 и 1.1.15 Соглашения о прекращения огня от 2 декабря 2002 года. |
(e) Addition at the end of paragraph 215 of words along the following lines: "This approach avoids some of the complexities associated with ongoing valuation of the encumbered assets that may be required under the first approach noted above." |
е) добавить в конце пункта 215 формулировку примерно следующего содержания: "Такой подход помогает избежать некоторых сложностей, связанных с необходимостью непрерывного осуществления оценки обремененных активов, которое может требоваться согласно первому отмеченному выше подходу". |
According to article 22 of the Convention, all successor States are bound to guarantee acquisition of their citizenship, except in the case of the right to use an option, with respect to the following persons: |
Согласно статье 22 конвенции все государства-преемники обязаны гарантировать приобретение своего гражданства, за исключением случая использования права оптации, следующим лицам: |
According to the Russian Aerospace Agency, the following launches of spacecraft are scheduled for June 2003 under the federal programs of Russia, international cooperation programs and commercial programs: |
Согласно информации Российского авиационно-космического агентства, на июнь 2003 года запланированы следующие запуски космических аппаратов в рамках федеральных программ России, программ международного сотрудничества и коммерческих программ: |
With regard to the prohibition of discrimination against women contained in article 26, the same general comment does not exclude in its application any field or any area, as is made clear by the following statements contained in paragraph 31: |
Что касается запрещения дискриминации в отношении женщин согласно статье 26, то, как явствует из того же замечания общего порядка, применение этой статьи распространяется на все без исключения области или сферы, о чем свидетельствуют следующие положения пункта 31: |
On 29 December 2003, following certification by the Trial Chamber, the Prosecutor filed its appeal pursuant to rule 73 from the Trial Chamber's decision on the refreshment of a witness's memory and on a motion for certification to appeal of 19 December 2003. |
29 декабря 2003 года после удостоверения Судебной камерой Обвинитель направила согласно правилу 73 апелляцию на решение Судебной камеры об освежении памяти свидетеля и о ходатайстве об удостоверении для подачи апелляции от 19 декабря 2003 года. |
Discussions were organized around the following themes: the protection of children under the Convention on Rights of the Child and other related international instruments; international cooperation against trafficking in children; and effective domestic implementation of child rights and protection through national legislation. |
На семинаре обсуждались следующие вопросы: защита детей согласно Конвенции о правах ребенка и другим соответствующим международным документам; международное сотрудничество в борьбе с торговлей детьми и эффективное внутреннее осуществление прав ребенка и их защита с помощью национального законодательства. |
The Conference was attended by representatives of the following intergovernmental organisations under Article 12 of the terms of reference of the UNECE: Council of Europe, Council of Europe Parliamentary Assembly, International Organization for Migration, International Social Security Association, Organization for Economic Co-Operation and Development. |
Согласно статье 12 круга ведения ЕЭК ООН, в работе Конференции приняли участие представители следующих межправительственных организаций: Совета Европы, Парламентской ассамблеи Совета Европы, Международной организации миграции, Международной ассоциации социального обеспечения, Организации экономического сотрудничества и развития. |
In accordance with the information provided by the Office of the Ombudsman, between the date of its establishment in September 1988 and October 1999, the following cases have been received and dealt with: |
Согласно информации, полученной от Канцелярии народного защитника, за период с момента ее учреждения в сентябре 1998 года по октябрь 1999 года поступили и были приняты к рассмотрению следующие случаи: |
Given that they are Czech citizens and live in the Czech Republic, following the thorough investigation the prosecution case against them was transmitted to the Czech authorities under the relevant provisions of the Criminal Code. |
Поскольку оба обвиняемых являются чешскими гражданами и проживают в Чешской Республике, соответствующее уголовное разбирательство, согласно соответствующим положениям Уголовного кодекса, после проведения в полном объеме следственных действий было перенесено в Чешскую Республику; |
Absence of rent controls, subject to the intervention of an independent arbitration body, if necessary, in the six years following the passing of the Act, in order to avoid any abuses. |
свобода на установление размеров арендной платы, оговоренная условием, принятым во избежание злоупотреблений, согласно которому, в случае необходимости, в течение шести месяцев, начиная с даты принятия закона, допускается вмешательство со стороны независимого арбитражного органа. |
The reserve was established following a recommendation made by the United Nations Board of Auditors that a funded reserve cover contingent liabilities arising from after-service health insurance for staff, in conformity with good practices in this area, including within the United Nations system. |
Этот резерв был создан в соответствии с рекомендацией Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций, согласно которой обеспеченный резерв должен использоваться для покрытия условных обязательств, обусловленных медицинским обслуживанием персонала после прекращения службы, в соответствии с передовой практикой в этой области, в том числе в Организации Объединенных Наций. |
Adopts the following Guidelines and recommends their application by all Parties and Signatories as a non-legally binding instrument to assist them in implementing their respective legal obligations under article 3, paragraph 7, of the Convention; |
принимает следующее Руководство и рекомендует его применение всеми Сторонами и государствами, подписавшими Конвенцию, в качестве юридически не обязывающего инструмента, призванного помочь в осуществлении их соответствующих правовых обязательств согласно пункту 7 статьи 3 Конвенции; |
In accordance with the provisions of marginals 2500 (3) and 3511 (2) or 3611 (2) respectively the following shall be used: |
(З) Согласно положениям маргинальных номеров 2500 (3) и 3511 (2) или 3611 (2), соответственно, должны использоваться: |
A reference could simply be made to the limitation period applied in civil cases pursuant to internal law, as in the following sentence: "Each State shall provide for proceedings for recovery of damage to be subject to the limitation period generally applicable to recovery proceedings". |
В этом пункте может быть просто сделана ссылка на срок давности, применяемый согласно внутреннему законодательству к гражданско-правовым делам: "Каждое государство применяет в отношении исков о возмещении ущерба срок давности, предусмотренный для исков о возмещении в целом". |