Английский - русский
Перевод слова Following
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Following - Согласно"

Примеры: Following - Согласно
Under the Constitution and the Laws of Tonga, every person in Tonga, be they Tongan or non-Tongan, is entitled to the following "rights": Согласно Конституции и законодательству Тонги, каждый человек в Тонге - будь то тонганец или нетонганец - имеет следующие права:
Referring to article 25, he said that following the recent parliamentary elections, opposition candidates were reported to have complained of not having been given opportunities equal to those of government candidates. Касаясь статьи 25, он говорит, что после недавних парламентских выборов кандидаты от оппозиции, согласно сообщениям, жаловались на то, что им не были предоставлены такие же возможности, какими располагали правительственные кандидаты.
(c) Contacts of all persons deprived of liberty with their families should also be vouchsafed, in accordance with the following standards of the same Body of Principles: с) всем лицам, лишенным свободы, следует предоставить возможность связаться со своими родственниками, согласно следующим нормам этого же Свода принципов:
Harassment and violence reached a high point at the beginning of the fighting in Croatia in 1991, and reportedly rose again in August 1995 following Croatia's military operations against the so-called "Republic of Serb Krajina". Запугивания и насилие достигли высокой степени с началом боевых действий в Хорватии в 1991 году и, согласно сообщениям, вновь поднялись в августе 1995 года после проведения Хорватией военных операций против так называемой "Республики Сербская Краина".
In accordance with the recommendations of the Board of Auditors and as indicated to the Advisory Committee, the following activities are being undertaken as far as the contract is concerned: В соответствии с рекомендациями Комиссии ревизоров и согласно информации, представленной Консультативному комитету, в настоящее время контракт предусматривает осуществление следующих видов деятельности:
6.1.4.20.5 / Articles or inner packagings of any type for solids or liquids may be assembled and transported without testing in an outer packaging under the following conditions: 6.1.4.20.5* Изделия или внутренняя тара любого вида, предназначенная для твердых или жидких веществ, могут собираться и перевозиться без испытаний в наружной таре согласно следующим условиям:
Under its section 'Prohibited goods' the following goods are prohibited to be exported or imported: Согласно разделу «Запрещенные к перевозке товары», запрещен вывоз и ввоз следующих товаров:
The practice of the Fifth Committee regarding the submission of draft resolutions on a given item or question is to hold informal consultations under the chairmanship of a designated coordinator following the conclusion of the general discussion of the item. В отношении представления проектов резолюций по тому или иному пункту или вопросу в Пятом комитете существует практика, согласно которой после завершения общих прений по данному пункту проводятся неофициальные консультации под председательством назначенного для этого координатора.
Accordingly, first supplementary reports under article 19, paragraph 1, of the Convention are due in 4 from four eight States parties, on the following dates: Соответственно в 2004 году, согласно пункту 1 статьи 19 Конвенции, первые дополнительные доклады восьми государств-участников подлежат представлению в следующие сроки:
In Security Council debates on this issue, I have set out that the United Kingdom is confident in its legal position as a State that has recognized the independence of Kosovo following the final status process, which was conducted pursuant to Security Council resolution 1244. В ходе проходившей в Совете Безопасности дискуссии по данному вопросу я отмечал, что Соединенное Королевство уверено в законности своей позиции в качестве государства, признавшего независимость Косово после завершения процесса, касающегося окончательного статуса, и что эта позиция реализуется согласно резолюции 1244 Совета Безопасности.
Austrian constitutional law contains the following non-discrimination provisions: according to Article 2 of the Basic Law on the General Rights of Nationals and Article 7 of the Federal Constitution, all nationals are equal before the law. Австрийское конституционное законодательство содержит следующие антидискриминационные положения: согласно статье 2 Основного закона об общих правах граждан и статье 7 Федеральной конституции, все жители страны равны перед законом.
"Violence against women" is defined in article 2 of the Declaration as including, but not being limited to, the following: Согласно статье 2 Декларации "насилие в отношении женщин" охватывает следующие случаи, но не ограничивается ими:
Average monthly income (in Estonian kroons) per household member, according to sociological survey (from January to July 1996), is the following: Согласно итогам социологического обследования (проводившегося с января по июль 1996 года), среднемесячный уровень дохода (в эстонских кронах) на одного члена домашнего хозяйства составляет:
A primary source of information is provided by the data of the National Planning Department for seven main towns. According to this data, in 1992 the following were the main reasons for dropping out of secondary education: Первый источник информации - данные Национального департамента планирования для семи крупнейших городов, согласно которым в 1992 году основными причинами непосещения средней школы были следующие.
The official position of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia is that the following can have the status of a national minority: Согласно официальной позиции правительства Союзной Республики Югославии, статус национального меньшинства могут иметь:
Future evaluation activities for the overall assessment of operational activities for development of the United Nations system will be organized along those lines, following the indicative work programme, outlined in the present report. В соответствии с этими положениями будут организованы будущие мероприятия в области оценки для общей оценки оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций согласно ориентировочной программе работы, которая излагается в настоящем докладе.
Under the legislation governing the Armenian Aid Fund, children aged between 3 and 18 are accepted in the centre, from the following groups: Согласно законодательству Армянского фонда помощи в Центр принимаются дети от З до 18 лет, которые подразделяются на следующие группы:
According to the report, the action plan reviews the following elements of human resources management: current vacancies, projected vacancies, geographical representation, gender balance, mobility of staff, performance appraisal, career development, training and staff-management relations. Согласно положениям доклада, в плане действий рассматриваются следующие элементы управления людскими ресурсами: имеющиеся вакансии, предполагаемые вакансии, географическая представленность, равная представленность мужчин и женщин, мобильность персонала, служебная аттестация, развитие карьеры, профессиональная подготовка и отношения между администрацией и персоналом.
Under article 4 of this Model Treaty: "Extradition may be refused in any of the following circumstances: (a) If the person whose extradition is requested is a national of the requested State. Согласно статье 4 этого Типового договора: «В выдаче может быть отказано на основании любого из следующих обстоятельств: а) если лицо, в отношении которого поступает просьба о выдаче, является гражданином запрашиваемого государства.
According to the Harvard International Development Centre, neither of the HIPC initiatives has come to grips with the following three basic problems: Согласно заявлению Гарвардского центра по вопросам международного развития, ни одна из инициатив в отношении БСКЗ не обеспечивает решения трех основных проблем:
It is estimated that the nominal GDP will experience a negative growth of 0.7 per cent in 2002, following a nominal GDP growth of 1.7 per cent in 2001. Согласно оценкам, в 2002 году номинальный объем ВВП уменьшится на 0,7%, хотя в 2001 году он вырос на 1,7%.
Most of the disappearances reportedly occurred following arrest at home or at work and were allegedly carried out by members of the army, the security services, the gendarmerie, the police and civil defence forces. Согласно сообщениям, большинство исчезновений происходили после ареста на дому или на рабочем месте и, как утверждалось, были делом рук военнослужащих, сотрудников служб безопасности, жандармерии, полиции и сил гражданской обороны.
The Bar Associations fear a further deterioration in due process following recent statements by the highly influential Tehran chief justice that lawyers could no longer enjoy immunity if their behaviour was critical of the system of justice. Адвокаты, с которыми встречалась Рабочая группа, опасаются дальнейшего ущемления прав на защиту в результате недавних заявлений, сделанных весьма влиятельным главой системы правосудия Тегерана, согласно которому адвокаты не могут пользоваться иммунитетом, если они критически настроены по отношению к системе правосудия.
The current comprehensive review, when completed, following the Committee on Information's deliberations, will form the basis for the report on the comprehensive review to be submitted by the Secretary-General to the General Assembly at its fifty-seventh session, requested in resolution 56/253. Когда работа над настоящим всеобъемлющим обзором после обсуждений в Комитете по информации будет завершена, он составит основу для доклада по результатам всеобъемлющего обзора, который, согласно резолюции 56/253, должен быть представлен Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии.
According to information provided by non-governmental sources, the Vested Properties Act derives from the Enemy Property Order II of 1965, promulgated in Pakistan following a brief war between India and Pakistan in September 1965. Согласно информации из неправительственных источников Акту о принадлежности собственности положил начало Приказ II от 1965 года о собственности противника, принятый в Пакистане после недолгой войны между Индией и Пакистаном в сентябре 1965 года.