Consulting union «Navigator» works for the clients continuously rendering them regular non-stop services in the following fields: legal, training, accounting and staff accompaniment to activity, provision with professional staff in accordance with client's demands. |
Консалтинговое объединение "Навигатор" работает для клиентов в режиме постоянного обслуживания, специализируясь на: юридическом, тренинговом, кадровом и бухгалтерском сопровождении деятельности а также обеспечении специалистами согласно заказов. |
One gets a fractal by iteratively dividing T {\displaystyle T} in five isometrics copies, following the Conway construction, and discarding the middle triangle (ad infinitum). |
Можно получить фрактал, если последовательно делить Т {\displaystyle T} на пять одинаковых треугольников согласно построению Конвея и отбрасывать средний треугольник (до бесконечности). |
Just five years later, following the death of Alfred Nobel in 1895, the Karolinska Institute received the right to select the recipient of the Nobel Prize in Physiology or Medicine. |
В 1895 году, согласно завещанию Альфреда Нобеля, Каролинский институт получил право присуждать Нобелевские премии в области физиологии и медицины. |
According to the All Music Guide, Dutronc is "one of the most popular performers in the French-speaking world", although he "remains little known in English speaking territories" aside from a cult following in the UK. |
Согласно All Music Guide, Дютрон является «одним из самых популярных исполнителей во франкоговорящем мире», хотя он «остается малоизвестным в англоговорящих странах». |
According to the prevailing theory, an oscillating the next stage in the development of theoretical and emission theories applies to the following conjecture. |
Согласно лидирующей теории, осциллЯция следующая ступень в развитии теоретической и теории излучения ведут к такому заключению. |
Glass Ceiling and Talent to the Top Charter The Emancipation memorandum lists the following target figure: a minimum of 20% women in the top of the business sector by 2010. |
В Меморандуме об эмансипации поставлена задача, согласно которой к 2010 году по меньшей мере 20 процентов руководящих постов в коммерческом секторе должно быть занято женщинами. |
The Central Penal Correction Department of the Ministry of Internal Affairs carries out inspections every five years, following a schedule, of each facility in the penal correction system. |
ГУИН МВД Республики Узбекистан проводит раз в пять лет, согласно плану, инспекторские проверки в каждом учреждении системы исполнения наказаний. |
Nevertheless, the Mission has continued to implement its executive mandate by performing border police and Customs checks at gates 1 and 31 following respective agreements in the European Union-facilitated Belgrade-Pristina dialogue. |
Тем не менее, Миссия продолжала выполнять свой исполнительный мандат, проводя погранично-таможенные проверки на пропускных пунктах 1 и 31 согласно соответствующим договоренностям, достигнутым в рамках диалога между Белградом и Приштиной, проводимого при содействии Европейского союза. |
A person arrested in accordance with the Emergency Powers Law, 5739 - 1979 Law"), according to an order issued by the Minister of Defence, shall be arraigned before the president of a District Court no later than 48 hours following the arrest. |
Согласно указу министра обороны, лицо, арестованное в соответствии с Законом о чрезвычайных полномочиях, 5739-1979"), должно быть доставлено к Председателю окружного суда не позднее чем через 48 часов после задержания. |
According to the information received Moussa Ahmed Idriss, editor of the monthly Le Temps, was arrested on 23 September 1999 in a police raid following the publication of an article stating that a military helicopter was destroyed as a result of guerrilla action. |
Согласно полученной информации, редактор ежедневной газеты "Тан" Мусса Ахмед Идрис был арестован 23 сентября 1999 года во время полицейского налета после опубликования статьи о том, что партизанами был сбит военный вертолет. |
Considerable work was involved in following up on such procedures and maintaining their momentum, both for the rapporteurs and for the secretariat, and the task would be greatly facilitated if the Committee were to decide that all documents falling under article 19 should be made public. |
Принятие и стимулирование последующих мер требуют значительных усилий как от Докладчика, так и от секретариата; эта задача значительно упростится, если Комитет примет решение об обнародовании всех документов, представленных согласно статье 19. |
Indeed, following the Amoco Cadiz accident, victims preferred to bring action in the United States rather than be constricted by the narrower compensation regime of the CLC. |
Действительно, после инцидента с судном "Амоко Кадис" потерпевшие решили предъявить иски в Соединенных Штатах, а не ограничиваться более узким режимом компенсаций согласно КГО. |
As the way in which the Aarhus Convention influences other UNECE environmental conventions and protocols is cross-cutting, it is discussed in more general terms following the specific instrument-by-instrument examination. |
Органы, создаваемые согласно положениям соответствующих конвенций, могли бы использовать упредительный подход и принимать внутренние программные меры в ожидании этой тенденции. |
In Senegal, treaties are incorporated into the domestic legal system following "ratification" by the President by virtue of the authority vested in him under the law. |
Согласно принятой в Сенегале процедуре для включения договоров во внутригосударственное право необходимо, чтобы Президент Республики, уполномоченный на то законом, ратифицировал их. |
According to the information received, for two months following his arrest, Mr. Al Uteibi was detained incommunicado in total isolation and without any possibility of contact with the outside world. |
Согласно полученной информации в течение двух месяцев после ареста г-н Аль-Утейби был лишен права переписки и содержался в полной изоляции и без возможности каких-либо контактов с внешним миром. |
The financial statements were presented following the going concern assumption, although the Security Council, under its resolution 1483 (2003), had already authorized the termination of the programme. |
Эти финансовые ведомости были составлены исходя из посылки о непрерывном функционировании, хотя Совет Безопасности, согласно его резолюции 1483 (2003), уже санкционировал прекращение осуществления Программы. |
According to information provided by UNOCI, more than 2,000 Sudaev PPS-43 submachine guns have been documented in stocks recovered from the presidential palace in Abidjan and the headquarters of the Republican Guard in Yamoussoukro following the events of April 2011. |
Согласно полученной от ОООНКИ информации, было документально засвидетельствовано обнаружение более 2000 пистолетов-пулеметов Судаева ППС43 в запасах оружия, изъятых в президентском дворце в Абиджане и в штабе республиканской гвардии в Ямусукро после событий апреля 2011 года. |
Previous reports of thousands of people returning to Moadamiyet al-Sham have been cross-checked by the United Nations, and it is now estimated that approximately 15,000 people have returned to the town, following the truce/ceasefire agreement and subsequent reduction in active conflict. |
Предыдущие сообщения о возвращении в Муаддамият эш-Шам тысяч людей в настоящее время перепроверяются Организацией Объединенных Наций и на данный момент, согласно оценкам, предполагается, что после заключения соглашения о перемирии/прекращении огня и последующей деэскалации конфликта в город вернулись 15000 человек. |
According to media reports, following the planning approval granted in December 2011 for the construction of 13 urban dwellings, a new project involving the building of an additional 26 two-bedroom apartments in the form of an 80-metre-long terrace is expected to begin in 2013. |
Согласно сообщениям средств массовой информации, после утверждения в декабре 2011 года плана строительства 13 городских жилых строений предполагается начать в 2013 году осуществление нового проекта, предусматривающего строительство еще 26 трехкомнатных квартир в домах ленточной застройки общей длиной в 80 метров. |
Current national legislation provides that the State shall grant nationality based on the following non-discriminatory criteria: |
Согласно действующему кабо-вердийскому законодательству, приобретение гражданства Кабо-Верде осуществляется на основе недискриминационных критериев, т.е. через соблюдение следующих условий: |
"Under Russian river register rules, the following areas fall into this category: "Vessels of 'O-pr' class are permitted to navigate in sea areas with a maximum wave height of 2.0 metres at a 3 per cent frequency of occurrence. |
К таким районам согласно правил РРР относятся: Судам класса «0-пр» допускается плавание в морских районах на волнении с высотой волны 3% обеспеченности не более 2,0 м. |
(b) The Public Legal Service, which comprises the following: |
Ь) согласно статье 191 Конституции - Государственная прокуратура, в состав которой входят: |
According to 2007 data collected by COVIP, following the thrust generated by the new regulation on the TFR, the total adherence to the complementary welfare fund have exceeded 4.5 million units (+43.4% from 2006). |
Согласно данным за 2007 год, собранным КОВИП, благодаря вступлению в силу новых нормативных актов по ТФР общее число участников фондов дополнительного социального обеспечения превысило 4,5 млн. единиц (+43,4% по сравнению с 2006 годом). |
These people are said to have been among the hundreds of demonstrators who were allegedly arrested in April 2000 by Saudi security forces when they were protesting in Najran following the closure of their mosque and the arrest of a person suspected of witchcraft. |
Согласно полученной информации, они были арестованы саудовскими силами безопасности в апреле 2000 года в числе сотен других участников манифестации протеста в Наджране, поводом к проведению которой послужило закрытие их мечети и арест одного из лиц по подозрению в колдовстве. |
The enumerated population count following the 1999 national census was 186,678. Of whom 49 per cent (90,996) were women. |
Согласно результатам национальной переписи 1999 года, в стране насчитывалось 186678 человек, из которых 49 процентов (90996 человек) составляли женщины. |