The Special Representative is to undertake the following tasks as requested by the Commission on Human Rights in its resolution 1993/6 of 19 February 1993: |
Специальному представителю предстоит выполнять следующие задачи согласно резолюции 1993/6 Комиссии по правам человека от 19 февраля 1993 года: |
According to studies by the University of Jaffna, the situation had improved following the most recent political changes and measures taken by the armed forces themselves. |
Согласно исследованиям, проведенным Джафнийским университетом, положение улучшилось в результате последних изменений, происшедших в политической сфере, и благодаря мерам, принятым самими вооруженными силами. |
Based on this information and the classification carried out by certain organizations, the types of torture practised include the following: |
Согласно этой информации и в соответствии с классификацией, применяемой некоторыми организациями, виды применяемых пыток включают в себя следующие: |
Accordingly, they proposed to the organizations the following definition appearing in a popular personnel management handbook which describes training as "the systematic development of the knowledge, skills, and attitudes required by an individual to perform adequately a given task or job". |
Соответственно они предлагают организациям следующее определение, которое дается в популярном руководстве по управлению кадрами и согласно которому подготовка кадров означает "систематическое расширение знаний, совершенствование навыков и формирование отношения к работе, что необходимо сотруднику для того, чтобы справиться с порученной задачей или работой"5. |
According to this information, following a hearing of the case in February 1997, Mr. Adamovich was released from custody on a written undertaking not to leave Minsk. |
Согласно полученной информации, после слушания дела в суде в феврале 1997 года г-н Адамович был освобожден из-под стражи под письменное обязательство не покидать Минск. |
Greece is distributed into 13 regions on the basis of the following criteria: geographic characteristics (mainland, island), character of the terrain (mountainous, flat) and level of economic growth. |
Греция разделена на 13 регионов согласно следующим критериям: географические характеристики (материк, острова), характер местности (горный, равнинный) и уровень экономического роста. |
And since the confirming Judge's Trial Chamber presides over rule 61 proceedings (discussed further below), it would seem that the other judges would similarly be disqualified following such a proceeding. |
И поскольку утверждающий обвинительное заключение судья Судебной камеры председательствует на разбирательстве согласно правилу 61 (о чем говорится ниже), представляется, что и другие судьи также будут отведены после такого разбирательства. |
Under resolution 1584, the parties must, within the 45 days following the adoption of the resolution, provide UNOCI with a complete list of their military equipment. |
Согласно резолюции 1584 стороны должны в течение 45 дней после принятия данной резолюции представить ОООНКИ полную опись своих вооружений. |
Endorses the proposal to eliminate the system of reimbursable TRAC earmarkings with effect from 2001, subject to the following provisions: |
одобряет предложение о ликвидации с 2001 года системы возмещения ассигнований, выделяемых согласно ПРОФ, при соблюдении следующих положений: |
Under article 144 of the Kyrgyz Labour Code, five- and six-day working weeks with one day off may be instituted by the employer following consultations with a trade union or other representative body of workers. |
Согласно статье 144 Трудового кодекса Кыргызской Республики, пятидневная и шестидневная неделя с одним выходным днем устанавливается нанимателем после консультаций с профсоюзом или иным представительным органом работников. |
Pursuant to the Commercial Code, the following persons are allowed to participate in the existing forms of enterprise: |
Согласно Своду законов о торговле участие в существующих формах предпринимательства могут участвовать следующие лица: |
The following is an overview of court procedures pursuant to court procedure acts. |
Ниже приводится обзорная информация о процедурах судопроизводства согласно законам о процедурах судопроизводства. |
According to Article 6, the obligation to make alimony payments must respect the following order: |
Согласно статье 6 этого закона продукты питания распределяются в следующем порядке: |
Many measures were reported to be at the research and development stage, with the impact expected in the medium to longer term following their implementation. |
Многие меры, согласно сообщениям, находятся на стадии изучения и проработки, и конкретные результаты планируется получить в средне- или долгосрочной перспективе после их практической реализации. |
To this end, it is vital to break down the poverty issue using the following indicators and typologies: |
Для этого необходимо разграничить все аспекты связанной с нищетой проблемы согласно следующим показателям и типологии. |
According to the data for the 1993/94 school year, 11 two-year post-secondary schools of higher learning in Vojvodina were attended by 717 student members of the Hungarian, Romanian, Slovak or Ruthenian national minority, 466 of them following instruction in their mother tongue. |
Согласно данным за 1993/94 учебный год в 11 лицеях Воеводины с двухлетним курсом обучения получали образование 717 студентов из числа представителей венгерского, румынского, словацкого или русинского национального меньшинства, 466 из которых учились на своем родном языке. |
According to the information garnered by the delegation, the most significant advances relate to the following reforms adopted by Parliament during 1996. |
Согласно информации, собранной делегацией, наиболее важные изменения связаны со следующими реформами, принятыми парламентом в течение 1996 года: |
The above-named individuals were reportedly arrested on 4 August 1995 in Port Harcourt Rivers State, following their appearance before the Commonwealth Human Rights Committee that toured Nigeria in July 1995. |
Согласно сообщению, упомянутые выше лица были арестованы 4 августа 1995 года в Порт-Харкорте, штат Риверс, после встречи с членами Комитета по правам человека Содружества, совершавшими поездку по Нигерии в июле 1995 года. |
According to the report by the Government, as of 10 June 1996 only 7,065 persons had returned to Croatia following government authorization. |
Согласно докладу правительства, по состоянию на 10 июня 1996 года лишь 7065 человек вернулись в Хорватию по разрешению правительства. |
Mr WOLFRUM said that, following Mr. Aboul-Nasr's suggestion, he was submitting the draft general recommendation in the framework of the International Decade of the World's Indigenous People. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что он представляет этот проект общей рекомендации, составленный согласно предложению г-на Абул-Насра, в рамках Международного десятилетия коренных народов. |
free of charge without the travel document following the provisions of the tariff conditions (children, military, pensioners), |
Ь) бесплатно без проездного документа, согласно положениям тарифных условий (дети, военнослужащие, пенсионеры); |
The fund will be governed in an open and transparent manner, with all procurement following Government procurement laws and all expenditure subject to external auditing. |
Управление фондом будет осуществляться открыто и гласно, причем все закупки будут осуществляться согласно правительственному закону о закупках, а все расходы будут предметом внешней ревизии. |
The second appeal, transmitted on 10 April, concerned Lawrence Chimasa, member of the Democratic Social Front, said to have been arrested in Bamenda on 12 March following demonstrations organized by the Front and allegedly held in solitary confinement. |
Второй призыв, переданный 10 апреля, касался Лоуренса Шимаза, члена Социал-демократического фронта, который, согласно сообщениям, был арестован в Баменде 12 марта в связи с демонстрациями, организованными этим фронтом, и содержится в изоляции. |
The Protocol enters into force, in accordance with article 17, on the thirtieth day following the deposit of a minimum of six instruments of ratification, acceptance, approval or accession by States parties to the Barcelona Convention. |
Согласно статье 17, Протокол вступает в силу на 30-й день после сдачи на хранение как минимум шести документов о его ратификации, принятии, утверждении государствами - сторонами Барселонской конвенции или их присоединении к нему. |
At that time, the President had allegedly threatened to dismiss the Court's chairman, following five decisions of the Court ruling that certain presidential decrees were unconstitutional. |
В то время президент якобы угрожал снять с должности председателя Суда после того, как Суд принял пять решений, согласно которым некоторые президентские декреты объявлялись неконституционными. |