Английский - русский
Перевод слова Following
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Following - Согласно"

Примеры: Following - Согласно
According to data collected by the Office of the Prosecutor General, the backlog of cases has grown significantly since 2001, though it has reduced slightly following the arrival of international judges. Согласно данным, собранным Управлением Генерального прокурора, объем накопившихся нерассмотренных дел значительно увеличился с 2001 года, хотя после прибытия судей, набранных на международной основе, количество таких дел удалось уменьшить.
According to UNHCR, when assessing the international protection needs of asylum-seekers, due consideration should be given to the following factors: Согласно УВКБ, при оценке потребностей в международной защите просителей убежища из Северной Кореи должное внимание следует уделять следующим факторам:
Under the Rules, spouses are not given settlement on arrival or following the marriage; they are granted an initial period of 12 months. Согласно этим правилам, супругам не предоставляется право на постоянное проживание сразу же по прибытии или после заключения брака; вначале предоставляется 12-месячный срок для проживания.
According to the information received, following the Government's ban upon the spiritual practice on 22 July 1999, the Beijing Bureau of Justice issued on 29 July a notice setting out a procedure for reporting all requests for consultations and legal representation relating to Falun Gong. Согласно полученной информации, после того, как правительство 22 июля 1999 года запретило отправление этого религиозного культа, Пекинское бюро юстиции 29 июля издало уведомление, касающееся процедуры представления всех просьб о консультациях и юридическом представительстве в связи с культом фалунь-гун.
The Declaration was seen as necessary, following the events of 11 September 2001, in order to avert a dangerous interpretation of the conflicts as arising out of a "clash of civilizations". Необходимость появления Декларации была продиктована событиями 11 сентября 2001 года и обусловлена стремлением предотвратить опасное толкование конфликтов, согласно которому их источник кроется в «столкновении цивилизаций».
On 1 June 2006, the State party submitted that, following the Supreme Court decision on the filing fee, the case was reinstated before the trial court. 1 июня 2006 года государство-участник указало, что, согласно решению Верховного суда о размерах пошлины, дело возвращено в суд первой инстанции.
Assist countries in establishing and developing cooperation on transboundary waters following the respective provisions of multilateral environmental agreements, particularly the Water Conventions and its protocols and other applicable UNECE environmental conventions. Оказание помощи странам в установлении и развитии сотрудничества в области трансграничных вод согласно соответствующим положениям многосторонних соглашений в области окружающей среды, в частности Конвенции по водам и протоколов к ней, а также других применимых природоохранных конвенций ЕЭК ООН.
According to information before the Committee, masked members of a special squad ill-treated detainees at Tartu Prison in May 2003 and, following this, an inquiry was undertaken. Согласно имеющейся у Комитета информации, в мае 2003 года сотрудники спецслужб в масках подвергли жестокому обращению заключенных тюрьмы в Тарту, и после этого было начато расследование.
In the last two weeks of May, more than 1,000 Sudanese rebels reportedly crossed into the Sudan from Chad following an ultimatum issued by President Deby for their withdrawal from Chadian territory under the terms of the Riyadh agreement. За последние две недели мая, согласно сообщениям, свыше тысячи суданских повстанцев перешли из Чада в Судан после выдвижения президентом Деби ультиматума с требованием покинуть территорию Чада в соответствии с Эр-Риядским соглашением.
A proposal was made to add a provision along the following lines: "delivery pursuant to paragraph 1 may be made by facsimile, telex, e-mail or any other means of communication that provides a durable record of dispatch and receipt". Было предложено добавить положение примерно следующего содержания: "Доставка согласно пункту 1 может быть осуществлена с помощью телефакса, телекса, электронной почты или других средств связи, которые обеспечивают сохраняющуюся запись факта отправки и получения".
According to this act a mentally ill person may be admitted to hospital without his consent only in the following cases: Согласно этому закону психически больной человек может быть помещен в больницу без его согласия только в следующих случаях:
Article 13 of the Law establishes the following periods of service in the standing forces: Согласно статье 13 Закона установлены следующие сроки действительной военной службы:
In accordance with the provisions of article 76, a Commission on the Limits of the Continental Shelf beyond 200 nautical miles shall be established in conformity with the following articles. Согласно положениям статьи 76 учреждается Комиссия по границам континентального шельфа за пределами 200 морских миль в соответствии со следующими статьями.
Trade liberalization and deregulation following the conclusion of the Uruguay Round and the establishment of the World Trade Organization (WTO) were seen as bringing in a new period of international prosperity in which developing countries were expected to share through improved access to markets. Последовавшие за Уругвайским раундом либерализация торговли и дерегуляция, а также учреждение Всемирной торговой организации (ВТО) рассматривались как вестники нового периода международного процветания, которое, согласно ожиданиям, благодаря расширению доступа на рынки затронет и развивающиеся страны.
I very recently and publicly formulated a most generous offer whereby, following the reincorporation of Gibraltar into Spain, the current inhabitants of the colony would be allowed to retain the broad outlines of their present economic and legal situation. Совсем недавно я официально представил весьма щедрое предложение, согласно которому после возвращения Гибралтара Испании нынешнее население колонии получит возможность в основном сохранить общий облик своего нынешнего экономического и юридического положения.
To support the recommendations of special rapporteurs, the High Commissioner might wish to establish a systematic procedure under which the following groups are briefed on their recommendations: В поддержку рекомендаций специальных докладчиков Верховный комиссар может пожелать установить систематическую процедуру, согласно которой проводятся брифинги по рекомендациям для следующих групп:
However, resolution 1997/50 does not cover the situation of aliens deprived of their liberty in connection with extradition proceedings or following prosecution or a criminal conviction, except in those cases where the offence under domestic law is related to illegal entry into the territory. Вместе с тем резолюция 1997/50 не охватывает положения иностранцев, задержанных в связи с процедурой выдачи или вследствие судебного преследования либо обвинительного приговора по уголовному делу, за исключением случаев, когда согласно внутреннему законодательству речь идет о каком-либо нарушении режима въезда на территорию страны.
Reports indicate that the incident occurred when Indonesian intelligence agents following the envoys' convoy fired at a crowd of pro-independence demonstrators who had attacked their car, pelting it with rocks. Согласно сообщениям, этот инцидент произошел, когда сотрудники службы безопасности Индонезии, сопровождавшие представителей, произвели выстрелы по толпе демонстрантов в поддержку независимости, которые напали на их автомобиль и забросали его камнями.
According to Article 53 of the Family Code, the wife is entitled to petition for divorce on the following grounds: Согласно статье 53 Кодекса законов о семье, супруга имеет право подать на развод по следующим причинам:
In Egypt, international treaties in general are governed by the rules set forth in article 151 of the Constitution under which, following completion of the requisite procedures, such treaties are deemed to constitute part of the country's legislation. В Египте статус международных договоров регулируется в целом положениями, предусмотренными статьей 151 Конституции, согласно которым по завершении необходимых процедур такие договоры считаются частью национального законодательства.
The tyre corresponding to the following details has been approved to operate at a higher service description than that of the tyre originally approved. Тип, соответствующий нижеследующему описанию, официально утвержден для эксплуатации согласно рабочему описанию более высокого уровня по сравнению с рабочим описанием шины в соответствии с ее первоначальным официальным утверждением.
There were parallels between the situation of East Timor and that of Western Sahara, and equal cases should be treated equally before the law, following a legal principle common to both domestic and international law. Он проводит параллель между Восточным Тимором и Западной Сахарой и вновь подтверждает принцип, действующий как во внутреннем, так и в международном праве, согласно которому два аналогичных вопроса должны рассматриваться одинаково в соответствии с законом.
At the same time, according to the new Criminal Code, the following acts are classified as crimes: В то же время, согласно Уголовному кодексу, преступлениями считаются следующие деяния:
Article 37 of the Criminal Code stipulates that, when passing sentence, the following shall be regarded as aggravating circumstances: Согласно статье 37 Уголовного кодекса предусмотрено, что при назначении наказания обстоятельствами, отягчающими ответственность, признаются:
The total commitments shown above consists of the following: The commitments shown are well within the limit set under the partial funding system. Указанные выше совокупные обязательства включают: Указанные обязательства находятся в пределах, установленных согласно системе частичного финансирования.