According to information obtained by the Al-Damir organization, the detainees, who had been transferred to the facility following the evacuation of the West Bank prisons of Jenid, Nablus, Ramallah, Jenin and Hebron, were subjected to particularly harsh conditions of detention. |
Согласно информации, полученной организацией "Аль-Дамир", заключенные, переведенные в эту тюрьму после эвакуации тюрем в Джениде, Наблусе, Рамаллахе, Дженине и Хевроне на Западном берегу, содержались в особенно неблагоприятных условиях. |
A theory that in normal circumstances the reasonable time for giving notice is one month following the time the defect was or ought to have been discovered-sometimes referred to as the noble month approach-has been accepted in several decisions. |
В ряде решений просматривается теория, согласно которой при нормальных обстоятельствах разумный срок для подачи уведомления составляет один месяц по истечении времени, в течение которого дефект был или должен был быть обнаружен114. |
The RCCs, according to the WMO Resolution, may be structured following one of the following models: a single-multifunctional centre for all or some parts of a region; a centre with distributed functions in the region and a virtual centre linked and identified as one RCC. |
Рёгиональныё климатичёскиё цёнтры, согласно Рёзолюции ВМО, могут имёть организационную структуру, соотвётствующую одной из слёдующих модёлёй: ёдинствённый многофункциональный цёнтр для всёго рёгиона или части рёгиона; цёнтр с распрёдёлёнными функциями в рёгионё и виртуальный цёнтр, который связан и идёнтификован как один РКЦ. |
Following current practice for the consideration of reports in plenary, delegations were invited to reply orally to the questions contained in the list of issues, which were put to them immediately following the introduction of the head of delegation of the country concerned. |
Г-н де ГУТТ указывает, что согласно действующей практике рассмотрения докладов на пленарном заседании делегациям предлагается устно отвечать на вопросы, фигурирующие в списке рассматриваемых вопросов, который был направлен им сразу после вступительного выступления главы делегации соответствующей страны. |
According to Article 131 of the Constitution, The following is required to be president or vice president of the Republic: To be Costa Rican by birth and a citizen in exercise; To have secular status; To be older than thirty years. |
Согласно статье 131 Конституции, президент или вице-президент Республики должен: Быть костариканцем по рождению; Не принадлежать к военным; Быть старше 30 лет. |
The reporting required under Article 7 shall be annual. However, the second reporting year may be the second calendar year following the first reporting year. |
Стороны, являющиеся организациями экономической интеграции, например Европейское сообщество, представляют отчетность согласно другому графику. |
And I want to say that it is a liberating thing to realize that that is no obstacle to compassion - following on what Fred Luskin says - that these flaws just make us human. |
И я хочу сказать, что от этого становится легче на душе, когда понимаешь что несовершенство не препятсвует состраданию - согласно словам Фреда Ласкина - эти недостатки просто делают нас человеком. |
Nevertheless, persons in the following situations are exempt from these general impediments to admission, as provided for in article 6: |
Вместе с тем, согласно положениям статьи 6, эти общие ограничения на въезд не распространяются на: |
As provided for in article 7 in the Migration Act, aliens may be admitted into the national territory under one of the following categories: permanent; temporary resident; tourist; and transit. |
Согласно положениям статьи 7 закона о миграции, иностранцы могут въезжать на территорию страны для постоянного проживания, временного проживания, в качестве туристов или транзитных пассажиров. |
And I want to say that it is a liberating thing to realize that that is no obstacle to compassion - following on what Fred Luskin says - that these flaws just make us human. |
И я хочу сказать, что от этого становится легче на душе, когда понимаешь что несовершенство не препятсвует состраданию - согласно словам Фреда Ласкина - эти недостатки просто делают нас человеком. |
Only through well-defined strategic priorities and their actual implementation following the "Three Ones" principles, did we create conditions for the successful prevention of HIV infection and the medical protection of populations. |
Лишь посредством осуществления четко сформулированных стратегических приоритетов и их реального осуществления согласно принципам триединого подхода мы сможем создать условия для успешного решения задачи предотвращения ВИЧ-инфекции и охраны здоровья населения. |
The Working Group would also note that the report fails to provide information to the families on the location of the bodies for those who were reported to have been executed following trial, or for those who were reported to have been killed in the attacks against Juba. |
Рабочая группа хотела бы также отметить, что в докладе не содержится интересующая семьи информация о местонахождении тел тех, кто, согласно сообщениям, был казнен после суда или убит во время нападений на Джубу. |
Japan considered it important to revise the scale of assessment in accordance with the relevant provisions of the UNIDO Constitution and the long-established practice of adopting the scale of assessments based on that most recently employed by the United Nations-at the end of 2000 following laborious negotiations. |
Япония считает, что шкалу взносов следует пересматривать согласно соответствующим положениям Устава ЮНИДО и давно сложившейся практике утверждения шкалы взносов на основе самой последней шкалы, принятой Организацией Объединенных Наций в конце 2000 года после напряженных переговоров. |
Articles 136(1) and 136(2) of LC provide that an employment contract must be terminated without notice in the following cases: |
Согласно частям 1 и 2 статьи 136 ТК трудовой договор подлежит расторжению без предупреждения в следующих случаях: |
The author, in turn, refers to article 192 of the Civil Code, according to which, for the purposes of deadlines established by law, the count starts on the day following the calendar date on which the initiating event took place. |
Автор в свою очередь ссылается на статью 192 Гражданского кодекса, согласно которой в целях исчисления сроков, установленных законодательством, исчисление срока начинается на следующий день после календарной даты, которыми определено его начало. |
With regard to deaths in police custody, according to statistics provided by the Independent Police Complaints Commission, 21 deaths occurred during or following police custody in 2010/11. |
Согласно статистике Независимой комиссии по жалобам на полицию за 2010-2011 годы, в период содержания под стражей или в результате такого содержания скончался 21 человек, в том числе 20 белокожих. |
The source also evokes the following violations: article 14 of the Covenant, article 11 of the Universal Declaration and article 23 of the Uzbek Code of Criminal Procedure, as Mr. Saidov was reportedly denied the right to be presumed innocent until proven guilty. |
Кроме того, источник указывает на следующие нарушения: статьи 14 Пакта, статьи 11 Всеобщей декларации и статьи 23 узбекского Уголовно-процессуального кодекса, поскольку, согласно сообщениям, г-ну Саидову было отказано в праве на презумпцию невиновности до тех пор, пока не будет доказана его виновность. |
According to the terms of reference of the protocol, the Unit has the following areas of operation: urban search and rescue, rescue and relief operations, emergency medical care and technical expertise in disaster management. |
Согласно положениям протокола, Группа работает в следующих областях: поисково-спасательная деятельность в городских условиях, спасательные операции и операции по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, чрезвычайная медицинская помощь и техническая экспертная помощь в деле устранения последствий стихийных бедствий. |
When environmental information is requested by a member of the public, it should be provided as soon as possible following the request, and subject to an appropriate time limit, recalling that the time limit under the Convention is one month. |
При наличии просьбы о предоставлении экологической информации со стороны представителя общественности такая информация должна предоставляться в максимально сжатые сроки после получения просьбы, при этом следует напомнить, что предельный срок согласно Конвенции составляет один месяц. |
The Klimop survey showed that the day-care centers have the following characteristics: |
Согласно данным проведенного для Климоп исследования, детские сады имеют следующие особенности: |
It is very difficult to obtain reliable data on the percentages of mental cases nation wide, however a 2002 sample survey indicate the following: |
Получить достоверные данные о процентной доле лиц с психическими заболеваниями весьма трудно, однако, согласно выборочному обследованию 2002 года, картина выглядит следующим образом: |
Immediately following an accident, and until such time as the Minister advises otherwise, any relevant launch permits and other authorizations are automatically suspended, the person applying is required to meet certain insurance/financial requirements. |
Во-первых, как уже упоминалось выше, для получения разрешения на запуск, сертификата на иностранный запуск или разрешения согласно разделу 43, лицо, ходатайствующее о таком разрешении, должно выполнить ряд страховых/ финансовых требований. |
Pursuant to articles 429-434 of the Code, in criminal proceedings against a minor the following details must be established, in addition to the facts of the case: |
Согласно статьям 429 - 434 данного Кодекса во время производства в отношении несовершеннолетних, помимо обстоятельств, подлежащих установлению по совершенному преступлению, должны быть установлены: |
The Eritrean regime went on to allege that this person as mentioned in his so called confessions is all of the following things: |
Эритрейский режим также утверждает, что, согласно его так называемым "показаниям", этот человек: |
The Chair noted that following the entry into force of the Kyoto Protocol, the CDM was gaining momentum. |
Привилегии и иммунитеты лиц, работающих в официальных органах, учрежденных согласно Киотскому протоколу |