"25. Substances known to meet the criteria of 2.3.5 must be carried in the conditions applicable to UN Nos. 3077 or 3082 prior to or following air transport. |
"25. Вещества, о которых известно, что они отвечают критериям раздела 2.3.5, должны перевозиться согласно условиям, применимым к веществам под номерами ООН 3077 или 3082, до или после воздушной перевозки. |
Under the Concept, the convicts in a women's penal colony may, on a voluntary basis, take courses on the following specialties: seamstress and hairdresser. |
Согласно Концепции, осужденные в женской колонии на добровольных началах обучаются на курсах по специальностям: оператор швейного оборудования и парикмахер. |
Law n. 110 of 15 December 1994 and following amendments has de facto put cooperative housing and residential housing on the same footing. |
Согласно Закону Nº 110 от 15 декабря 1994 года и последующим поправкам к нему кооперативное и государственное жилье фактически отнесено к одной категории. |
Under the old code, the court had very broad powers to institute criminal proceedings, either following a complaint or accusation, or ex officio. |
Согласно положениям предыдущего Кодекса судья располагал широкими полномочиями для возбуждения уголовного процесса на основе заявления, обвинения или по собственной инициативе. |
Under Article 29 the following are exempt form conscription for active military service: |
Согласно статье 29 от призыва на действительную военную службу освобождаются: |
The following information collected by the Working Group was transmitted to the Government: |
Согласно полученной Рабочей группой информации, которая была направлена правительству: |
In accordance with the agreement between the coordinating secretariats, the meeting adopted the following agenda at its opening session: |
Согласно договоренностям между координирующими секретариатами совещание утвердило на своей первой сессии следующие пункты повестки дня: |
English Page According to article 1 of the regulation, the following shall be prohibited: |
Согласно статье 1 регламента, запрещается нижеследующее: |
According to the Act, the following conditions apply to the minimum wage: |
Согласно этому закону в отношении данной категории вознаграждения применяются следующие принципы: |
The Working Group received reports from non-governmental organizations suggesting that the main recommendations made by the Group following its visit to Colombia in 1988 had not been implemented. |
Рабочая группа получила сообщение от неправительственных организаций, согласно которым основные рекомендации, представленные Группой по итогам ее посещения Колумбии в 1988 году, осуществлены не были. |
According to the source, the above-mentioned cases of administrative detention are arbitrary for the following reasons: |
Согласно полученной от источника информации, вышеуказанные случаи административного задержания являются произвольными по следующим причинам: |
Under the Constitution of the Republic of Serbia the main principles in education are the following: |
Согласно Конституции Республики Сербии образование основывается на следующих главных принципах: |
Under the Act, displaced persons are offered the following kinds of social security: |
Согласно Закону ВПЛ предоставлены следующие формы социальной защиты: |
Thus, according to that article the following are considered as accomplices: |
Так, согласно этой статье, соучастниками считаются следующие лица: |
According to SCC, the preliminary cargo declaration gives the following advantages to the transport operator and consignee: |
Согласно ГТК, предварительная грузовая декларация обеспечивает для транспортного оператора и грузополучателя следующие преимущества: |
The by-laws also mandate that the annual report shall contain the following information: |
Согласно этим нормам ежегодный отчет должен включать следующую информацию: |
The Minister of Justice may grant such licences, following the procedures and upon payment of the fees established by the King, only to legally approved arms dealers... |
Министр юстиции выдает лицензию, придерживаясь процедур и взимая установленную королем плату, лишь торговцам оружием, уполномоченным согласно закону...». |
NATO has agreed that this additional support will consist of the following: |
Согласно решению НАТО, эта дополнительная поддержка будет состоять в следующем: |
Pursuant to article 50 of the Code, the following circumstances aggravate the punishment: |
Согласно статье 50 кодекса, следующие обстоятельства отягчают наказание: |
She briefly described the process through which treaties were incorporated into domestic law, following their adoption by decree and publication in the Official Gazette. |
Она кратко описывает процесс, на основе которого договора включаются во внутренние законодательства после их принятия согласно указу и опубликования в официальных ведомостях. |
Under the Penal Code, the following are some of the offences subject to criminal action: |
Согласно положениям Уголовного кодекса, уголовно наказуемыми квалифицируются следующие деяния: |
I note that the material before the Committee indicates that the detention following the so-called punitive period continues in prison. |
Я отмечаю, что согласно материалу, которым располагает Комитет, заключение после окончания периода, назначенного в порядке наказания, продолжается в тюрьме. |
The Committee notes with satisfaction that under the State party's Constitution, international conventions prevail over domestic law following approval by the House of Representatives and ratification. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что согласно Конституции государства-участника международные конвенции имеют приоритет перед национальным законодательством после их утверждения Палатой представителей и ратификации. |
In the light of the above and pursuant to the relevant resolutions of the Security Council, particularly resolution 1373, the Government of Armenia has taken following steps. |
В свете вышеуказанного и согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, в частности резолюции 1373, правительство Армении предприняло следующие шаги. |
According to the same report no significant progress was made in accounting for persons missing following the 1991 Dili incident or others who disappeared in recent years. |
Согласно тому же сообщению, не достигнуто сколь значительного прогресса в поиске лиц, пропавших без вести в ходе инцидента в 1991 году в Дили, и других лиц, которые исчезли в последние годы. |