| Others felt that even if the humanitarian dimension remained in the forefront, the disarmament aspects could not be ignored. | По мнению же других, при всем превалировании гуманитарного аспекта нельзя затушевывать и разоруженческие аспекты. |
| The determining factor, they felt, should be for members of the Commission to be enabled to work calmly and without interruption. | Решающим фактором, по их мнению, должно быть обеспечение членам Комиссии возможности для спокойной и бесперебойной работы. |
| They felt these references to be unclear and confusing with regard to a State's sovereignty over its territory. | По их мнению, эти ссылки двусмысленны и нечетки, в том что касается суверенитета государства над своей территорией. |
| Accordingly, he felt that the roles of the two bodies should be kept separate. | Поэтому у каждого из этих двух органов, по его мнению, должна быть своя конкретная роль. |
| The Institute felt that such a separate body would affect the independence of the profession in the state. | По мнению этого Института, такой отдельный орган повлиял бы на независимость профессии юриста в штате. |
| Committee members felt that the many efforts undertaken were not matched by an equal number of positive results. | По мнению членов Комитета, многочисленные предпринятые усилия не привели к сопоставимым позитивным результатам. |
| Cuba felt that this neither was sufficient information nor showed good-faith implementation of the obligations under the TRIPs Agreement. | По мнению Кубы, представленная информация является недостаточной и не свидетельствует о добросовестном выполнении обязательств по Соглашению по ТАПИС. |
| He intended, however, to make some suggestions which he felt might improve matters in certain cases. | Тем не менее, он намеревается внести несколько изменений, которые, по его мнению, могли бы улучшить положение по некоторым делам. |
| This finding was confirmed by women doctors in Kabul, who felt that the figure may be even higher. | Этот вывод был подтвержден кабульскими женщинами-врачами, по мнению которых эта доля может быть даже выше. |
| Although some progress has been made in the coordination of assistance between donors, participants felt that further improvements were desirable. | Хотя в деле координации помощи между донорами был достигнут определенный прогресс, по мнению участников, есть необходимость в дальнейшем совершенствовании. |
| Another felt that the three tiers seemed to be duplicative of each other. | По мнению другого, эти три элемента дублируют друг друга. |
| The Special Rapporteur felt that the quest for freedom of expression and access to reliable information was very important for the Peruvian people. | По мнению Специального докладчика, стремление к свободе выражения мнений и доступу к надежной информации имеют очень большое значение для перуанского народа. |
| His Party felt that some of the draft decisions could be more strongly worded, but had refrained from suggesting amendments. | По мнению его Стороны, некоторые из проектов решений могли бы иметь более жесткую формулировку, однако она воздержалась от предложения каких-либо поправок. |
| He felt that his people were being forced to adopt the Western way of life, which was alien to Kanaky culture and identity. | По его мнению, его народ принуждают принять западный образ жизни, который чужд культуре и самобытности канаков. |
| He felt that a variety of stakeholders must be engaged for the working group to be effective. | По его мнению, для того чтобы деятельность рабочей группы была эффективной, следует привлечь к ней различные заинтересованные стороны. |
| It felt that a highly detailed instrument would be unlikely to gain broad acceptance among Governments. | По его мнению, разработка излишне детализированного документа вряд ли может встретить широкую поддержку со стороны правительств. |
| On the issue of the appointment procedure, some participants felt that the procedure had become less transparent and more politicized in recent years. | Что касается вопроса о процедуре назначений, то, по мнению некоторых участников, эта процедура в последние годы стала менее транспарентной и более политизированной. |
| Members felt that the Government had taken some special measures although they were not reflected as such in the report. | По мнению членов Комитета, правительство приняло некоторые специальные меры, однако они, как таковые, своего отражения в докладе не получили. |
| They felt that, in many cases, agricultural and energy subsidies and market access restrictions have promoted farming practices harmful to the environment. | По мнению этих делегаций, во многих случаях сельскохозяйственные и энергетические субсидии и ограничения доступа к рынкам способствовали развитию такой сельскохозяйственной практики, которая наносит ущерб окружающей среде. |
| Another NGO representative felt that the working group had not yet found its path. | Представитель другой НПО отметил, что, по его мнению, рабочая группа еще не определила своего пути. |
| Many commentators felt that partnerships selected for the fair should demonstrate actual implementation. | по мнению многих участников, примеры партнерства, отобранные для ярмарки, должны демонстрировать фактическое осуществление решений. |
| Participants felt that there was a need for both formal rules and procedures and informal practices. | По мнению участников, существует потребность как в официальных правилах и процедурах, так и неофициальной практике. |
| Some participants felt that there is a gap between the reality in the field and discussions at the national and international level. | По мнению некоторых участников, существует разрыв между реальным положением дел в данной области и дискуссиями, проводимыми на национальном и международном уровнях. |
| A wide majority of Member States felt that the working methods are an essential and integral part of Security Council reform. | По мнению значительного большинства государств-членов, совершенствование методов работы является существенно важной и неотъемлемой частью реформы Совета Безопасности. |
| Most however felt that it was difficult to address this issue in the context of Security Council reform. | Однако, по мнению большинства, этот вопрос сложно рассматривать в контексте реформы Совета Безопасности. |