Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Мнению

Примеры в контексте "Felt - Мнению"

Примеры: Felt - Мнению
The Malian policy-makers felt that this option reflected a careful way to build up a monitoring-evaluation system based on a well thought out assessment of the NCB's managerial capacity. По мнению соответствующих директивных органов Мали, такой выбор продиктован необходимостью осторожного подхода к созданию системы мониторинга-оценки, которая основывалась бы на разумной оценке реальных возможностей управления, имеющихся у НКО.
He felt that financial assistance should continue to be made available, but if any of those Parties were still in non-compliance in 2002, their cases should be examined very carefully. По его мнению, выделение финансовой помощи следует продолжить, однако если какая-либо из этих Сторон все еще не обеспечит соблюдения положений Протокола в 2002 году, то подобные случаи необходимо будет рассмотреть со всей тщательностью.
For example, an adoptive mother contacted the Ombudsman because, under the applicable legislation, she did not receive the full amount of maternity allowances and therefore felt to have been financially discriminated against. По мнению еще одной приемной матери, дискриминационный характер имеет то обстоятельство, что дополнительные пособия по беременности и родам, в соответствии с действующим законодательством, предоставляются только той матери, которая родила ребенка.
The Committee felt that the strategy proposed in the report for intensifying inter-agency knowledge-sharing and assessment of the results of management improvement measures should receive priority so that future reports would be more focused on impact analysis. По мнению Комитета, предложенная в докладе стратегия активизации межучрежденческого обмена знаниями и оценки результатов осуществления мер по совершенствованию управления должна рассматриваться в качестве приоритетной, с тем чтобы обеспечить уделение повышенного внимания в будущих докладах анализу отдачи от этих мер.
It wasThey felt that this would help allay concerns of overlap with other agenciesorganizations, highlight UNDP comparative advantages and keep the organization focused on its mandate. По их мнению, это содействовало бы устранению дублирования работы с работой других организаций, заострению внимания на сравнительных преимуществах ПРООН и сосредоточению усилий организации на реализации ее мандата.
The Group hoped it was not overly ambitious, and therefore asked the CEO/Secretary to review the proposed time frame for delivery; (f) The Working Group felt that the P-3 in the Computer Operations Unit and the two General Service posts were necessary. Группа выразила надежду на то, что они не станут слишком амбициозными, и поэтому просила ГАС/Секретаря пересмотреть предлагаемые сроки осуществления проектов; f) по мнению Рабочей группы, должность класса С-3 в Группе компьютерных операций и две должности категории общего обслуживания необходимы.
He felt that, at present, the children concerned were better off at special schools, where they had learning assistants and specially trained teachers, until they could be integrated into mainstream schools in a way which would enable them to learn effectively. По его мнению, в настоящее время указанным категориям детей лучше посещать специальные школы, где у них есть репетиторы, специально обученные преподаватели, что дает им возможность в будущем интегрироваться в обычную школу и успешно осваивать ее программу.
He also felt that the 15 standards that made up the core-standards were not sufficient to cover the needs of SMEs. Кроме того, по его мнению, 15 стандартов, предложенные в качестве "ключевых стандартов", являются недостаточными для удовлетворения потребностей МСП.
The Committee could thus decide to seek authorization to conduct a follow-up mission to a country which had not discharged its obligations if it felt that the situation called for it. В этом отношении г-н Шмидт напоминает, что Комитет также может запросить разрешение направить последующую миссию в страну, не выполнившую свои обязательства, если, по его мнению, этого требует ситуация.
One delegation also mentioned that it felt that there could be better links between IEC activities being carried out by UNFPA and child survival interventions, such as immunization campaigns, being pursued by UNICEF. Одна из делегаций также заявила, что, по ее мнению, можно более тесно увязать осуществляемую ЮНФПА деятельность в области информации, просвещения и коммуникации с мероприятиями по обеспечению выживания детей, например с кампанией иммунизации, проводимой ЮНИСЕФ.
On the question of the reaction of programme managers, the Secretariat stated that most of them had expressed the need for guidance and assistance, since they felt that application of results-based budgeting would require "learning by doing". В связи с вопросом о реакции руководителей программ Секретариат сообщает, что большинство из них отметило потребность в руководящих указаниях и помощи, поскольку, по их мнению, переход на составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, потребует обучения в процессе работы.
It felt that, given its moral authority in promoting the common good, it behoved the United Nations to articulate and herald the reinvigoration and revalidation of the role of the State. По мнению Комитета, учитывая моральный авторитет Организации Объединенных Наций в деле содействия обеспечению всеобщего благосостояния, ей надлежит провозгласить и развернуть кампанию, направленную на укрепление и подтверждение роли государства.
The present arrangements regarding staff-management relations were also in urgent need of review, and she felt that the issue should be handled along the lines exemplified by the United Nations Joint Staff Pension Board, ICSC and ILO. Существующие в настоящее время процедуры, регламентирующие взаимоотношения между персоналом и руководством, также нуждаются в безотлагательном пересмотре, и, по мнению оратора, этот вопрос следует решать по примеру Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, КМГС и МОТ.
In Alta Verapaz department, the assessment of the selected communities was completed, making it possible to decide which projects the beneficiaries themselves felt they should regard as part of their compensation. В департаменте Альта-Верапас был завершен анализ отобранных для обследования общин, на основе которого удалось разработать ряд проектов, которые, по мнению членов этих общин, могли бы стать частью политики по предоставлению компенсаций.
It was felt that it was essentially identical with alternative A. With respect to alternative B, a number of suggestions were made. По мнению ряда членов Рабочей группы, оно по существу является идентичным варианту А. В отношении варианта В был внесен ряд предложений.
Ms. Kalema (Uganda) said that her delegation wished to highlight some of the fundamental issues which it felt needed further elaboration before the Court was set up. Г-жа КАЛЕМА (Уганда) настоятельно призывает рассмотреть ряд основополагающих вопросов, которые, по ее мнению, должны быть досконально изучены, прежде чем Международный уголовный суд начнет свою деятельность.
This has happened in those cases where the Chambers have felt that the policies have become too strict and risk infringement of certain rights of accused persons, who are presumed innocent until proven guilty. Это произошло с теми делами, в отношении которых, по мнению камер, политика стала слишком строгой и чреватой ущемлением некоторых прав обвиняемых, которые считаются невиновными до тех пор, пока не доказана их вина.
At the same time, the mission felt that there was room for further improvement in partnerships and synergies among the projects as a group, and other potential partners. В то же время, по мнению миссии, имеются возможности для улучшения партнерского взаимодействия и усиления кумулятивного эффекта от укрепления связей между проектами как группой в целом и с другими потенциальными партнерами.
While delegations were pleased to have opportunities for unofficial talks and to hear exchanges of views/experiences unique to member States, they felt the committee sessions could be "managed better", although no specific suggestions had been made. Хотя делегации с удовлетворением отметили возможность для того, чтобы проводить неофициальные переговоры и заслушать обмен мнениями/опытом, накопленным каждой отдельной страной, по их мнению, работа сессий комитетов могла бы «управляться более результативно», при этом никаких конкретных предложений не последовало.
While the Committee felt that both would be suitable, some members had had first-hand experience working with Mr. Trombitsky and held his expertise in high regard. Хотя, по мнению Комитета, на этот пост подошли бы обе кандидатуры, некоторые члены Комитета имели непосредственный опыт работы с гном Тромбицким и высоко оценивают его квалификацию.
OIOS also expressed similar concerns during their meeting with the Inspector; they felt that some dispensary doctors were given responsibilities that were not commensurate with their post levels. Аналогичную обеспокоенность высказывали в беседе с Инспектором представители УСВН: по их мнению, на некоторых врачей в амбулаторных пунктах возлагается ответственность, несоизмеримая с уровнем занимаемых ими должностей.
Overall, it was felt that the exercises demonstrated that it should be feasible for a non-nuclear-weapon State to contribute to the chain of custody aspects of a verifiable nuclear dismantlement process. По общему мнению, учения продемонстрировали возможность внесения государством, не обладающим ядерным оружием, своего вклада в те аспекты поддающегося проверке процесса демонтажа ядерного оружия, которые касаются непрерывного документального учета.
It was felt that the required further procurement approval process and the stated 10-month commissioning time of the vessel would put its receipt and effective use too far into the Mission's life cycle to make it economically viable. Эксперты пришли к мнению, что с учетом требующегося дальнейшего процесса утверждения закупки и заявленного 10-месячного срока ввода судна в эксплуатацию момент его приемки и фактического использования наступит лишь по прошествии слишком большой части жизненного цикла Миссии и поэтому его закупка не представляется экономически оправданной.
Consequently, the Commission felt that scientific information and documentation were biased towards evidence supporting campaigning, rather than independent scientific evidence. Вследствие этого, по мнению Комиссии, представляемая научная информация и документация способствуют закреплению позиций для развертывания различного рода кампаний, а не для сбора независимой научной информации.
He felt that phrases such as "according to the intent of this article" and "treaties concluded by Japan are supposed to be effective as domestic laws" implied that its position was rather shaky. По его мнению, такие фразы, как "в соответствии со смыслом этой статьи" и "договоры, заключенные Японией, приравниваются по действию к внутренним законам", предполагает, что статус Пакта весьма непрочен.