Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Мнению

Примеры в контексте "Felt - Мнению"

Примеры: Felt - Мнению
States felt that their concerns would be adequately addressed in the context of the draft declaration as a whole, and in particular articles 1 and 45. По мнению государств, их озабоченности можно было бы адекватно учесть в контексте проекта декларации в целом, и в особенности в рамках статей 1 и 45.
This innovation, which was positively received, is felt to have facilitated and enhanced the work of the two Committees and of the Assembly as a whole. По общему мнению, это решение, которое было воспринято положительно, облегчило и активизировало работу не только двух комитетов, но и Ассамблеи в целом.
Many also felt that the discussions under agenda item 6 at the present session would help with confidence and consensus building to advance negotiations on many of the issues contained in the July Package. По мнению многих ораторов, обсуждение шестого пункта повестки дня на нынешней сессии поможет укреплению доверия и консенсуса, которые необходимы для достижения прогресса в переговорах по многим вопросам, включенным в Июльский пакет.
Mr. YALDEN felt that as many web-site addresses as possible should be listed either in a footnote or in an annex, and an effort made to include sites in languages other than English. Г-н ЯЛДЕН отмечает, что, по его мнению, в сноске или в приложении следует перечислить как можно больше адресов веб-сайтов, в том числе сайтов на других языках помимо английского.
The Commission recalled that on previous occasions it had stated that comparison should be made to the highest paid national civil service and felt that that approach should be continued. Комиссия напомнила о том, что, как она заявляла ранее, такое сопоставление должно проводиться в наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службе и, по мнению Комиссии, такой подход необходимо применять и в будущем.
Some members felt that in addition to the actuarial comparisons of benefits provided by the pension schemes, a "cost to employer" approach should be utilized. По мнению некоторых членов, помимо актуарных сопоставлений пособий, предусмотренных пенсионными планами, следует применять подход, основанный на определении затрат для работодателя.
If those two roles were not separated, the speaker felt, IMF would continue to have an obvious conflict of interest, which it would not be able to resolve by itself. По мнению выступающего, если эти две функции не разделить, то в деятельности МВФ будет и впредь наблюдаться очевидный конфликт интересов, который Фонд не сможет урегулировать самостоятельно.
The working group felt that the course on space and atmospheric science should meet the need of developing countries to build a general capability in space science as a necessary support for infrastructure development. По мнению Рабочей группы, курс наук о космосе и об атмосфере должен отвечать потребностям развивающихся стран, стремящихся создать общий научный потенциал в изучении космоса как необходимое средство поддержки развития инфраструктуры.
The group felt that a suitable space and atmospheric science course would be expected to contain several of the seven or eight topics, as decided by the centre giving the course. По мнению Группы, можно было бы ожидать, что курс по наукам о космосе и об атмосфере будет включать несколько из этих семи или восьми тем в соответствии с решением центра, проводящего курс.
Mr. Schöfisch said that if the Commission felt that the best way of providing guidance to legislators was to produce a single consolidated document in due course, his delegation would not oppose that decision. Г-н Шёфиш говорит, что если, по мнению Комиссии, для предоставления ориентиров законодателям лучше всего будет подготовить в надлежащее время единый сводный документ, то его делегация не будет возражать против такого решения.
She had been surprised at the inclusion of suggested page lengths, which she felt did not take into account differing levels of complexity in the composition of States parties: those with federal systems, for example, might require a particularly large core document. У нее вызвало удивление указание на предположительное число страниц, в котором, по ее мнению, не учитываются различные уровни сложности в составе государств-членов: например, государствам с федеральной системой может потребоваться весьма обширный базовый документ.
The experts felt that the draft law and proposal of the Ministry to transfer support and skills was an excellent approach, as it would allow some apartments to demonstrate the benefits of setting up associations and carrying out maintenance work. По мнению экспертов, проект закона и предложения министерства передать вопросы обеспечения и практический опыт на местный уровень представляет собой прекрасный выход из положения, поскольку это позволило бы некоторым многоквартирным жилым зданиям продемонстрировать выгоды создания ассоциаций и технического содержания зданий своими силами.
They felt that a functioning private housing market would be more likely if there was overall macroeconomic stability, an efficient land registration system, and if mortgage legislation allowed for sanctions following non-payment. По их мнению, частный рынок жилья функционировал бы более удовлетворительно, если бы существовала общая макроэкономическая стабильность, эффективная система регистрации земли и если бы законодательство об ипотечном кредите позволяло вводить санкции за неуплату.
The Group felt that, in its reply on this agenda item, the Secretariat did not address the concerns expressed by GRULAC that Latin American and Caribbean countries had the lowest levels of funds dedicated to technical cooperation activities. По мнению Группы, в своем ответе по данному пункту повестки дня Секретариат не затронул озабоченность, выраженную ГРУЛАК в отношении того, что на страны Латинской Америки и Карибского бассейна приходятся минимальные объемы средств, выделенных на мероприятия в области технического сотрудничества.
It is thus unanimously felt that the signature and entry into force of the Semipalatinsk Treaty, the first multilateral agreement on security in the region, was one of the most important events of recent years in the global disarmament process. Таким образом, подписание и вступление в силу Семипалатинского договора, ставшего первым в регионе многосторонним соглашением в области безопасности, по единодушному мнению, стало одним из крупнейших событий в глобальном разоруженческом процессе за последние годы.
He had, however, refrained from indicating a specific time frame because he felt that the time frame could be longer, since considering the fate of treaties may not be a priority for a State involved in an armed conflict. Однако сам он воздержался от указания какого-либо конкретного срока, поскольку, по его мнению, этот срок может быть более продолжительным, учитывая то обстоятельство, что изучение судьбы договоров едва ли будет одним из наиболее актуальных вопросов для государств, участвующих в вооруженном конфликте.
They felt that measures to increase domestic demand at the national level had to be complemented with a multilateral system of exchange rate management, as well as with increases in official development assistance for poor countries with large external deficit problems. По их мнению, меры по увеличению внутреннего спроса на национальном уровне должны дополняться многосторонней системой управления обменными курсами, а также расширением официальной помощи в целях развития для бедных стран, сталкивающихся с проблемами крупного дефицита во внешних расчетах.
United Kingdom felt that the decision to extend the Expert Group should depend on whether clear and specific policy questions remained to be addressed as a result of the current work. По мнению Соединенного Королевства, решение о расширении Группы экспертов следует принимать в зависимости от того, будут ли в результате текущей работы урегулированы оставшиеся конкретные вопросы политики.
In particular, grass-roots leaders appreciated the unique opportunity to interact with other involved parties, especially ministers, mayors, senior officials and academics, as they felt this recognized the importance of community organizations as agents of change. В частности, руководители организаций низового уровня выразили признательность за уникальную возможность провести диалог с другими соответствующими сторонами, особенно с министрами, мэрами, высокопоставленными официальными представителями и сотрудниками академических институтов, поскольку, по их мнению, это служит подтверждением важности общинных организаций как поборников перемен.
Many noted that her first official trip as head of UNDP was to Africa, which they felt that was important considering the need to safeguard Millennium Development Goal achievements. Многие делегации отметили, что в свою первую официальную поездку в качестве руководителя ПРООН Администратор поехала в Африку, что, по их мнению, является важным шагом, учитывая необходимость сохранения того, что было сделано для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
However, the Bureau felt that the issue was political rather than legal, and therefore it considered it useless to pursue the issue on a legal level. Однако, по мнению Президиума, эта проблема носит скорее политический, нежели правовой характер, и по этой причине он считает бесполезным решать этот вопрос на правовом уровне.
Speakers felt that further discussion was needed to clarify how these new regional arrangements would differ from the monetary experiment in the European Union and the loss of policy space associated with full monetary unification and the provisions contained in the Maastricht treaty. По мнению выступавших, необходимо продолжить дискуссию для уточнения того, насколько эти новые региональные механизмы будут отличаться от валютного эксперимента в Европейском союзе, приведшего к утрате пространства для маневра в политике в связи с полной унификацией денежно-кредитной политики и с положениями, содержащимися в Маастрихтском договоре.
The Working Party felt that such technical systems should be harmonized between EU and non-EU railways so that the goal of seamless rail travel for persons with reduced mobility and for the older population in general would become a reality. По мнению Рабочей группы, для того чтобы на практике реализовать цель обеспечения беспрепятственной доступности железнодорожного транспорта для лиц с ограниченной мобильностью и пожилых людей в целом, такие технические системы должны быть согласованы между железными дорогами стран - членов и нечленов ЕС.
In the present circumstances, the Government felt that priority should be given in the wake of the Chernobyl accident to endeavours of another nature. В сложившейся ситуации основное внимание после чернобыльской аварии необходимо, по мнению правительства Швеции, уделять мероприятиям по предотвращению подобных катастроф в дальнейшем .
They expressed their thanks to the participants for creating an environment in which they had felt respected, listened to, understood and treated as equals. Представители молодежи выразили свою признательность участникам за создание условий, при которых они чувствовали, что к ним относятся с большим уважением, что к их мнению прислушиваются и их считают за равных.