It was felt that disclosure obligations were typically found in legislation primarily concerned with consumer protection. |
Было сочтено, что обязательство раскрывать информацию, как правило, предусмотрено в законодательстве, в первую очередь направленном на защиту потребителей. |
It was felt that at this level high quality information would be available for dissemination. |
Было сочтено, что именно на этом уровне можно получить высококачественную информацию по наименьшей переписной единице. |
It was thus felt that the insolvency representative should have a role in approving creditor commencement of avoidance proceedings. |
Поэтому было сочтено, что открытие кредиторами процедуры расторжения должно получить одобрение управляющего в деле о несостоятельности. |
Note: For orderly presentation, it is felt that it is useful to begin with Operative Para 2. |
Примечание: В целях упорядоченного представления информации было сочтено целесообразным начать изложение с пункта 2 постановляющей части. |
It was felt that a more rigorous analysis beyond a checklist format would be needed to assess disclosure on these items. |
Было сочтено, что для оценки раскрытия информации по этим элементам необходим более тщательный анализ, не укладывающийся в рамки формата контрольного перечня. |
Where amplification was felt to be appropriate, however, the ad hoc consultative group had done so. |
Вместе с тем там, где было сочтено уместным внести уточнения, специальная консультативная группа сделала это. |
It was felt that such cooperative forms of work between UNCTAD and GATT should be actively pursued in the future. |
Было сочтено целесообразным активно использовать подобные формы совместной работы ЮНКТАД и ГАТТ в будущем. |
It was felt that the seminar would enhance the Special Commission's knowledge to enable it to draft these regulations. |
Было сочтено, что семинар расширит знание вопроса Специальной комиссией, позволив ей составить проект соответствующих правил. |
Upon review, it is felt that one support post would suffice. |
После повторного рассмотрения этого вопроса было сочтено, что будет достаточно одной вспомогательной должности. |
Bribery, as defined in the Act of 1954, was felt to be limited and restricted in scope. |
Определение взяточничества в Законе 1954 года было сочтено недостаточным и ограниченным по охвату. |
In spite of its complexities and technicalities, it was felt that the current system produced questionable results. |
Было сочтено, что, несмотря на свою сложность и технический характер, нынешняя система дает сомнительные результаты. |
All sectors are not equally affected by environmental requirements and further study of the differences in this regard was felt necessary. |
Все сектора в неодинаковой степени затрагиваются экологическими требованиями, и было сочтено необходимым дополнительно изучить эти различия. |
It was also felt necessary to study the environmental effects of MEAs. |
Было также сочтено необходимым изучать экологические последствия МЭС. |
It had been felt that that question should be dealt with urgently. |
Было сочтено, что этот вопрос следует рассмотреть в срочном порядке. |
It was felt that such a system was probably more adaptable than a formal adjudicative system would be. |
Было сочтено, что такая система является, возможно, более приспособляемой, чем может быть формальная разрешительная система . |
It was felt that evaluation would also assist in identifying areas of duplication. |
Было сочтено, что проведение оценки будет способствовать также выявлению сфер дублирования. |
It was felt that the existing language had an appropriate focus on the technological circumstances intended to be referred to. |
Было сочтено, что существующая формулировка позволяет привлечь должное внимание к технологическим вопросам, которые предполагается охватить. |
In that context, it was felt that comparisons with universities and the private sector should not be ruled out. |
В этой связи было сочтено, что не следует исключать возможности проведения сопоставлений с высшими учебными заведениями и частным сектором. |
In particular, the amount requested for travel purposes was felt to be in excess of actual requirements. |
В частности, сочтено, что сумма, запрошенная на поездки, превышает фактические потребности. |
It was felt important to emphasize the action of generating a message as the basic criterion for defining the originator. |
Было сочтено важным выделить действия по подготовке сообщения в качестве базового критерия определения составителя. |
It was felt appropriate to include in the text of the optional protocol the idea of a State-to-State dimension of such international cooperation. |
Было сочтено целесообразным отразить в тексте факультативного протокола мысль о межгосударственном измерении такого международного сотрудничества. |
It was felt, however, that the countries concerned had to identify areas where they needed assistance. |
Вместе с тем было сочтено, что заинтересованные страны должны определить области, в которых они нуждаются в помощи. |
It was felt that there would be certain principles from which the concessionaire should not be able to deviate. |
Было сочтено, что от некоторых предусматриваемых принципов кон-цессионер не будет иметь возможности отойти. |
It was felt that it would be useful to study the issues, which were becoming increasingly difficult and thorny. |
Было сочтено, что будет полезно изучить эти вопросы, которые становятся все более трудными и сложными. |
That situation was felt to be not conducive to constructive work by the Committee. |
Было сочтено, что такое положение не способствует конструктивной работе Комитета. |