India felt that in order to continue and deepen the Rio partnership, the afore-mentioned lacunae must be addressed and an effective review must be carried out in 1997. |
По мнению Индии, с тем чтобы сохранить и углубить принцип совместного выполнения обязанностей, который был согласован в Рио-де-Жанейро, в 1997 году необходимо исправить допущенные ошибки и провести подробный анализ. |
Others had felt that the most appropriate solution technically would be the retroactive application of the current PARE methodology to Argentina's 1993-1998 data in adjusting its rate of assessment for 2003. |
По мнению других членов, с технической точки зрения оптимальным вариантом решения в целях корректировки размера взноса Аргентины на 2003 год было бы ретроактивное применение скорректированных по ценам валютных курсов (СЦВК) в отношении данных по Аргентине за 1993 - 1998 годы. |
Mr. Honningstad (Norway) said he felt that the Fifth Committee was faced with a historic opportunity to advance reform of the budgetary process. |
Г-н Хённингстад (Норвегия) говорит, что, по его мнению, у Пятого комитета есть исторический шанс сделать шаг вперед по пути реформирования бюджетного процесса. |
While some members emphasized the need to cooperate with national statistical offices on imputations, others felt that imputations generally created disincentives to make the necessary investments in statistics at the national level. |
Ряд членов Комитета подчеркнули необходимость сотрудничества с национальными статистическими управлениями в вопросах, касающихся расчетных данных, однако, по мнению других, такие данные, как правило, не способствуют привлечению необходимых инвестиций в развитие статистической деятельности на национальном уровне. |
Victim protection and support, it was generally felt, were essential both for humanitarian reasons and as a prerequisite for successful investigation and prosecution. |
По общему мнению, защита и поддержка потерпевших имеют исключительно важное значение как по гуманитарным соображениям, так и с точки зрения обеспечения необходимых условий для проведения успешных оперативно - следственных мероприятий и уголовного преследования. |
He felt that the United Nations human rights treaty bodies and national human rights institutions had been guilty in the past of two-way neglect. |
По его мнению, договорные органы по правам человека Организации Объединенных Наций и национальные правозащитные учреждения несут свою долю вины за характерное для прошлого обоюдное невнимание. |
Some experts felt that the new type of GATS-related mode 4 movement is not adequately reflected in the existing legislation, regulations and procedures of most WTO members. |
По мнению нескольких экспертов, существующее законодательство, регулирующие положения и процедуры в большинстве стран - членов ВТО, не отражают должным образом некоторые формы перемещения физических лиц в рамках четвертого способа поставки услуг в контексте ГАТС. |
Participants felt that work being done to further the understanding and recognition of traditional forest-related knowledge in other United Nations-related bodies must be recognized. |
По мнению участников, необходимо отдать должное той работе по углублению понимания и признания традиционных знаний о лесах, которая ведется с другими органами, связанными с Организацией Объединенных Наций. |
This proposal was not regarded as delivering much additional clarity since it was generally felt that the word "included" would already be understood in a non-exhaustive sense. |
Было сочтено, что это предложение отнюдь не обеспечивает дополнительной ясности, поскольку, по общему мнению, слово "включает" в любом случае будет пониматься как не устанавливающее исчерпывающего характера. |
It was felt that UNCTAD had initiated a very practical tool with its e-Trade initiative involving the Geneva-based agencies concerned with telecommunications and trade. |
По мнению участников, ЮНКТАД положила начало очень полезному практическому механизму с помощью своей инициативы в области электронной торговли благодаря привлечению базирующихся в Женеве учреждений, занимающихся проблематикой телекоммуникаций и торговли. |
Several respondents felt that there should be a greater focus on ex ante disaster prevention, risk reduction, emergency preparedness and improved and sustainable rehabilitation. |
По мнению нескольких респондентов, более пристальное внимание следует уделять заблаговременному предупреждению бедствий, снижению рисков, обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и совершенствованию деятельности по восстановлению и приданию ей устойчивого характера. |
They praised the clear objectives and priorities set out in the resource mobilization framework, which they felt aligned well with the UNIFEM strategic plan, 2008-2011. |
Они высоко оценили четкие цели и приоритеты, изложенные в рамках мобилизации ресурсов, которые, по их мнению, надлежащим образом согласуются со стратегическим планом ЮНИФЕМ на 2008 - 2011 годы. |
MU Members felt that current media culture puts excessive emphasis on physical appearance, which leads to girls' low-self esteem and the objectifying of girls and women. |
По мнению членов Союза матерей, в сфере средств массовой информации уделяется слишком много внимания внешности людей, а это подрывает уверенность девочек и женщин в собственных силах и приводит к их эксплуатации. |
One stakeholder felt that primary care costs for non-medical card holders should have been specifically outlined in the Report. |
По мнению одной из заинтересованных сторон, в доклад следовало включить конкретные сведения о стоимости оказания первичной медицинской помощи для лиц, не являющихся обладателями "медицинской карты". |
They felt that the basis for claiming a savings of $100 million over 10 years appears weak and unrealistic, not to mention largely unsubstantiated. |
По их мнению, утверждение о том, что за период в 10 лет будет достигнута экономия в размере 100 млн. долл. США, представляется слабо обоснованным и нереалистичным, не говоря уже о том, что оно не подкреплено достаточными аргументами. |
Mihara also commented that she felt embalming is "a technique well suited to Japan" because people "often have very little time" to say goodbye. |
По её мнению бальзамирование «хорошо подходит для Японии», поскольку у людей зачастую очень мало времени чтобы проститься. |
Some fans felt that the return of Barry Allen threatens the status of the then-current Flash-Wally West-who had a dedicated following, and did not want him to be displaced by Barry. |
По мнению некоторых, возвращение Барри Аллена угрожает текущему Флэшу - Уолли Уэсту, который не хочет быть заменён старшим Флэшем. |
Gatiss felt that the Ice Warriors had a lot of gaps in their timeline and had not been featured in a while, which allowed a lot of room to explore them. |
По мнению Гэтисса в сюжетной линии Ледяных воинов было много пробелов, требующих разъяснения в своё время. |
One felt that there might be no need for a high-level political declaration, as Governments had already committed themselves to the goal of sound chemicals management by subscribing to Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation. |
По мнению одного из них, в принятии политической декларации на высоком уровне, быть может, и нет необходимости, т.к. |
Mr. ABOUL-NASR said he felt that, in the last sentence, the State party should be urged to do more than "consider" the extension of language rights to all Sami territory. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что по его мнению Государство-участник нужно побудить сделать нечто большее, чем рассмотреть языковые права на территории лаппов. |
Despite the claims to the contrary by the representative of Guyana, he felt that the country's initial report exposed many lacunae in national legislation in relation to the Convention. |
По его мнению, правительство приняло много полумер, которые не выдерживают проверки на хабеас корпус или конституционность. |
Several experts felt that a portfolio approach is already inherent in the current finance architecture and that new financing mechanism(s) and fund(s) could be created, if deemed necessary. |
По мнению нескольких экспертов, портфельный подход уже применяется в рамках существующей финансовой системы и при необходимости могут быть созданы новые финансовые механизмы и фонды. |
It was generally felt that it might be premature to attempt designing the detailed features of such a registry until decisions had been made by the Working Group as to the precise functions it would fulfil. |
По общему мнению, до тех пор, пока Рабочая группа не определит точные функции реестра, обсуждать его основные характеристики было бы преждевременно. |
But they felt the evidences that there was important, valuable information in the book, and they commented about it whenthey gave the full peer review to it. |
Но согласно мнению экспертной комиссии, давшей рецензиюмоей работе, в моей книге присутствует важная, ценная информация. очем они и написали в рецензии на мою книгу. |
He felt that the report had provided little more than a litany of desired changes to the rules put forth by those who seemed primarily interested in weakening these remedies. |
По его мнению доклад сводится по сути к нудному перечислению изменений, к которым стремятся те, кто в первую очередь заинтересован в ослаблении действующих правил. |