| The Advisory Committee felt that safeguards should be provided to limit the pressures staff might come under in availing themselves of the new system. | По мнению Консультативного комитета, следует предусмотреть гарантии от давления на сотрудников, которые могут решить воспользоваться новой системой. |
| They felt that the evaluation and the response needed further study and that a decision would be inappropriate at this point. | По их мнению, вопрос об оценке ответных мер требует дальнейшей проработки и выносить решение на этом этапе было нецелесообразно. |
| The Committee felt that this annual rate should not exceed 1 per cent. | По мнению Комитета, такая годовая ставка не должна превышать 1 процент. |
| Its members felt that, despite ethnic divisions and factional fighting, there did not appear to be any separatist tendencies in Afghanistan. | По мнению ее членов, несмотря на этнические различия и междоусобную борьбу, в Афганистане, судя по всему, не наблюдается каких-либо сепаратистских тенденций. |
| The Commission felt that it requires further details of the operations undertaken and results for this part of the annual report. | По мнению Комиссии, здесь требуется более подробное описание проведенных операций и результатов для этой части годового отчета. |
| There was, he felt, no support for this in international practice. | По его мнению, такой подход не находил никакой поддержки в международной практике. |
| It was generally felt that more discussion would be needed on that issue. | По общему мнению, этот вопрос требует дополнительного обсуждения. |
| They felt that the process was at a crossroads and needed commitment to produce a strong outcome. | По их мнению, процесс находится на перепутье и необходима приверженность добиться более эффективных результатов. |
| Several participants felt that the view that official development assistance is wasted needs to be changed through evidence of effective use. | По мнению некоторых участников, следует добиваться изменения представления о непроизводительном расходовании ресурсов по линии официальной помощи в целях развития, демонстрируя свидетельства их эффективного использования. |
| They felt that the global multinational private sector could create partnerships with African small and medium-scale enterprises. | По их мнению, глобальный многонациональный частный сектор мог бы наладить партнерские отношения с африканскими мелкими и средними предприятиями. |
| Teachers felt that students learned more from such hands-on experience than from merely studying textbook examples. | По мнению преподавателей, такой непосредственный опыт позволяет учащимся усваивать больший объем информации, чем просто при изучении примеров, приводимых в учебниках. |
| Indeed, the Group felt that that was a substantial decrease. | По мнению Группы, налицо существенный спад. |
| We felt it was important to bring the facts to light. | По нашему мнению, было необходимо осветить факты. |
| Urgent appeals were felt to be a core part of the activities of rapporteurs. | По общему мнению, срочные призывы являются ключевым компонентом деятельности докладчиков. |
| The Inspectors felt that a more dynamic institution should replace the Panel and accordingly proposed the establishment of a full-time Ombudsman function. | Инспекторы пришли к мнению о необходимости создать вместо Группы более динамичное учреждение и соответственно предложили учредить пост освобожденного омбудсмена. |
| Our role in these countries was to provide moral support to individuals who often felt persecuted and isolated. | Наша роль в этих странах состояла в оказании моральной поддержки лицам, которые, по их мнению, подвергаются преследованиям и изоляции. |
| It was felt that continuation of membership is an important element for the work of the Committee. | По их мнению, постоянство членского состава является важным элементом для работы Комитета. |
| One delegate noted that the document avoided naming countries not meeting their emission targets; he felt that this obscured the results. | Одну делегат отметил, что в документе конкретно не называются страны, не обеспечившие соблюдения своих целевых показателей в области выбросов, что, по ее мнению, вредит четкости представления результатов. |
| They felt that that fundamental right should be central in any plan of autonomy. | По их мнению, это основополагающее право должно быть центральным элементом любого плана автономии. |
| The group felt that regionalization could be achieved using two approaches. | По мнению Группы, регионализация может быть достигнута с использованием двух подходов. |
| He felt that constructive dialogue could be carried out in that way and it should take place in the plenary. | По его мнению, тем самым можно было бы проводить конструктивный диалог, причем проходить он должен на пленарных заседаниях. |
| The independent expert felt that there should be someone from the Commission appointed to the support group. | По мнению независимого эксперта, для работы в группе поддержки следует назначить представителя Комиссии. |
| It was felt that increased coordination among OCHA, UNICEF and UNDP could be especially useful in addressing the conditions of IDPs. | Согласно выраженному мнению, для урегулирования условий, в которых находятся ВПЛ, особенно полезно укрепление координации между ОКГД, ЮНИСЕФ и ПРООН. |
| Several speakers felt that it was an improvement over the previous year's report, notably its readability and clarity. | По мнению некоторых ораторов, он оказался более удачным, чем прошлогодний доклад, в частности с точки зрения его читабельности и ясности. |
| He felt there was full transparency about every aspect of the project implementation from the outset. | По его мнению, существовала полная транспарентность по всем аспектам осуществления проекта на всех его этапах. |